Ai Khúc

Nhạc: Earle Hagen
Lời: Dick Rogers
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu & final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:   Như tôi đã nói trước đây, nhạc phẩm Ai Khúc là một dịch bản của Harlem Nocturne.  Mặc dù tôi chọn bản blues để hát Dạ Khúc Cho Nỗi Sầu, tôi cũng rất thích giọng kèn saxo buông lơi trong bản jazz.  Tôi có thể mường tượng đến con phố nửa khuya bỗng vút lên tiếng nhạc não lòng.
Cũng phải nói thêm, bao nhiêu năm lang thang hang cùng ngõ hẹp của New York, tôi chưa bao giờ tìm đến khu Harlem.  Tấm hình trên là một sản phẩm tưởng tượng của tôi về một địa danh gắn liền với giòng nhạc mà chúng ta đang đeo đuổi.

LV: Hôm tôi đang nghỉ đông ở NYC, bạn nhắc tôi đến Harlem vào đêm khuya để chụp hình làm nền cho bài nhạc. Tôi biết là bạn đùa vì tôi không thể nào kéo bầu đàn thê tử đến địa danh nổi tiếng này vào giữa lúc đêm đông lạnh cóng được. Thật ra tôi biết là khu phố Harlem này đã thay đổi rất nhiều và đang phát triển để thành nơi thị tứ cho dân cư mọi nơi. Cho nên cái hình ảnh về phố Harlem trong trí tưởng tượng của bạn có lẽ không còn như thế nữa.

Ai Khúc page

Nhạc buồn vang theo bước dài
Lắng sâu trong lòng phố đêm
Dù nghìn sao kia giữa trời
Có ta vẫn còn ngờ bóng đêm 

Nhạc buồn lê thê tái hồi
Khúc ai viết từ con phố đây
Muộn phiền chia ly khắc khoải
Bám theo ta từng phút giây

Vấn vương điệu nhạc đêm
Xoáy xoay vào con tim
Níu chân dừng nơi đây dẫu còn mình ta
Phải chăng từ cơn mơ
Thế nhưng tự nhiên thôi
Nước mắt tuôn rơi
Trở trăn đêm dài

Khúc ca nào bi ai
Khẽ run lạnh trăng xanh
Khúc đơn điệu hoài mang của kẻ tình nhân
Khúc ca lời thở than
Đớn đau cùng hân hoan
Rên xiết trong điệu blues buồn
Cho hết đêm trường

Dù bình minh tan nốt sầu
Cớ sao vẫn vọng đáy tim sâu
Phải chăng cho ta nhớ hoài
Phố đêm vẫn hoài khúc bi ai
Harlem Nocturne

Deep music fills the night
Deep in the heart of Harlem
And tho' the stars are bright
The darkness is taunting me

Oh! what a sad refrain
A nocturne born in Harlem
That melancoly strain
Forever is haunting me

The melody clings
Around my heart strings
It won't let me go when I'm lonely
I hear it in dreams,
And somehow it seems
It makes me weep
And I can't sleep

An indigo tune 
It sings to the moon
The lonesome refrain of a lover
The melody sighs
It laughs and it cries
A moan in blue that wails
The long night through

Tho' with the dawn it's gone
The melody lasts forever
For lonely hearts to learn
Of love in a Harlem Nocturne

Lãng Tử

Nhạc & Lời: Eden Ahbez
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & mix: LeVuMusic Studio
Photo: Leslie Rivas & graphics: MarcMarc

NT:  Khi nghe ca khúc Nature Boy này, không hiểu sao tôi lại nghĩ đến bạn.  Có cái gì đó trong chất giọng của bạn đã làm tôi tin chắc là bạn sẽ thành công trong nhạc phẩm này.  Nét nhẹ nhàng, có âm hưởng rất hoang vắng, xa vời.  Lại nữa, timing của bạn rất chính xác, rất đẹp.
Ngoài ra, Lãng Tử là một đoản thơ tuyệt vời.  Một bài hát tuyên dương tình yêu nhưng không nói về yêu đương, không có tình nhân, không có trăng hoa.  Nhưng vẫn là một bài nhạc tình.
Bạn đã chọn soft swing làm cho bài hát có một nét du dương thật độc đáo.  Phục bạn quá.

LV: Thoạt đầu tôi không hiểu sao bạn lại nghĩ đến tôi khi dịch bài này. Tôi chẳng phải lãng tử, cũng không phải nhà hiền triết với những tư tưởng thâm thuý, sâu sắc như lời nhạc mô tả. Chỉ đến khi thực hiện bài thì tôi có chút hiểu ra tại sao. Đây chỉ là thuần tuý theo cảm nhận về âm nhạc mà bạn nghĩ đến tôi. Tôi luôn có khuynh hướng xử dụng nhịp và tiết tấu để tạo nên nét khác lạ cho bài nhạc. Nhạc phẩm Nature Boy này là một tiêu biểu. Nguyên bản là 3/4, nhưng có kẻ trình bày theo 4/4. Cách bỏ nhịp khó nắm bắt vì không theo lẽ thường. Tôi thật là hứng khởi với bài nhạc như thế này.
Bạn lại đề nghị dùng bài này để kết thúc năm 2017. Tôi thấy cũng là đặc biệt. Âm hưởng mang nét Trung Đông tạo nên sắc thái kỳ bí, thật gợi hứng cho một bài cuối năm. Mong rằng người nghe cũng thưởng thức nó giống như tôi và bạn.

Lãng Tử page

Một gã giang hồ
Người đời thêu thêm biết bao hoang đường
Rằng từng lang thang trên khắp chốn xa, rừng núi cao, cùng biển sâu, nghìn phương
Một bóng âm thầm
Cặp mắt u buồn
Lời nói mơ hồ, uyên thâm

Rồi có một ngày
Ngày gặp nhau biết bao diệu kỳ
Chuyện trò thâu đêm với ngàn ước mơ, ngàn đắm say, rồi đến khi từ ly
Người nói tôi rằng, nào có chi bằng
Một mối ân tình, là tình yêu từ đáy tim
Nature Boy

There was a boy
A very strange enchanted boy
They say he wandered very far, very far
Over land and sea
A little shy
And sad of eye
But very wise was he

And then one day
A magic day he passed my way
And while we spoke of many things
Fools and kings
This he said to me
The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return
%d bloggers like this: