Lý Do (Yêu Anh) Thật Khó Nói

Nhạc: William Best
Lời: Deek Watson
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Chúng ta say mê dịch và soạn nhạc, cũng như mời những bạn văn nghệ tham gia vào chương trình nên quên mất một chuyện: nhiều lúc chẳng biết ca sĩ muốn hát những bài gì họ thích không.  May quá, bạn hỏi Anh Thi, người đã được chúng ta “ân cần” giao phó cho mấy bài ta cho là loại nhạc cô ấy “chắc” thích.  Anh Thi sau giây phút ngập ngừng, đã yêu cầu hai bài, (I Love You) For Sentimental ReasonsUne Belle Histoire.
Bạn dịch nháp nửa chừng, thảy cho tôi bản For Sentimental Reason.  Tôi lụi cụi tra kiếm.  “For sentimenal reason” là cái quái quỷ gì?  Một vật gì đó chúng ta có thể giữ vì “sentimental reason”, vì nó mang cho ta những hoài niệm, vì nó rất là “dear to your heart”.  Thế nhưng tiếng Việt, tôi bị chết điếng với từ ngữ “đặc biệt”, “special”.  Bạn cũng tắc tị ở đó.
Tình cờ, tôi bảo, cái nghĩa này thật khó nói ra cho toàn vẹn.
Ừ, thì thật là khó nói.
Thế là lời dịch bỗng nhiên trôi chảy như nước được mở nguồn.

LV: Tôi thật cũng phục bạn đã nhảy được từ “For Sentimental Reasons” qua “Lý Do Thật Khó Nói”; tôi bị tắc tị vì lý do tựa bài “thật khó” dịch 🙂
Người bạn nhạc Anh Thi, được xem như là nhân vật quan trọng đầu cầu cho nhóm Kejazz này tại đất Việt, khi đề nghị bài này chắc có lẽ không nghĩ là đám này phải chật vật với ngôn từ như thế nào với bài cô đề nghị này.  Tuy nhiên phần hòa âm cho bài thì tôi thực hiện khá trơn tru với giai điệu tương đối quen thuộc này. Tôi cho là AT chọn bài này thật đúng với chất giọng nhẹ nhàng của cô.  Thế nên tôi đã ráng giữ thật đúng với tinh thần jazz ballad chậm rãi, tình tự để theo với giọng hát này.  Mời thưởng thức.

Lý Do (Yêu Anh) Thật Khó Nói

Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé là khi yêu
Trái tim này dâng anh hết

Hỡi anh yêu, chỉ riêng anh thôi lòng em khát khao
Hãy yêu em với trọn con tim anh
Hứa không bao giờ cách xa

Từng sáng sớm đã nhớ anh khôn nguôi
Từng đêm mơ có đôi mình
Nay em thôi hết không còn cô đơn
Khi anh yêu ở cạnh bên

Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé vì khi yêu
Trái tim này xin hiến dâng

(I Love You) For Sentimental Reasons

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I'll give you my heart

I love you and you alone were meant for me
Please give your loving heart to me
And say we'll never part

I think of you every morning
Dream of you every night
Darling, I'm never lonely
Whenever you are in sight

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I've given you my heart

Cười

Nhạc: Charlie Chaplin
Lời: John Turner & Geoffrey Parsons
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày:Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo courtesy of Le Bleu du Mirroir, graphics: MarcMarc

NT:  Tôi thường làm việc không theo thời khóa biểu, và hay làm một loạt rồi ngưng để… recharge.  Gần đây, tôi gửi bạn một loạt 4, 5 bài nhạc, trong đó có Niềm Vui và Cười.  Nói thật với bạn, khi viết lời cho Cười là tôi đã nghĩ ngay đến bạn… hát.  Và đúng thật.  Bạn bảo tôi: “Tao sẽ hát Niềm Vui và Cười nhá.”  Ha, tri kỷ thấy chưa!

LV: Tôi luôn ngưỡng mộ tài năng âm nhạc của Charlie Chaplin. Thật khó tưởng tượng một diễn viên khôi hài như thế mà có thể viết lên những giòng nhạc thật tuyệt vời. Khi bạn gửi tôi lời dịch của “Smile”, tôi thật thích thú vì có cơ hội thực hiện nhạc của nhân vật kỳ tài này. Khi bắt đầu thực hiện, tôi hoàn toàn không dự định hát bài này. Nhưng khi hát bài để làm mẫu tôi cảm thấy như chính mình bị lôi cuốn vào giòng nhạc này một cách khó giải thích. Vì thế tôi phải xin phép bạn cho tôi hát bài này.

Cười

Cười, khi xót xa trong tim mình
Cười, cho dẫu tim kia tan tành 
Khi mây kéo về, trời làm giông
Xin gắng lòng

Dù hồn ta bao đắng cay hay ê chề
Cười, ai biết khi nắng mai về
Mang chút le lói cho ta niềm tin 
Đời vẫn xin

Bao giây phút tươi vui nụ cười
Che dấu đi bao nhiêu sầu đời
Cho dẫu khi ngập ngừng mi bao dấu lệ

Và khi ấy hãy cố quên nỗi đau buồn
Cho nước mắt tuôn chỉ trong hồn
Sẽ có đôi lúc cho ta niềm tin 
Thì cứ mỉm cười…

Smile

Smile, though your heart is aching
Smile, even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by...

If you smile with your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll find that life is still worthwhile 
If you just...

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near

That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worthwhile
If you just...

Niềm Vui

Nhạc: Antônio Carlos Jobim
Lời: Vinícius de Moraes
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi rất yêu nhạc của Antônio Jobim, và nhất là điệu bossa nova mơn trớn như vuốt ve.  Trong những nhạc phẩm này, rất nhiều bài đã được dịch ra tiếng Anh, và cũng như được ghi âm bởi nhiều ca sĩ.  Ngoại trừ bài A Felicidade.  Tôi không hiểu vì lý do gì.  Gần đây, tôi mới được nghe Diana Panton và Karrin Allyson trình bày lời Bồ Đào Nha và một đoạn ngắn tiếng Anh.  Tôi cũng có nghe một ghi nhận (trên mạng) là có nhiều nhạc phẩm không nên dịch sang Anh Ngữ, và A Felicidade là một.
Tôi nghĩ:  bài nhạc hay quá.  Chẳng lẽ không có cách nào mang vào ngôn ngữ của mình sao?  Phải ráng.  Và phải đành dịch từ nguyên tác tiếng BĐN.  Lúc dịch, có một đoạn tôi cảm thấy bất ổn vì ý tưởng và cả hình tượng không có vẻ ăn nhậu gì với toàn bài.  Nhưng tôn trọng “bản chính”, tôi vẫn giữ nguyên như thế và gửi cho bạn.  Vài ngày sau, bạn điện thư cho tôi.  Bạn kiếm ra tờ nhạc, và có một phần tôi dịch không có trong nguyên tác.  Tôi thở phào: Hèn chi.

LV: Tôi có một lỗi lầm lớn khi thực hiện nhạc phẩm này:  Tôi chỉ dựa vào trí nhớ của mình về giai điệu này và cuốn Antonio Carlos Jobim Anthropology để giàn dựng bài.  Hoàn toàn không nghe những cách chơi trước.  Đến khi làm xong, hí hửng cho bạn nghe, bạn phán cho một câu: “Nghe giống như trong phòng trà, không giống như tao nghĩ…” (?).  Làm tôi cũng hơi cụt hứng. Sau đó tôi mới tìm nghe những phiên bản nổi tiếng đã chơi từ trước thì mới vỡ ra là mình đã chơi bài này trong theo một phong cách hoàn toàn khác!
Tuy nhiên nghe đi nghe lại, nghĩ tới nghĩ lui, tôi cho rằng cách chơi nhẹ nhàng của tôi cũng là một thí dụ điển hình của cách nghe nhạc khác nhau giữa các dân tộc.  Tôi với máu Việt chính thống đã vô tình biến nhạc phẩm này thành một bài mùi mẫn, thuận tai cho người nghe nhạc Việt hơn. Trong khi đó trình bày theo phong cách Ba Tây thì lại dồn dập, thôi thúc, thật tiêu biểu cho giòng nhạc samba/bossa nova nổi tiếng của dân tộc này.   Ngoài việc đàn đánh quá nhanh khó thực hiện, những câu hát phải thật nhanh với những nốt nhạc nối tiếp nhau trong những nhịp chõi dồn dập như trong bài này thì rõ là một thử thách tôi khó vượt qua được. Tuy nhiên tôi cũng dàn dựng lại nhạc phẩm này theo 3 tempo khác nhau để hy vọng là phần nào đó giới thiệu đến người nghe giai điệu đặc biệt này.

NT:  Tôi phải cảm ơn một người bạn là nhạc sĩ Ngô Minh Trí đã ân cần giới thiệu tên tuổi ông Jobim với tôi khoảng mười năm trước đây.  Mặc dù trước đó tôi đã có nghe nhạc của ông, nhưng chưa bao giờ biết đến tên của người đã dẫn đầu trào lưu nhạc Jazz của xứ Ba-Tây này.

LV: Tôi thì phải cảm ơn bạn đã mở ra một chân trời mới cho tôi qua giòng nhạc Jobim.  Tôi thật thưởng thức nét nhạc vô tiền khoáng hậu của người nhạc sĩ kỳ tài này.

Niềm Vui

Buồn đau xót xa không rời
Hạnh phúc một thoáng rồi thôi
Như chút sương đêm trên nụ hoa mới chớm
Thoáng long lanh âm thầm trong nắng ban mai tươi hồng
Chợt đâu cơn gió rét sương nhẹ nhàng run trên cánh hoa 
Rồi rớt rơi trong quạnh vắng như bao lệ tình

Niềm vui cho những người lầm than có đâu được bao lâu
Là hạnh phúc hão huyền giống trò hóa trang
Quanh năm chìm trong bôn ba
Bao nhiêu điều luôn cưu mang
Để cố sao cho được vui sống phút giây thần tiên ta luôn hoài trông mong
Dẫu rằng ai cũng biết sẽ không bao giờ lâu đâu
Là sẽ đến khi tàn những giấc mơ huy hoàng

Buồn đau xót xa không rời
Hạnh phúc một thoáng rồi thôi
Ôi như cánh lông chim nhẹ nhàng theo gió cuốn
Vút lên (cao) giữa trời xanh biếc như mây phiêu bồng
Nhẹ trong gió mới sớm
Nhưng rồi làm sao mãi bay cao
Vì sẽ có khi ngọn gió im hơi trong đời

A Felicidade

Tristeza nao tem fim
Felicidade sim
A felicidade e como gota
De orvalho numa petala de flor
Brilha tranquila
Depois de leve oscila
E cai como uma lagrima de amor

A felicidade do pobre parece
a grande ilusao do carnavao
A gente trabalha
O ano intero
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei ou de pirata ou jardineira
Pra tudo se acabar na quarta feira

Tristeza nao tem fim
Felicidade sim
A felicidade a como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tao leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar

Bài Ngợi Ca Tình Yêu

Nhạc: Luiz Bonfá
Lời Pháp: Dalida
Lời Việt: Phạm Duy
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Lần đăng tải Manhã de Carnaval do Anh Thi trình bày dịch bản của tôi, bạn có nhắc đến nhạc phẩm này như là bài “tủ” của một thời ta đi hát rong.  Và đúng như vậy.  Thuở ấy, Phạm Duy đã dịch bản tiếng Pháp (của Dalida phóng tác) sang lời Việt.  Một bản nhạc trữ tình không thể tưởng tượng được.  Tôi say mê bài này.  Vì vậy, tôi đã phải đề nghị với bạn để hát lại lời của Phạm Duy.  Hình ảnh của Bài Ngợi Ca Tình Yêu hoàn toàn khác với Một Buổi Sáng Tuyệt Vời.  Một cái trữ tình rất… Pháp, và một cái đam mê rất Ba Tây.

LV: Lẽ ra phiên bản này sẽ không được cho lên sớm như thế này.  Định là phải đợi ít nhất đến mùa thu năm nay mới ra mắt.  Tuy nhiên công việc bận rộn khiến tôi không cách nào hoàn tất được bài khác dự định cho tuần này.  Vì thế giai điệu quen thuộc này xin được trở lại với bạn nghe qua một cách chơi khác.  Tưởng cũng xin hứa hẹn  là với kejazz sẽ có nhiều bài như bài Chanson d’Orphée này được trình bày qua nhiều cách khác nhau trong tương lai.  Thí dụ như bài My Funny Valentine sẽ được trở lại vào Valentine năm tới với cách trình bày khác, và hy vọng là với một giọng ca khác nữa.

Bài Ngợi Ca Tình Yêu

Buổi sáng khi sương tan còn lắng đọng
Nhìn thấy dáng em ngoan nằm gối mộng
Vùi trong hơi ấm nồng nàn
Thịt da thơm ngát tình nồng
Cùng chăn gối ấm giường hồng
Tình yêu ngây ngất

Trời đã cho riêng em một sáng đẹp
Để trái tim anh sẽ không cằn cỗi
Và rồi thời gian sẽ biến lùi dần
Mùa Xuân ở mãi nơi này, trời cho lứa đôi

Bài ca anh hát hôm nay
Lời con tim với thương yêu
Là sẽ mãi sống bên em không rời xa

Matin, fais lever le soleil
Matin, à l'instant du réveil
Viens tendrement poser
Tes perles de rosée
Sur la nature en fleurs
Chère à mon cœur

Le ciel a choisi mon pays
Pour faire un nouveau Paradis
Au loin des tourments
danse un éternel printemps pour les amants

Chante chante mon cœur
La chanson du matin
Dans la joie de la vie qui revient

 

Người Tôi Yêu

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphic design: MarcMarc

NT:  Tục truyền rằng Thánh Valentine đã cứu mạng người con gái của chủ ngục, và trước khi bị tử hình, đã để lại một lá thư cho cô ta, cuối dòng ký tên “Your Valentine”.  Và từ đó, ngày lễ mừng Thánh Valentine cũng như để tuyên dương tình yêu đã lan tràn khắp nơi, từ Âu sang Á.  Lễ tình yêu, ai nghe mà không ham. Nhất là khi hoa hồng và chocolat tràn ngập các cửa hàng, và nhạc tình sướt mướt từ sáng đến tối.
Nhạc phẩm “My Funny Valentine” được viết vào năm 1937 và cũng đã nhanh chóng trở thành một trong những nhạc phẩm jazz standards, được hát rùm beng vào ngày lễ này.  Là một nhạc phẩm viết cho vở kịch, nên lời nhạc có nét hài hước.  Tôi không thể nào hình dung anh chàng nào dám bảo người yêu của mình là dáng dấp cô ta trông thật buồn cười hoặc khi cô ta mở miệng thì nghe thật thiếu thông minh…

LV: Trước đây tôi không biết gì về bài này.  Có lẽ tôi đã từng loáng thoáng nghe nó nơi này nơi kia, nhưng chưa bao giờ để ý biết tên bài là gì (?)  Tôi đến với jazz thật muộn màng nên tất cả phần lớn các bài đểu là khám phá mới với tôi.  Bài “My Funny Valentine” này cũng vậy.  Thế nhưng cái bỡ ngỡ, lạ lẫm với bài không biết này, đối với tôi là điều thích thú. Tôi chuẩn bị bài nhạc không có một chút ấn tượng gì định sẵn, không đắn đo vì đã nghe người này hát thế này, kẻ kia hát thế kia. Tôi chỉ tự hỏi tôi: “Cái gì trong nhạc phẩm này làm tôi thấy khích thích?”  Lắm đôi lúc tôi cũng không trả lời được cho mình.  Nhưng tôi luôn hài lòng với những gì tìm thấy trong quá trình mò mẫm.  Tôi không diễn tả được bằng lời viết, chỉ mong hòa âm giai điệu nói giúp cho tôi.  “Người Tôi Yêu” cho tôi ấn tượng mạnh mẽ, sâu đậm.  Lời hát tuy cắc cớ, hài hước nhưng giai điệu thì sâu thẳm, cuốn hút.  Vì thế nên tôi hầu như không theo chút gì với ý lời nhạc, mà chỉ dựa dẫm vào nét nhạc đậm đà tình tứ này.  Cũng may là lời dịch của bạn cũng đã làm mờ đi nhiều cái nét khôi hài của bản tiếng Anh; nếu không thì cũng thật khó diễn tả nhạc phẩm này.

​Người Tôi Yêu (My Funny Valentine)

Người yêu hỡi, em có hay
Ngạt hương lúc em đến đây
Làm anh ngây ngất bao mê say

Nhìn em rất không giống ai
Làm sao vẽ đôi mắt em
Dù em mãi mãi (là) bức tranh cho anh

Đâu là dáng kiều của một thời
Nụ cười đó chẳng là tuyệt vời
Và khi nói chẳng phải là lời
Mặn mà duyên

Xin đừng cho đổi thay chút nao
Vì anh đã yêu biết bao
Đừng xa cách anh nhé em, người yêu
Từng giây phút thêm thiết tha nhiều

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart

Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day

Đợi Anh Về

Nhạc: Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics:  MarcMarc

NT: Quanh quẩn chuyện mê nhạc, mà lại là nhạc jazz, một loại nhạc không thời thượng, ngay cả ở xứ Mỹ là nơi đã xuất phát ra giòng nhạc này.  Người bạn nhạc Anh Thi hiện đang sinh sống ở Sài Gòn có giới thiệu cho KeJazz một giọng ca nam rất điêu luyện, chuyên hát nhạc Jazz ở một số phòng trà SG.  Mạnh Tuấn hát tiếng Mỹ và tiếng Việt thoải mái.  Nghe anh hát, tôi mường tượng đến một Tony Bennett trẻ tuổi, với những quãng ngân, những gằn giọng, rất chuyên nghiệp.  Anh cũng dịch nhạc Việt sang tiếng Anh, cũng như Anh sang Việt, rất tới.  Một trong những ca khúc anh phát hình trên YouTube là nhạc phẩm You’d Be So Nice to Come Home to của Cole Porter.  Mạnh Tuấn hát bài này nghe mê lắm.
Mê vì mê nhạc jazz, lại mến tài năng của một người trẻ tuổi, KeJazz có mời MT đến với chương trình jazz tiếng Việt.  Nhưng rất tiếc vì nhiều trở ngại, một phần vì KeJazz là một chương trình vô vụ lợi, mục đích để giới thiệu giòng nhạc jazz với người Việt, không có nguồn tài trợ nào để chi cho ca sĩ trong vấn đề hòa âm và ghi âm.  Tiền túi bỏ ra đã vào chuyện “bảo quản” trang mạng. Thôi thì đành phải hẹn lại một dịp may nào khác.
Thế nên, Đợi Anh Về “bị” hòa âm lại (bản cho MT với điệu Samba và âm vực hơi cao).  Tôi bảo, “swing đi, cho bài nhạc dễ thở, và sexy hơn.” (Tôi biết rõ tôi không kham nỗi Samba của bạn, sức người có hạn đấy thôi).

LV: Tôi cũng loay hoay với bài này một vài tuần. Phiên bản đầu viết cho MT là samba thôi thúc, nhưng hơi khó hát vì nhịp nhanh.  Thật ra tôi chọn samba là theo cách chơi của Andy Williams. Sau vì éo le vấn đề thâu thanh nên tạm bỏ qua một bên.  Nay NT yêu cầu đổi qua swing thì phải cho tempo chậm lại chút. Mỗi cách chơi có một khích thích khác nhau.  Tôi thích cả hai, nhưng nay chỉ tạm theo cách swing vậy.
Trở lại vấn đề thâu nhạc, tôi và bạn thâu nhạc “tại gia” cho nên quên không nghĩ đến những khó khăn, tốn kém của việc thâu thanh, nhất là thâu thanh tại Sài Gòn.  Được MT và AT cho biết là phí tổn thâu thanh ở đó khoảng 100 USD.  Biết được điều này cho nên tôi rất thông cảm với những người bạn đó.  Nếu tôi ở trong trường hợp phải bỏ ra tiền túi thì tôi cũng đành chịu thua thôi.  May mắn là AT, bằng cách thức nào đó, vẫn cáng đáng được việc thâu nhạc với kejazz.  Thật là rất cám ơn AT.

NT:  Đúng thật, chúng ta vì say mê nhạc nên quên phéng đi những linh tinh khác.  Tôi có thể hiểu được những nghi ngờ về ý đồ tư lợi gì gì đó…  thành thật mànói, chúng ta thật là “ăn cơm nhà, vác ngà voi” đấy thôi.  Thành ra phải cảm ơn Anh Thi (người đã tuyên bố “quan trọng là mình thích và [muốn] chia sẻ sở thích và đam mê cùng mọi người”), nhạc sĩ Ngu Yên, nhiếp-ảnh gia Hoàng Huy Mạnh cũng như những bạn nghệ sĩ của trang KeJazz.

Đọi Anh Về (You'd Be So Nice to Come Home to)

Anh luôn ước mong em đợi anh về
Cùng sưởi ấm nhau bên lữa hồng
Ngoài kia gió lồng lộng, lời ru giữa trời đông
Nhưng anh có em yêu đang chờ mong

Cùng nhau dưới sao băng mùa đông về
Cùng nhìn vầng trăng biếc xanh trên trời cao
Địa đàng có xa đâu, vì ta đã có nhau
Rôi anh với em yêu nhau

You'd be so nice to come home to
You'd be so nice by the fire
While the breeze on high, sang a lullaby
You'd be all my heart could desire

Under stars chilled by the winter
Under an August moon shining above
You'd be so nice, you'd be paradise
To come home to and love

Cuộc Tình Mình Còn Lại Gì

Nhạc & lời: Léo Chauliac & Charles Trenet
Lời Anh: Albert A. Beach
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Lê Vũ Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Bạn bảo tôi đây là một bài nhạc tình, rất romantic, nhạc rất du dương.  Tôi đồng ý với bạn, nhưng so với những nhạc phẩm trước, theo bạn thì điều gì đã cho bạn cảm giác romantic đến như thế?

LV: Bạn hỏi tôi thế, tôi biết hỏi ai đây?  Có những bài nhạc mà chợt một quãng âm ba, một nét cấu trúc nào đó của giai điệu làm người nghe rung động.  Tôi luôn hỏi tôi tại sao nhưng chưa bao giờ biết được câu trả lời.  Tôi chỉ biết thả lòng theo lôi cuốn của giòng nhạc.  Có lẽ tôi và bạn cũng là những kẻ lãng mạn cho nên cũng bị dễ mê man bởi những nhạc phẩm du dương như “Que Reste-t-il De Nos Amours” này chăng? Ôi cần gì biết tại sao, chỉ cần biết lòng ta bay bổng…

NT:  Theo tôi biết, Que reste-t-il de nos amours? được viết khoảng 1940, và xuất hiên trong phim Baisers Volés của François Truffaut.  Nhưng mãi đến 1950, Albert Beach viết lại lời Anh Ngữ với tựa đề I Wish You Love cho Keely Smith, và sau đó đã được nhiều ca sĩ thâu đĩa nhựa, phát thanh, và chóng trở thành một trong những bài nhạc jazz standards.  Lời của I wish You Love, tác giả đã chơi chữ làm phần dịch thuật có nhiều trở ngại, và sẽ mất đi nhiều ý nhị khi hoán chuyển cho chính xác.  Thôi thì KeJazz xin giới thiệu trước bản dịch từ tiếng Pháp và hy vọng sẽ có ngày được gửi đến các bạn bản dịch từ tiếng Anh.

Cuộc Tình Mình Còn Lại Gì?

Chiều nay, gió say hiên ngoài lồng lộng qua
Nhắc bao ân tình một thời xa
Cố khơi tro tàn ngọn lửa than
Chiều nay, khúc ca u buồn ngày vào thu
Kín vây căn phòng một mình ta
Dắt đưa ta về ngày nào xa

Tình anh với em, còn chi giờ đây?
Bao lâu dấu yêu, còn chi giờ đây?
Còn một tấm hình, vàng hoen thời gian với bao kỷ  niệm

Tìm đâu hỡi em tờ thư tình yêu?
Hay trong tháng Tư, hẹn nhau ở đâu?
Theo ta mãi thôi, niềm nhớ ngày xưa xót xa tim ta

Niềm vui phai úa, tóc gió buông lơi
Nụ hôn trộm trao, cơn mơ chơi vơi
Giờ còn gì đâu, ôi biết nơi đâu, ai nói cho ta?

Nghiêng nghiêng gác chuông, khu phố ngày xưa
Sân ai khuất sau hàng cây bạch dương
Trên cao bóng mây chợt ta nhìn ra mắt môi người yêu

Lời em, tiếng yêu thương thầm thì bên tai
Cánh tay ôm dịu dàng bờ vai
Tiếng yêu trao lời ngọt ngào say ven rừng
Cành hoa héo khô yên nằm trang sách xưa
Thoáng đâu đây như còn mùi hương
Bỗng tan đi rồi, tại sao?

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s' éteint
Ce soir c'est une chanson d' automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo de ma jeunesse

Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage de mon passé

Les mots, les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?