Em, Người Anh Yêu

Nhạc & lời:Paul McCartney & John Lennon
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lớn lên trong thập niên 60-70, có thời tôi đã say mê ngắm nhìn mấy ông anh bà chị đêm đêm ngồi ôm đàn hát cho bè bạn những bài nhạc trẻ thời bấy giờ của Christophe, Françoise Hardy, The Beatles, Simon & Garfunkel. Không xa thành phố là mấy, chiến tranh lan tràn bao phủ. Lúc ấy, tôi chưa hiểu cái tình cảm rối rắm của những người trẻ trong cuộc chiến ngày càng sôi nổi, tương lai mờ mịt, tưởng như không lối thoát, chỉ ngoài dăm ba phút hát để mơ mộng một cuộc đời bình yên với bao đam mê khát vọng. Với tôi lúc bấy giờ, là khung cảnh mộng mị của đêm, giữa tình bằng hữu say sưa, lồng lộng tiếng guitar và tiếng hát thô sơ. Và And I Love Her đã ghi khắc trong tôi như thế.
Mãi đến gần đây, vô tình tôi nghe Diana Krall hát lại ca khúc này một cách chậm rãi, không sôi động, như cây trái chín mùi, dìu dịu. Tôi lại thấy gờn gợn trong tôi một điều gì. Nỗi nhớ nhung bâng khuâng? Chút tiếc thương chua chát? Không biết với tâm trạng như thế, lời của tôi có mang những gì say đắm không, hay chỉ toàn là tiếc nuối?

LV: Khi bạn gửi tôi lời dịch bài And I Love Her, tôi khá ngạc nhiên.  Nhạc phẩm pop rất quen thuộc này tôi không nghĩ là dễ dàng chuyển qua jazz.  Đến khi nghe version jazz của Diana Krall xong, tôi còn chần chừ hơn nữa vì cách trình bày đặc biệt riêng của người nhạc sĩ jazz này còn làm cho tôi rối rắm hơn.  Mãi cho đến hôm bạn gửi cho tôi nghe một version của Black Trombone chơi bởi Marc Ribot.  Cách xử dụng guitar độc đáo của anh chàng này làm tôi thật hứng chí và bỗng nhiên gợi ý cho tôi làm sao dàn dựng cho bài Em, Người Anh Yêu này.

NT: Lúc nghe bản draft bạn gửi, tôi rất thích.  Bạn đã không quên câu dạo nhạc bất hủ của nhạc phẩm này, nhưng lồng vào intro của bạn thật tuyệt.  Mặc dù là bản draft, tôi nghe ra được niềm say sưa của bạn khi hát bài này.

LV: Làm xong, hát bài mẫu xong gửi cho bạn, bạn lại nói tôi nên hát bài này vì nó nghe rất là…tôi!  Tôi cũng đồng ý mặc dù không rõ lắm vì sao bài này có mang tính cách…tôi.  Tuy nhiên cũng phải cám ơn bạn với đề nghị này vì cuối cùng tôi có một nhạc phẩm ý nghĩa hát tặng vợ kỷ niệm 24 năm ngày cưới.  Happy Anniversary my very very dear!

NT: Và tôi cũng chúc mừng cho bạn và Vi ngày này tháng nọ thật hạnh phúc.

Em, Người Anh Yêu

Tình yêu anh trao về em
Đầy trong con tim
Và khi nhân gian nhìn em
Cũng (sẽ) say mê nhiều
Em, người anh yêu

Vì em cho anh đời sống
Nhẹ nhàng dịu êm
Nụ hôn đam mê nồng cháy
Với đôi môi mềm
Em, người anh yêu

Cuộc tình mình đây
Chẳng bao giờ phai
Nếu ta gần nhau
Mãi trong (cuộc) đời này

Ngàn sao trên kia làm chứng
Dù trời tối đen
Tình ta trăm phương nghìn hướng
Dễ đâu phai tàn
Em, người anh yêu

And I Love Her

I give her all my love
That's all I do
And if you saw my love
You'd love her too
And I love her

She gives me everything
And tenderly
The kiss my lover brings
She brings to me
And I love her

A love like ours
Could never die
As long as I
Have you near me

Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
Will never die
And I love her

Đồng Đen

• Nguyên tác: Black Trombone
• Nhạc & lời: Serge Gainsbourg
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Black Trombone, một nhạc phẩm của Serge Gainsbourg mà Đức Phạm đã dịch trước đây dưới tựa đề là Sắc Kèn Đêm Huyền.  ĐP viết lời rất nhẹ nhàng, thơ mộng, chơi vơi.  Tôi rất thích.  Riêng đối với tôi, SG vẫn thường vui đùa với chữ nghĩa.  Lời của ông mở rộng cho ta bao tưởng tượng thú vị.  Kèn đồng đen hay người tình da đen?  Chiếc kèn hiện hữu trong phòng ngủ hay chỉ là âm thanh từ một máy hát?  Tiếng kèn khản đục hay tiếng nấc của một người tình?  Thật là khó biết.  Với ý đó, tôi đã dàn dựng bài này, theo suy tư của mình, dưới một dạng khác. Tôi đã bàn bạc với bạn và đã viết lời cho nhạc phẩm này theo tưởng tượng của mình.

LV: Khi Đức Phạm giới thiệu, tôi mới biết đến nhạc phẩm Black Trombone này.  Vậy vừa khi anh gửi lời dịch tạm đến cho tôi đọc, NT cũng lại gửi cho tôi một bản dịch khác!  Thế là đang từ thiếu thốn, tắc tịt bỗng thành dư thừa! Tôi lại phải loay hoay nghĩ sao cho ra hai cách chơi khác nhau cho hai lời nhạc từ cùng một bài.  May sao giai điệu nhạc phẩm này gợi ý cho tôi nhiều mặt cho nên tôi không có bị quá sức vật vã với nó… Chỉ mong sao người nghe không cảm thấy được những gì trùng lấp giữa 2 phiên bản.

NT: Lại nói thêm, một hôm đang layout trang mạng, bỗng máy chết tịt.  Loay hoay hồi sinh chiếc laptop, không để ý là trang này đã được tải đi… “bất hợp pháp”, và đã được gửi đến hộp thơ của bằng hữu.  Tôi chẳng biết gì cho đến khi bạn la toáng lên (lúc ấy bạn đang đi du hí ở nơi xa), tôi mới hoảng hốt vào website và sửa lại ngày…  Thành ra, bạn bè đã được… preview bài nhạc này qua lời dịch, tuy lúc ấy chưa có nhạc…

Đồng Đen

Sắc đồng đen tuyền
Bóng kèn mơ huyền
Tiếng kèn trơ trọi
Quá tuyệt vời
Những vòng xoay nhanh
Máy nhoè âm thanh
Lấp ngàn chán chường
Đáy hồn tôi

Sắc đồng đen ngòm
Bóng kèn xoay vòng
Những loài quen đời 
Sống về đêm
Chúa Phật thương ban
Nét đẹp hoang mang
Nấc nghẹn mơ màng
Gối nệm tôi

Sắc đồng đen nhoài
Bóng kèn man dại
Áo trần vai ngoài
Da thịt ai... say
Nhẹ run run
Điên rồ đây thôi
Chất độc môi người
Thấm hồn tôi

Sắc đồng đen tuyền
Tiếng kèn ảo huyền
Đã mùa thu rồi
Của đời tôi
Đâu còn ai đây
Chẳng còn mê say
Thôi đành bỏ mặc
Hết rồi đây

Black Trombone

Black trombone 
Monotone 
Le trombone 
C'est joli 
Tourbillonne 
Gramophone 
Et bâillonne 
Mon ennui

Black trombone 
Monotone 
Autochtone 
De la nuit 
Dieu pardonne 
La mignonne 
Qui fredonne 
Dans mon lit

Black trombone 
Monotone 
Elle se donne 
À demi 
Nue, frissonne 
Déraisonne 
M'empoisonne 
M'envahit

Black trombone 
Monotone 
C'est l'automne 
De ma vie 
Plus personne 
Ne m'étonne 
J'abandonne 
C'est fini