Trái Tim Nơi Nào

Nhạc: George Auric
Lời Pháp: Jacques Larue
Lời Anh: William Engvic
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Trình bày: Châu Hạnh
Phòng thâu: Phù Đổng Music Studio, Torronto
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bài nhạc này nghe kinh khủng quá bạn nhỉ.  Tôi không biết bạn ra sao, nhưng tôi có thể cảm được nỗi bức rức của người mang tâm trạng ghen tương, sợ rằng mình đang bị lừa dối.  Đến nỗi khi hôn mà cô nàng vẫn nghi ngờ rằng anh ta đang để tâm trí đến một người khác.  Bài nhạc này đáng lẽ phải mang tên là Tâm Tình Nàng Hoạn Thư mới đúng đây.
Nhưng thật ra, đây là lời dịch từ Anh bản do William Engvic. Nguyên tác tiếng Pháp không hề có ghen tương nghi ngờ chi ráo.

LV: Thật là buồn cười khi bạn nhận xét như vậy. Nhưng nghĩ cũng đúng khi kẻ yêu cuồng si trở nên suy đoán nghi ngờ thì đáng ngại thật. Tuy nhiên nét nhạc dịu dàng, ngọt ngào thì lại không gợi nên nỗi ghen tuông chua chát như thế. Biết đâu người phụ nữ với giác quan thứ sáu có thể cảm nhận được cái ơ thờ xa vắng trong nụ hôn của chàng trai đó chăng?

Trái Tim Nơi Nào

Nụ hôn vẫn nồng cháy
Lòng em mãi luôn lo sợ
Bờ môi tuy còn đây
Mà ai biết tim nơi nào?

Từ lâu nay là thế
Lòng em lắm bao nghi ngờ
Vì tuy anh cạnh bên
Mà ai biết tim nơi nào?

Buồn thay những phút bên người dẫu hay
Tình em thiết tha nhưng tim anh lạnh băng
Vừa khi hôn, mắt nhắm lại đắm say
Anh đã mơ thầm đôi môi người chăng?

Bùa mê giăng ngàn lối
Làm sao dứt cơn đau này
Và xin anh hãy nói
Người đây, trái tim nơi nào?

Where is Your Heart?

Whenever we kiss
I worry and wonder
Your lips may be near
but where is your heart?

It's always like this
I worry and wonder
You're close to me here
but where is your heart?

It's a sad thing to realize
that you've a heart that never melts
When we kiss, do you close your eyes
pretending that I'm someone else?

You must break the spell
this cloud that I'm under
So please won't you tell
Darling, where is your heart?

Giáng Sinh Buồn

Nhạc & lời:  Billy Hayes & Jay W. Johnson
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí:  Lê Vũ
Phòng thâu:  Phù Đổng Music Studio (Toronto)
Mixed:  LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Khi Châu Hạnh hỏi bạn, rồi bạn hỏi tôi về bài nhạc Blue Christmas này, tôi không mấy chi hứng khởi cho lắm.  Những ngày đầu tiên ở Mỹ, tôi đã cư ngụ ở Little Rock, Arkansas, và hay viếng thăm Memphis, Tennessee, quê hương của ông hoàng nhạc rock Elvis Presley.  Nơi đấy, tôi đã phải chịu đựng bao năm với ông ta rên ư ử bài nhạc này.  Thật là một ấn tượng không mấy tốt đẹp.
Dịch nhạc, thì phải đọc kỹ lời.  Đọc kỹ lời thì bài nhạc mới hiện ra lung linh bao màu sắc.  Người nhạc sĩ đã tài tình vẽ lên ấn tượng rực rỡ bằng chữ nghĩa.  Thật là tuyệt.
Trong giới hạn chữ nghĩa, lời Việt đành phải chịu thiệt thòi với chút trắng của tuyết và chút xanh… xao của mối thất tình vậy.

LV: Tôi thật phục bạn khi dùng màu xanh để làm chủ trong việc dịch nhạc phẩm này.  Hay cái là ngôn từ blue trong tiếng Anh lại mang thêm ý nghĩa “buồn” như “xanh xao buồn” mà bạn xử dụng.  Thành thật mà nói, tôi cũng không phải là big fan của Elvis Presley, thế nhưng cách trình diễn nhạc phẩm Blue Christmas này của ông thật là đặc biệt, mang lại phong cách blues đậm đà, thấm thía vô cùng.  Khoảng tháng trước trong lúc chuẩn bị cho những bài nhạc Giáng Sinh, Châu Hạnh đã có ý định thực Blue Christmas, nhưng tôi hơi chần chờ không dám hứa vì không biết bạn có dịch được bài này không.  May sao cuối cùng bạn cũng dịch xong được nhạc phẩm hóc búa này… Mời thính giả thưởng thức “Giáng Sinh Buồn” trong phong cách jazz với tiếng hát từ bên khung trời Canada lạnh giá: Châu Hạnh.

Giáng Sinh Buồn

Buồn trong đêm vắng, Giáng Sinh xa người yêu
Mình tôi đơn chiếc đắng cay trong quạnh hiu
Cành thông xanh không rực rỡ bao tinh cầu pha lê sáng
Chẳng như ngày tháng xưa khi ta còn gần bên nhau

Ngoài kia hoa tuyết biếc xanh bay đầy sân
Là khi nhung nhớ tiếc thương lại tràn dâng
Người nơi ấy xa vời quá, đêm đông còn rơi tuyết trắng
Tôi nơi này hồn xanh xao đêm Giáng Sinh buồn

Blue Christmas

I'll have a Blue Christmas without you
I'll be so blue just thinking about you
Decorations of red on a green Christmas tree
Won't be the same dear, if you're not here with me

And when those blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doin' all right, with your Christmas of white
But I'll have a blue, blue, blue, blue Christmas

Lá Thu

Nhạc: Joseph Kosma
Lời: Jaques Prévert
Lời Anh: Johnny Mercer
Lời Việt: Ngu Yên
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Trình bày: Châu Hạnh
Phòng thâu: Quốc Thành Studio (Sài Gòn) 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Không thể ngờ được là mùa thu đã về.  Thời tiết của Texas thì chẳng thay đổi bao nhiêu.  Mùa hè cứ tưởng như bất tận.  Nhưng trong tâm tưởng, mùa thu vẫn man mác với chút hơi gió lành lạnh, với những tàng cây bỗng như bốc cháy rưc rỡ trước khi tàn lụi.  Mùa thu.  Trong tình ca thì toàn những thương tiếc nhớ nhung.  Lá Thu, lời dịch từ bản Anh ngữ Autumn Leaves của Johnny Mercer bởi thi sĩ Ngu Yên, đầy nỗi nhớ như thế.
Lại nói về Châu Hạnh.  Giọng cô mạnh và làn hơi phong phú.  Có lẽ cô thiên về cách hát classic hơn jazz.  Khi cô hát, tôi liên tưởng đến những ca sĩ caberet của một thời xa xưa nào.  Vì lý do đó, tôi đề nghị với bạn những bài nhạc đã một thời vang bóng những phòng trà, những hộp đêm của thành phố Ba Lê, và Lá Thu là một.  

LV: Tưởng cũng không gì thích hợp hơn là cho nhạc phẩm Autumn Leaves (Lá Thu) này lên vào đúng ngày chính thức đầu thu. Phiên bản Anh ngữ khác với phiên bản Pháp ngữ vì không có đoạn mào đầu.  Vì tôn trọng chủ ý của người viết lời nên lời dịch và hòa âm đều không có đoạn đầu như bản tiếng Pháp Les Feuilles Mortes mà Kejazz đã dịch và cho lên với tựa là Lá Úa do Nguyễn Thảo trình bày.

NT:  Mùa thu.  Trong một đời người thì có lẽ tôi và bạn đang ở đó.  Tôi không biết bạn ra sao.  Riêng tôi, tôi vẫn luôn đề phòng mùa đông đang lò mò đi đến.

LV: Tôi nghĩ đề phòng cũng chẳng làm được gì.  Mùa thu đến cứ đến.  Miễn sao tôi và bạn vẫn còn vui với nhạc thì sao cũng được.

Lá Thu

Buồn rơi lá úa  
Chập chờn qua cửa sổ 
Mùa thu rơi lá  
Vàng pha sắc đỏ
Màu  môi thương nhớ
Nụ hôn hè cũ
Làn da thơm nắng
Cầm tay ân cần

Nhưng rồi em xa lìa tôi
Tháng ngày dài thêm
Khi chợt tôi nghe
Bài hát đông xưa
Làm tôi nhớ điên cuồng 
Hỡi em yêu
Vì lá thu khô
Bắt đầu rơi

Autumn Leaves

The falling leaves
Drift by my window
The falling leaves
Of red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
The days grow long
And soon I'll hear
Old winter's song
But I miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall

Đời Mầu Hồng

Nhạc & lời: Edith Piaf
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Anna Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu thanh: Quốc Thành Studio (Sài Gòn)
Mix: LeVuMusic Studio
Graphics: MarcMarc

NT:  Nhạc phẩm này có lẽ là một trong những tình ca bất tử của thế giới.  Và cũng như nhiều nhạc phẩm bất tử khác, lúc Edith Piaf viết và trình diễn ca khúc này, cô đã gặp nhiều chống đối.  

LV:  Tôi không rành về lịch sử nhạc phẩm này.  Chỉ biết là bài này “xưa như trái đất”, hầu như các cụ lớn tuổi ai cũng biết.  Tuy nhiên chỉ đến lúc gần đây lúc nghe lại Louis Amstrong hát bài này thì tôi mới thật sự cảm được cái hồn jazz ngây ngất trong giòng nhạc đượm mầu thời gian này.

NT:  Lúc đầu, tôi dịch nhạc phẩm này với ý TT Ngọc Ánh sẽ hát vì đây là một trong những bài tủ của cô.  Nhưng lúc nghe CH hát, tôi có cảm giác giọng ca này rất classic và rất hợp với nhạc jazz cổ điển Pháp. Tôi rất mừng khi bạn cũng đồng ý với tôi.  

LV:  Rõ là tìm người hát thích hợp cho nhạc phẩm này thật khổ.  Bắt đầu từ cô bạn Ngọc Ánh bị trục trặc không thâu được, qua đến một vài người khác rồi mới tìm ra được cô bạn nhạc mới Anna Châu Hạnh từ Sài Gòn.  Anna Châu Hạnh (CH) đến với nhóm Kejazz qua sự giới thiệu của Hồ Đắc Anh Thi.  Là cộng tác viên mới nhất của Kejazz, cô cũng là người rất yêu âm nhạc.  Xin giới thiệu đến các bạn của Kejazz tiếng hát Anna Châu Hạnh. 

Đời Mầu Hồng

Ánh mắt ai nhìn làm em bối rối
Thoáng nét môi cười ngập ngừng không nói
Đấy bức tranh còn vẹn nguyên bao nét
Anh yêu, em xin trọn đời yêu anh

Lúc ôm em trong vòng cánh tay
Tiếng anh âm trầm đắm say
Biết yêu đời là sắc tươi hồng

Nói em nghe bao lời thiết tha
Tiếng yêu từng giờ khắc qua
Để cho em niềm khát khao này

Trái tim em nguyên hình bóng anh
Với bao nhiêu là ước mơ
Khiến em hiểu vì sao đây

Em sẽ vì anh, anh vì em suốt cả đời
Xin bao lời trao nhau nguyện yêu thương trọn kiếp thôi

Những khi nao em chợt thấy anh
Phút giây tim mình bỗng vang
Nhịp tình em say

Sẽ có bao đêm tình yêu chất ngất
Có thú yêu đương ngập tràn trời đất
Bao nhiêu muộn phiền sầu lo tan mất
Say sưa ta yêu dù trong cõi chết

La Vie En Rose

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir