Giáng Sinh Đã Về

• Nguyên tác: Christmas Time is Here
• Nhạc: Vince Guaraldi
• Lời: Lê Maurice Mendelson
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Trong một bầu không khí ảm đạm vì dịch Covid, và những gì đang xảy ra trên hiện trường chính trị, khiến cho tôi có những ý tưởng không mấy tốt đẹp trong mùa lễ mà bao năm qua, vẫn thường mang đến cho tôi thật nhiều ấm áp.  Lần đầu tiên, tôi phải chứng kiến cảnh gia đình phân tán, không phải vì chiến tranh, không phải vì thiên tai, mà vì những quan điểm chính trị.  Bao nhiêu năm lớn lên sinh sống ở đất nước Hoa Kỳ, tôi vẫn tự hào là hệ thống gia đình Á châu rất chặt chẽ, không như những gia đình người Âu Mỹ.  Con cái vừa trưởng thành là, a lê hấp, ra khỏi nhà.  Cha mẹ vừa đến khi già yếu, là lập tức đưa vào viện dưỡng lão.  Tôi thấy gia đình người Việt không như vậy.  Cha mẹ, con cái, anh chị em, và ngay cả cô dì chú bác, vẫn tiếp tục duy trì mối liên hệ thân thiết qua hai ba đời định cư nơi đây.

Nhưng rồi trong bầu không khí chính trị đầy khẩn trương, nhất là trong lúc nạn dịch Covid đang hoành hành, cướp đi mạng sống của biết bao người thân, bỗng nhiên mà cha mẹ con cái lại từ nhau, anh chị em lánh mặt nhau.  Có điều gì đã làm dơ bẩn một mùa lễ đậm đà tình gia đình?  Điều gì đã cắt đứt mối liên hệ thiêng liêng mà tôi tưởng không thể nào xảy ra?

Hay là tôi đã đặt quá nhiều niềm tin vào những ngày lễ này?

Xét cho cùng, ngày 25 tháng 12 đã từng được chứng minh là không phải ngày sinh nhật của Chúa Jesus.  Ngày Giáng Sinh đã được chọn, dựa trên ngày lễ của đạo Pagan, là một đạo rất thịnh hành thời bấy giờ.  Sự lựa chọn này có mục đích tối hậu.  Một lựa chọn mang sắc thái chính trị.

Nhưng dầu sao đi nữa, biết bao nhiêu năm qua, chúng ta đã sống những ngày hạnh phúc nhất trong năm vào mùa lễ này, có phải không?

Vì vậy, với ca khúc Giáng Sinh Đã Về, tôi ước ao tất cả mọi người cùng quay về xum họp với gia đình anh em trong những ngày đông lạnh lẽo, cầu chúc tất cả thật nhiều sức khỏe để vượt thoát nạn dịch, cũng như mong bao an lành và tốt đẹp đến cho mỗi người chúng ta.

LV: Có vẻ bạn bị bực bội dồn nén quá trong thời gian tránh dịch này nên viết khá dài dòng.  Tuy nhiên tôi cũng hoàn toàn chia xẻ tâm tình này với bạn.  Cũng vì thế nên tôi nghĩ nhạc phẩm Giáng Sinh quen thuộc này cũng là một lời cầu mong cho chúng ta mau sớm trở lại những gì an bình, thân thương, quen thuộc với ta như những năm trước.

Giáng Sinh Đã Về

Giáng Sinh đã gần kề
Nỗi hân hoan tràn trề
Lũ em thơ chìm đắm trong mơ
Bao ngày mong chờ (cho) đêm nay

Tuyết bay bay ngập trời
Thánh ca dâng tuyệt vời
Tháng năm qua, lời hát câu ca
Bao tình yêu dành cho nhau

Chuông rộn ràng ngân nga
Bao diệu kỳ quanh ta
Bên lữa hồng, nồng giấc đêm Đông
Bao nhiêu kỷ niệm khó quên

Giáng Sinh đã gần kề
Có anh em bạn bè
Mãi nơi đây cùng với yêu thương
Cho hoài xum vầy quanh năm

Christmas Time is Here

Christmas time is here
Happiness and cheer
Fun for all that children call
Their favorite time of the year

Snowflakes in the air
Carols everywhere
Olden times and ancient rhymes
Of love and dreams to share

Sleigh bells in the air
Beauty everywhere
Yuletide by the fireside
And joyful memories there

Christmas time is here
Families growing near
Oh that we could always see
Such spirit through the year

Mơ Mòng

• Nguyên tác: Stardust
• Nhạc: Hoagy Carmichael
• Lời: Mitchell Parish
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT: Vào năm 1927 khi Hoagy Carmichael mới viết xong ca khúc này, ông đã đặt tựa là Star Dust, một từ ngữ chưa mang ý nghĩa gì. Khi hỏi, ông chỉ trả lời: Đây là một ca khúc về một ca khúc dành cho tình yêu. Từ khi lời nhạc đươc viết vào năm 1929, từ ngữ này đã khoác lên một ý niệm rõ rệt hơn: xúc cảm mơ màng lãng mạn, theo lời ca nói về niềm an ủi khi được mơ về người yêu sau khi cuộc tình đã tan vỡ. Khi không được ở bên cạnh người yêu, thì ít ra còn được… mơ về người ấy.

Sau bao năm tháng, hai chữ Star Dust dần dà đã nhập lại thành Stardust. Thỉnh thoảng, có người cũng gọi là Stardust Memory, có lẽ vì đã lẫn lộn với tựa đề một cuốn sách về người nhạc sĩ này.

Nhưng có lẽ một định nghĩa khoa học là thú vị nhất đối với tôi: những tia sáng lấp lánh hiếm thấy khi một ngôi sao sắp chết, như hơi thở cuối cùng trước khi bị hút vào hố đen (black hole).  Một điều gì đó nghe thật buồn, thật đẹp, thật… lãng mạn.

LV: Nghe Natalie Cole hát bài này tôi cảm thấy như mình trở lại những ngày xưa lắm với những bài nhạc tình êm dịu lả lướt.  Nhưng bạn chọn bài này theo tôi không phải là một bài dễ hát. Tôi đã có nhận xét là chỉ NC làm cho bài nghe êm ả với tiếng hát lụa là của bà.  Những ca sĩ khác không cho tôi cảm giác thuyết phục đó. Giai điệu bài Stardust này không dễ hát với quá nhiều chuyển hóa của hợp âm.  Người hát không vững sẽ dễ bị lạc nốt.  Thêm vào nữa là đoạn đầu ad lib cần phải được xử lý sao cho trôi chảy.  Khó cho người hát và cũng khó cho tôi phải hòa âm trước nữa.  Hy vọng người nghe sẽ thông cảm cho kẻ thực hiện vì những khó khăn này.

Mơ Mòng

Rồi bây giờ đây, hoàng hôn thâm tím chân trời 
Cánh đồng xanh ngát trong tim mờ rồi
Nhìn lên thấy trời kia, sáng những vì sao cũ
Vẫn còn luôn nhắc hoài tháng năm xa nhau
Người hỡi, vì đâu lạc bước về nơi phương nào
Câu nhạc ngày đó vẫn chưa nguôi dần
Dẫu lòng ta giờ vương chút hương thừa chiêm bao
Câu hát tình yêu làm ta ngậm ngùi

Nhiều khi đâu biết sao trong đêm dài
Hồn nghe trống vắng
Lắng theo khúc ca buồn
Giây tơ trầm buông
Giăng kín cơn mơ mòng
Em sẽ bên ta giống như thuở nào
Khi tình dâng men say
Và nụ hôn nồng nàn thêm vần thơ
Nhưng đã quá xa xôi rồi
Giờ đây chỉ còn niềm ủi an
Được nghe câu hát một thời đắm say

Vườn khuya nơi góc chân tường
Nhìn sao lấp lánh
Có em yêu trong lòng
Chim đêm nỉ non
Bao khúc ca hoang đường
Gợi giấc mơ hoa có hương ngát nồng
Dẫu là giấc mơ thôi
Lòng ta ngạt ngào hương nhớ nhung
Câu hát yêu thương ngày xưa
Vương vấn nghìn thu hình bóng một người

Stardust

And now the purple dusk of twilight time 
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart
You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

Sometimes I wonder how I spend
The lonely nights
Dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
And now my consolation
Is in the stardust of a song

Besides the garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairytale
Of paradise, where roses grew
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love's refrain