Nhạc: Hoagy Carmichael Lời: Mitchell Parish Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Nguyễn Thảo Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace Final mix: LeVuMusic Studio Photo & graphics: MarcMarc
NT: Vào năm 1927 khi Hoagy Carmichael mới viết xong ca khúc này, ông đã đặt tựa là Star Dust, một từ ngữ chưa mang ý nghĩa gì. Khi hỏi, ông chỉ trả lời: Đây là một ca khúc về một ca khúc dành cho tình yêu. Từ khi lời nhạc đươc viết vào năm 1929, từ ngữ này đã khoác lên một ý niệm rõ rệt hơn: xúc cảm mơ màng lãng mạn, theo lời ca nói về niềm an ủi khi được mơ về người yêu sau khi cuộc tình đã tan vỡ. Khi không được ở bên cạnh người yêu, thì ít ra còn được… mơ về người ấy.
Sau bao năm tháng, hai chữ Star Dust dần dà đã nhập lại thành Stardust. Thỉnh thoảng, có người cũng gọi là Stardust Memory, có lẽ vì đã lẫn lộn với tựa đề một cuốn sách về người nhạc sĩ này.
Nhưng có lẽ một định nghĩa khoa học là thú vị nhất đối với tôi: những tia sáng lấp lánh hiếm thấy khi một ngôi sao sắp chết, như hơi thở cuối cùng trước khi bị hút vào hố đen (black hole). Một điều gì đó nghe thật buồn, thật đẹp, thật… lãng mạn.
LV: Nghe Natalie Cole hát bài này tôi cảm thấy như mình trở lại những ngày xưa lắm với những bài nhạc tình êm dịu lả lướt. Nhưng bạn chọn bài này theo tôi không phải là một bài dễ hát. Tôi đã có nhận xét là chỉ NC làm cho bài nghe êm ả với tiếng hát lụa là của bà. Những ca sĩ khác không cho tôi cảm giác thuyết phục đó. Giai điệu bài Stardust này không dễ hát với quá nhiều chuyển hóa của hợp âm. Người hát không vững sẽ dễ bị lạc nốt. Thêm vào nữa là đoạn đầu ad lib cần phải được xử lý sao cho trôi chảy. Khó cho người hát và cũng khó cho tôi phải hòa âm trước nữa. Hy vọng người nghe sẽ thông cảm cho kẻ thực hiện vì những khó khăn này.
Mơ MòngRồi bây giờ đây, hoàng hôn thâm tím chân trời Cánh đồng xanh ngát trong tim mờ rồi Nhìn lên thấy trời kia, sáng những vì sao cũ Vẫn còn luôn nhắc hoài tháng năm xa nhau Người hỡi, vì đâu lạc bước về nơi phương nào Câu nhạc ngày đó vẫn chưa nguôi dần Dẫu lòng ta giờ vương chút hương thừa chiêm bao Câu hát tình yêu làm ta ngậm ngùi Nhiều khi đâu biết sao trong đêm dài Hồn nghe trống vắng Lắng theo khúc ca buồn Giây tơ trầm buông Giăng kín cơn mơ mòng Em sẽ bên ta giống như thuở nào Khi tình dâng men say Và nụ hôn nồng nàn thêm vần thơ Nhưng đã quá xa xôi rồi Giờ đây chỉ còn niềm ủi an Được nghe câu hát một thời đắm say Vườn khuya nơi góc chân tường Nhìn sao lấp lánh Có em yêu trong lòng Chim đêm nỉ non Bao khúc ca hoang đường Gợi giấc mơ hoa có hương ngát nồng Dẫu là giấc mơ thôi Lòng ta ngạt ngào hương nhớ nhung Câu hát yêu thương ngày xưa Vương vấn nghìn thu hình bóng một người
Stardust And now the purple dusk of twilight time Steals across the meadows of my heart High up in the sky the little stars climb Always reminding me that we're apart You wander down the lane and far away Leaving me a song that will not die Love is now the stardust of yesterday The music of the years gone by Sometimes I wonder how I spend The lonely nights Dreaming of a song The melody haunts my reverie And I am once again with you When our love was new And each kiss an inspiration But that was long ago And now my consolation Is in the stardust of a song Besides the garden wall When stars are bright You are in my arms The nightingale tells his fairytale Of paradise, where roses grew Though I dream in vain In my heart it will remain My stardust melody The memory of love's refrain