Ngoài Trời Lạnh Lắm

Nhạc & lời: Frank Wildhorn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng thâu NTV & Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Lời dẫn nhập:
Xin tưởng tượng, sau đây là một cuộc đối thoại của hai ca sĩ trong thời đương đại, nơi thế giới ảo và thật nhập nhòe, người và ảo hình đánh lừa nhau.  Hai ảo hình, một nam, một nữ.  Hãy tạm gọi ảo hình 1 là Minh Nguyệt, trùng tên với một ca sĩ, và ảo hình 2, Triệu Vinh, cũng trùng tên với một người ca sĩ khác.  Hai ảo hình vừa nhận được bản phối của KJ, một công ty chuyên sản xuất nhạc ảo.  Vào thời điểm (tạm mượn chữ của nhà văn Haruki Murakami) là năm 2Q21, nơi Q là bất cứ một con số ảo nào.

MN:  Vinh ơi, V nhận được bản phối chưa?

TV:  Nhận được rồi.  Hôm qua thấy hiện ra trong điện thư.  MN nghe thử chưa?

MN:  MN cũng vậy.  Mới hôm qua thôi.  Vừa nhận được là phải nghe thử liền.  V ơi, MN thấy lo ghê.  Bài phối này hát chung mà mình không gặp nhau được.  Nhất là toàn bài chỉ là những câu đối thoại.  V nghĩ đi, chẳng nhẽ mình lầm bầm một mình; nghe như người điên ấy.

TV:  Cứ hát đại đi.  Đừng nghĩ là những câu đối thoại nữa.

MN:  Không được.  MN thấy không được tí nào cả. 

TV:  ….

MN:  Thật là chán mấy cái ông KJ này ghê.  Cứ quấy rầy mình hoài, mà lại làm khó nữa chứ.

TV:  V hát thử phần của V rồi.  V thấy cũng tạm ổn.

MN:  Cái vấn đề là, MN thấy cái bài này nó vi phạm nữ quyền quá hà.

TV:  MN nói vậy là sao?

MN:  Thì mấy năm nay, TV không thấy phong trào MeToo bùng nổ khắp thế giới à?  Nữ quyền bây giờ mạnh lắm cơ.

TV:  Thì sao chứ?  V đâu thấy ăn nhậu gì với bài hát này?

MN:  Ơ hay, TV không đọc lời ca sao chứ?  V không thấy cái anh chàng trong bài đang dụ cô nàng ở lại à?  Mà lại còn bỏ thuốc mê vào ly nữa kia.

TV:  V thấy cô ấy chỉ uống rượu vang thôi mà.

MN:  Thôi đi, cái cánh đàn ông mấy người hay binh nhau lắm.  Rõ ràng ràng kìa, lại còn dấu mất cái áo của cô ấy nữa kia.

TV:  Đâu có đâu.  Chỉ là áo khoác thôi mà.

MN:  Hừ, nói chuyện với V thật là… chán.  Chắc MN phải giận V một thời gian cho biết.

Vài hôm sau…

MN:  Hết giận rồi, vì phải hỏi TV đã thâu xong phần V chưa?  Cho MN mượn để… đối đáp.

TV:  OK.  Để V gửi ngay nhé.

Lại thêm vài hôm sau nữa…

MN:  TV nghe bản cuối chưa?  V thấy có gì không?

TV:  Nghe rồi, nhưng thấy gì là thấy cái gì?

MN:  Chán V ghê.  Bộ V không thấy giọng NM lấn giọng của V à?

TV:  Thì MN bảo là nữ quyền bây giờ mạnh lắm mà, lấn luôn mớ đàn ông đó.

MN:  Thôi đi, coi chừng MN lại giận lại nữa cho mà xem.  MN giận dai mà thù cũng dai lắm đó nhe.

Xin nhắc lại, trên đây là một câu chuyện bịa đặt.  Những nhân vật cũng bịa đặt.  Mọi trùng hợp chỉ là ngẫu nhiên.  Nhưng, ảo và thật vẫn thường hay bị nhầm lẫn, tùy vào người đọc là ảo hay thật.
NT
Sau khi post được đăng tải, ca sĩ Minh Nguyệt đã lên mạng FB "phản hồi".  KJ xin được đăng lại sau đây cho các bằng hữu mua vui...

MN: Hai nhân vật ảo "MN & TV" trong câu chuyện "ảo" của người viết quả rất... ảo ha ha ha. Người viết chắc thường sống trong thế giới ảo nên thêu dệt một nhân vật nữ ảo còn hơn ảo nào là..hay lo, hay dỗi hờn lại còn nhõng nhẽo nữa chứ.

Đây là chuyện thật chăm phần chăm giữa hai ca sĩ và mấy ông KJ nè:
KJ: hai người có hứng hát bài này không?
TV: Tùy MN. V sao cũng được!
MN: Chà! Cũng challenge ghê ta, nhưng mình thích challenge nên..chơi luôn!
KJ: MN & TV cứ tha hồ sửa lại lời để hát nhé.
Tôi nghĩ thầm trong đầu “Khoái hai ông này thật! chứ làm việc với nhau mà không uyển chuyển chắc ta đành xa nhau mất thôi”

Vài hôm sau...
MN: KJ ơi… làm ơn đổi tiết tấu bài này cho chậm lại. Hát lẹ như ma đuổi vậy đâu ai nghe được lời đối thoại thì làm sao tình tứ được.

Vài hôm sau...
MN: V ơi, để M hát trước rồi thảy qua cho V chêm vào nhá.
TV: Xong ngay!
Lại nghĩ thầm trong đầu “Khoái nhất TV ở chỗ ..sao cũng được nên bao năm nay mới không thể xa nhau”

Vài hôm sau KJ gởi mp3 cho nghe thử...
MN: KJ ơi.. sao thấy giọng MN có vẻ hơi lấn áp TV đấy.
KJ: Tại sợ MN lại gào lên “nam nữ bình quyền” nên mới “đì” TV một chút. Không vấn đề gì! Sẽ sửa lại.

Vài hôm sau… Vài tuần sau… Từng ngày qua…
TV gọi MN hỏi : Không biết khi nào KJ mới post bài này ta ?
MN: Chắc phải chờ khi nào trời có tuyết rơi lạnh giá thì đăng mới hợp thời.
TV: Ô! Nếu vậy chắc tới Tết Congo rồi.
MN: ???!!!
TV: Tại bên Texas làm gì có tuyết mà chờ.

Và chuyện này tui có thể thề trước tòa là... hoàn toàn có thật! 

Ngoài Trời Lạnh Lắm

Thôi chắc em về đây
     Ôi em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Em phải mau về ngay
     Nhưng em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Chiều hôm nay thật vui
     Chờ mãi em đã hết tuần này
Em vui thật mà
     Nắm tay mà thấy sao lạnh ghê đây 

Mẹ sẽ  bắt đầu phật lòng rồi buồn rầu
     Hãy đừng vội vàng mà làm gì nào
Và bố sẽ nóng giận thật là bực mình 
     Hãy nhìn kìa ngọn lữa hồng thật nồng
Thôi chắc em rồi sẽ lại bị rầy
     Hỡi em mình cứ từ từ mà
Mà sao uống hết rồi mà lại đầy đây?
     Cùng nghe nhạc lúc đêm còn dài

Hàng xóm em cười cho
     Tuyết băng đông ngập trắng ngoài trời
Mà thuốc mê gì đây?
     Taxi kia chẳng biết đường nào vào
Trời hỡi, em làm sao
     Tóc em ôi thật mướt, thật tuyệt vời
Cho em tỉnh đây?
     Mắt em ngời sáng như ngàn ánh sao 

Em đã nói rằng "Đừng, đừng, đừng mà"
     Hãy cùng ngồi gần kề thật tình mà
Mà ít ra em đã thật lòng đòi về
     Hãy đừng làm mình tiếc mai sau này
Thôi chắc phải về ngay
     Hỡi em xin đừng cứ cự tuyệt hoài
Nhưng ôi buốt giá ngoài kia
     Vì ôi buốt giá ngoài kia

Em phải đi về ngay
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Đã nói thôi mà anh
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Dẫu biết nơi này đây
     Có em đây thật quá tuyệt vời
Thật ấm, thật nồng
     Ngắm xem ngoài đó tuyết lạnh còn rơi

Anh lớn sẽ đứng chờ tận ngoài đầu đường
     Thấy môi em thật ấm thật gọi mời
Chị ấy sẽ biết chuyện của bọn mình
     Khiến lòng mình ngàn sóng tràn đầy bờ
Và mấy bà dì thật là nhiều điều
     Chắc môi hôn này rất là tuyệt vời
Mà thôi có nán lại rồi cũng phải về
     Chưa lúc nào nhiều tuyết như đêm này

Ấy chết, em về thôi
     Hỡi em ơi lạnh cóng ngoài trời
Ôi áo em ở đâu
     Tuyết cao như ngập đến đầu người
Anh quá hư là hư
     Trái tim anh đập quá vì nụ cười
Không thấy thật sao?
     Nỡ sao đành để anh một mình đêm nay

Ngày mai người ta rồi sẽ ngồi xầm xì
     Nỗi lòng này buồn ám cả một đời
Và chắc là còn nhiều điều thật ly kỳ
     Nếu vì lạnh mà chết đi làm sao?
Thôi để em về đi
     Hãy nán thêm vài giây nào
Trời ơi, giá buốt lạnh ngoài trời
     Vì ôi giá buốt lạnh ngoài trời

Trời ơi giá buốt ngoài kia
Trời ơi giá buốt ngoài kia

Baby, It’s Cold Outside

I really can't stay
     But baby, it's cold outside
I've got to go away
     But baby, it's cold outside
This evening has been
     Been hoping that you'd drop in
So very nice
     I'll hold your hands, they're just like ice

My mother will start to worry
     Beautiful what's your hurry?
My father will be pacing the floor
     Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry
     Beautiful please don't hurry
But maybe just a half a drink more
     Put some records on while I pour

The neighbors might think
     Baby, it's bad out there
Say what's in this drink?
     No cabs to be had out there
I wish I knew how
     Your eyes are like starlight now
To break this spell
     I'll take your hat, your hair looks swell


I ought to say, "No, no, no sir"
     Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried
     What's the sense in hurtin' my pride?
I really can't stay
     Oh baby don't hold out
Ah, but it's cold outside
     Baby, it's cold outside

I simply must go
     But baby, it's cold outside
The answer is no
     But baby, it's cold outside
Your welcome has been
     How lucky that you dropped in
So nice and warm
     Look out the window at the snow


My sister will be suspicious
     Gosh your lips look delicious
My brother will be there at the door
     Waves upon the tropical shore
My maiden aunts mind is vicious
     Gosh your lips are delicious
But maybe just a cigarette more
     Never such a blizzard before

I've gotta get home
     But baby, you'd freeze out there
Say lend me a coat
     It's up to your knees out there
You've really been grand
     I thrill when you touch my hand
But don't you see?
     How can you do this thing to me?

There's bound to be talk tomorrow
     Think of my lifelong sorrow
At least there will be plenty implied
     If you got pneumonia and died
I really can't stay
     Get over that old out
Baby, it's cold outside
Baby, it's cold outside

Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay

Nhạc & lời: Kris Kristofferson
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi & Phòng Thâu NTV 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Trước hết, tôi chân thành cám ơn những thân hữu như anh Ngu Yên, Dực, Đức Phạm đã đóng góp những bản nhạc dịch cho KẻJazz.  Công việc này, tôi hiểu rõ, đòi hỏi rất nhiều thì giờ để viết những gì tác giả muốn nói ra trong một ngôn ngữ thường không đồng văn hóa, mà làm sao cho thính giả Việt nắm bắt được ý tác giả, rung động được với tình cảm có thể không quen thuộc, nhưng vẫn xôn xao trong cái mới lạ của không khí, cái đẹp của từ vựng. 

Và cũng phải cảm ơn Minh Nguyệt, người đã dịch Cà Phê Đen, Xoay, và hôm nay, Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay.

Qua ba bản nhạc nêu trên, có lẽ chúng ta phải công nhận rằng MN đã đem tài hoa của chữ nghĩa vào những bài hát này.  Lời ca của cô thường rất gợi cảm, khiêu khích, thách đố người nghe.  Cô hát cũng như vậy, cách nhả chữ của cô có âm hưởng ít nhiều như đang trêu ghẹo thính giả.

Cái khiêu khích đó, là đặc tính của bài hát Help Me Make It Through The Night của Kris Kristofferson.  Người nhạc sĩ đa năng này đã từ bỏ hết để theo nghiệp viết nhạc.  Ông viết ca khúc này trong những ngày làm lao công cho hãng Columbia Records để được hòa mình vào thế giới âm nhạc mà ông mơ ước.  Vô gia cư, ông ở tạm nhà của người bạn ca sĩ Dottie West.  Lúc ông đưa ca khúc này cho Dottie, cô đã từ chối trình bày vì cô cho rằng lời nhạc quá gợi cảm, quá thách thức khán giả lúc bấy giờ.  Vài tháng sau, cô ca sĩ Sammi Smith đã ghi âm và tung ra thị trường, và bài nhạc này đã chiếm hàng đầu của Billboard, đưa tên tuổi của Kristofferson vào ngay làng âm nhạc Country & Western.

Theo lời tâm sự, Kristofferson đã lấy cảm hứng lúc đọc bài phỏng vấn Frank Sinatra trong tạp chí Esquire.  Khi hỏi Sinatra tin vào điều gì, ông đã trả lời, “Booze, broads, or a bible… whatever helps me make it through the night.” (“Rượu, đàn bà, hay quyển thánh kinh… cái gì cũng được miễn nó giúp tôi qua hết một đêm.”)

Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay

Nhẹ tay tháo nơ trên tóc huyền
Cho suối buông lơi xõa thân mình
Kề êm ái mơn man da mềm
Như những bóng in trên tường đêm

Nằm đây kế bên em hỡi người
cho đến khi nắng sớm rạng ngời
Thời gian hỡi xin cho đứng lại
Hãy giúp em qua hết đêm này

Chẳng cần lo chi sai hay đúng
Đâu cần cố hiểu biết làm gì
Cho dầu khi quỷ dữ tìm mai này
Nhưng đêm nay em muốn anh thôi

Ngày hôm trước đã qua mất rồi
Mai vẫn chưa biết sẽ ra sao
Buồn biết mấy khi em đơn độc
Hãy giúp em qua hết đêm này

Buồn biết mấy khi em đơn độc
Anh giúp em qua hết đêm nay

Help Me Make It Through The Night

Take the ribbon from my hair
Shake it loose and let it fall
Layin' soft upon your skin
Like the shadows on the wall

Come and lay down by my side
Till the early mornin' light
All I'm takin' is your time
Help me make it through the night

I don't care what's right or wrong
I don't try to understand
Let the devil take tomorrow
'Cause tonight I need a friend

But yesterday is dead and gone
And tomorrow's out of sight
And it's sad to be alone
Help me make it through the night

And it's sad to be alone
Help me make it through the night
%d bloggers like this: