Nhạc: George Gershwin Lời: Ira Gershwin & Dubose Heyward Lời Việt: Dục Trình bày: Lê Vũ Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio Graphics: MarcMarc
NT: Có lẽ Summertime là một nhạc phẩm jazz được nhiều người biết đến trên khắp thế giới, ngay cả những người thường không nghe jazz. Như đã nói trước đây trong phiên bản dịch Ngày Hè, ca khúc này được viết cho vở opera Porgy and Bess với bối cảnh ở South Carolina. Và bản song ca của Ella Fitzgerald với Louis Armstrong đã giúp ca khúc này phổ biến thật rộng rãi.
Trước khi viết, George Gershwin đã dọn về sống tại South Carolina một thời gian để tiếp nhận cái không khí và nếp sống của người dân da màu tại đây. Sau khi về lại New York, ông đã viết nhiều bản nháp cho ca khúc này nhưng không mấy hài lòng. Cho đến phiên bản lullaby hiện tại.
LV: Tôi luôn cảm thấy hấp dẫn bởi giai điệu này. Nét nhạc nửa blues nửa jazz có cái lôi cuốn khó tả của nó. Bạn nói bài này lạ vì chỉ có vỏn vẹn 6-7 nốt nhạc, nhưng thật ra blues scale cũng chỉ có chừng đó nốt để lên xuống. Đơn giản nhưng thật “lợi hại”, thấm thía!
NT: Chính vì sự đơn giản này mà rất nhiều nhạc sĩ và ca sĩ jazz đã có thể tạo nên nét nhạc rất riêng tư cho họ qua nhiều cách improvise khác nhau. Và đã làm cho Summertime mang nhiều sắc thái khác nhau.
Đối với tôi, Summertime có một giai điệu thật đặc thù; chỉ cần nghe là ta đã cảm nhận ngay không gian và thời gian cũng như những xúc cảm gói ghém trong giòng nhạc, ngay cả khi chưa nghe đến lời ca.
Nói đến lời ca, bản dịch lần này đến từ một người bạn mới quen của KẻJazz, có một cái tên rất khác thường: Dục. Anh đã giao hưởng bằng lời dịch cho nhạc phẩm Summertime. Và bạn đã đáp ứng lại bằng một bản hòa âm soạn thật công phu, do chính bạn trình bày.
Chuyện nghe như thú chơi nghệ thuật tao nhã của những bậc thi sĩ đời Đường vậy.
LV: Vì thích Summertime nên khi bạn cho biết có lời dịch mới của anh Dục là tôi đã nghĩ đến việc làm lại nó ngay. Lần này trở lại nó qua cách chơi nặng nét blues hơn. Tôi không nghĩ là giọng mình đủ điêu luyện để hát bài này cho ra hồn, nhưng tôi quyết định tự mình trình bày để diễn tả cho rõ cái tình nhạc blues da diết mà tôi cảm được với bài. Cám ơn anh Dục đã cho LV có cơ hội này.
Nắng HèNắng hè tới, Mang nhiều xao xuyến trong tâm hồn. Nắng hè sang, Mang nhiều nỗi buồn chứa chan. Nhớ hè cũ, Bao niềm yêu mến bỗng dâng tràn. Chiều nay, chợt buồn bâng khuâng, nhớ cơn nắng hè. Đã chìm khuất Những ngày tươi sáng trong tâm hồn. Đã cách xa Những ngày nắng hè chói chang. Nhớ hè cũ Ta cùng say đắm trong nắng vàng. Người yêu ơi, chiều nay cô đơn, nhớ cơn nắng hè.
Summertime Summertime And the livin' is easy Fish are jumpin' And the cotton is high Oh, your daddy's rich And your ma is good-lookin' So hush, little baby, don't you cry One of these mornings You're gonna rise up singing And you'll spread your wings And you'll take to the sky But till that morning There ain't nothin' can harm you With daddy and mammy standin' by
Another peaceful and happy Saturday listening to kẻJazz in the book. Thanks anh Dục for your beautiful lyrics and LV for your sweet voice! Happy Fourth everyone and stay safe!!!
LikeLike
Thank you Paul. You’re the first who tells me I have a sweet voice. Mucho, mucho gracias.
LikeLiked by 1 person
Nghe mà thấm thía cái oi bức của mùa hè giữa vang vang lời than thở của loài ve. Rất cảm kích. Cám ơn giọng ca Lê Vũ.
LikeLike
Xin cám ơn. Chúc bạn một mùa hè êm ả, tĩnh lặng, an vui.
LikeLike
Cứ nghĩ nằm gối đầu trên hai bàn tay , nhìn ánh nắng chói chan ngoài kia mà nghe bài này thì phải nói là đúng tông rồi.
LikeLike
Dạ thưa thật đúng “gu” của LV. Nghe Summertime giữa trưa hè óng ả, nhìn ra sân đầy ánh nắng… lòng nghe chùng xuống, nhẹ nhàng…
LikeLike
Lê Vũ hát càng ngày càng điêu luyện. Chúc mừng.
Ngu Yên.
LikeLike
Cám ơn bác Ngu Yên. Ngày xưa nghe Phạm Duy hát “hát hay không bằng hay hát…”, ngày nay phải đổi thành “hát dở không bằng hát hay…”. LV sợ hát dở nên ít hát. Được anh khuyến khích nên cũng sẽ ráng lên nữa. God bless.
LikeLike