Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay

Nhạc & lời: Kris Kristofferson
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi & Phòng Thâu NTV 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Trước hết, tôi chân thành cám ơn những thân hữu như anh Ngu Yên, Dực, Đức Phạm đã đóng góp những bản nhạc dịch cho KẻJazz.  Công việc này, tôi hiểu rõ, đòi hỏi rất nhiều thì giờ để viết những gì tác giả muốn nói ra trong một ngôn ngữ thường không đồng văn hóa, mà làm sao cho thính giả Việt nắm bắt được ý tác giả, rung động được với tình cảm có thể không quen thuộc, nhưng vẫn xôn xao trong cái mới lạ của không khí, cái đẹp của từ vựng. 

Và cũng phải cảm ơn Minh Nguyệt, người đã dịch Cà Phê Đen, Xoay, và hôm nay, Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay.

Qua ba bản nhạc nêu trên, có lẽ chúng ta phải công nhận rằng MN đã đem tài hoa của chữ nghĩa vào những bài hát này.  Lời ca của cô thường rất gợi cảm, khiêu khích, thách đố người nghe.  Cô hát cũng như vậy, cách nhả chữ của cô có âm hưởng ít nhiều như đang trêu ghẹo thính giả.

Cái khiêu khích đó, là đặc tính của bài hát Help Me Make It Through The Night của Kris Kristofferson.  Người nhạc sĩ đa năng này đã từ bỏ hết để theo nghiệp viết nhạc.  Ông viết ca khúc này trong những ngày làm lao công cho hãng Columbia Records để được hòa mình vào thế giới âm nhạc mà ông mơ ước.  Vô gia cư, ông ở tạm nhà của người bạn ca sĩ Dottie West.  Lúc ông đưa ca khúc này cho Dottie, cô đã từ chối trình bày vì cô cho rằng lời nhạc quá gợi cảm, quá thách thức khán giả lúc bấy giờ.  Vài tháng sau, cô ca sĩ Sammi Smith đã ghi âm và tung ra thị trường, và bài nhạc này đã chiếm hàng đầu của Billboard, đưa tên tuổi của Kristofferson vào ngay làng âm nhạc Country & Western.

Theo lời tâm sự, Kristofferson đã lấy cảm hứng lúc đọc bài phỏng vấn Frank Sinatra trong tạp chí Esquire.  Khi hỏi Sinatra tin vào điều gì, ông đã trả lời, “Booze, broads, or a bible… whatever helps me make it through the night.” (“Rượu, đàn bà, hay quyển thánh kinh… cái gì cũng được miễn nó giúp tôi qua hết một đêm.”)

Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay

Nhẹ tay tháo nơ trên tóc huyền
Cho suối buông lơi xõa thân mình
Kề êm ái mơn man da mềm
Như những bóng in trên tường đêm

Nằm đây kế bên em hỡi người
cho đến khi nắng sớm rạng ngời
Thời gian hỡi xin cho đứng lại
Hãy giúp em qua hết đêm này

Chẳng cần lo chi sai hay đúng
Đâu cần cố hiểu biết làm gì
Cho dầu khi quỷ dữ tìm mai này
Nhưng đêm nay em muốn anh thôi

Ngày hôm trước đã qua mất rồi
Mai vẫn chưa biết sẽ ra sao
Buồn biết mấy khi em đơn độc
Hãy giúp em qua hết đêm này

Buồn biết mấy khi em đơn độc
Anh giúp em qua hết đêm nay

Help Me Make It Through The Night

Take the ribbon from my hair
Shake it loose and let it fall
Layin' soft upon your skin
Like the shadows on the wall

Come and lay down by my side
Till the early mornin' light
All I'm takin' is your time
Help me make it through the night

I don't care what's right or wrong
I don't try to understand
Let the devil take tomorrow
'Cause tonight I need a friend

But yesterday is dead and gone
And tomorrow's out of sight
And it's sad to be alone
Help me make it through the night

And it's sad to be alone
Help me make it through the night

Giáng Sinh Buồn

• Nguyên tác: Blue Christmas
• Nhạc & lời: Billy Hayes & Jay W. Johnson
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Châu Hạnh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phù Đổng Music Studio (Toronto)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Khi Châu Hạnh hỏi bạn, rồi bạn hỏi tôi về bài nhạc Blue Christmas này, tôi không mấy chi hứng khởi cho lắm.  Những ngày đầu tiên ở Mỹ, tôi đã cư ngụ ở Little Rock, Arkansas, và hay viếng thăm Memphis, Tennessee, quê hương của ông hoàng nhạc rock Elvis Presley.  Nơi đấy, tôi đã phải chịu đựng bao năm với ông ta rên ư ử bài nhạc này.  Thật là một ấn tượng không mấy tốt đẹp.
Dịch nhạc, thì phải đọc kỹ lời.  Đọc kỹ lời thì bài nhạc mới hiện ra lung linh bao màu sắc.  Người nhạc sĩ đã tài tình vẽ lên ấn tượng rực rỡ bằng chữ nghĩa.  Thật là tuyệt.
Trong giới hạn chữ nghĩa, lời Việt đành phải chịu thiệt thòi với chút trắng của tuyết và chút xanh… xao của mối thất tình vậy.

LV: Tôi thật phục bạn khi dùng màu xanh để làm chủ trong việc dịch nhạc phẩm này.  Hay cái là ngôn từ blue trong tiếng Anh lại mang thêm ý nghĩa “buồn” như “xanh xao buồn” mà bạn xử dụng.  Thành thật mà nói, tôi cũng không phải là big fan của Elvis Presley, thế nhưng cách trình diễn nhạc phẩm Blue Christmas này của ông thật là đặc biệt, mang lại phong cách blues đậm đà, thấm thía vô cùng.  Khoảng tháng trước trong lúc chuẩn bị cho những bài nhạc Giáng Sinh, Châu Hạnh đã có ý định thực Blue Christmas, nhưng tôi hơi chần chờ không dám hứa vì không biết bạn có dịch được bài này không.  May sao cuối cùng bạn cũng dịch xong được nhạc phẩm hóc búa này… Mời thính giả thưởng thức “Giáng Sinh Buồn” trong phong cách jazz với tiếng hát từ bên khung trời Canada lạnh giá: Châu Hạnh.

Giáng Sinh Buồn

Buồn trong đêm vắng, Giáng Sinh xa người yêu
Mình tôi đơn chiếc đắng cay trong quạnh hiu
Cành thông xanh không rực rỡ bao tinh cầu pha lê sáng
Chẳng như ngày tháng xưa khi ta còn gần bên nhau

Ngoài kia hoa tuyết biếc xanh bay đầy sân
Là khi nhung nhớ tiếc thương lại tràn dâng
Người nơi ấy xa vời quá, đêm đông còn rơi tuyết trắng
Tôi nơi này hồn xanh xao đêm Giáng Sinh buồn

Blue Christmas

I'll have a Blue Christmas without you
I'll be so blue just thinking about you
Decorations of red on a green Christmas tree
Won't be the same dear, if you're not here with me


And when those blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doin' all right, with your Christmas of white
But I'll have a blue, blue, blue, blue Christmas