Khóc Một Giòng Sông

• Nguyên tác: Cry Me a River
• Nhạc & lời: Arthur Hamilton
• Lời Việt: Ngu Yên
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: LeVuMusic Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lần đầu tiên nghe Cry Me a River qua giọng hát của Natalie Cole ngọt và đậm như một lát bánh mousse chocolat, tôi đã thấy mê hồn.  Và mơ ước sẽ có ngày nào được hát nhạc phẩm này theo cách của riêng mình, riêng ra sao thì chưa biết.  Tình cờ anh Ngu Yên gửi tôi bản dịch tiếng Việt.  Cứ như bắt được vàng.

LV: Có nhiều nhạc phẩm phải nghe vài lần mới cảm được, hiếm khi có bài nào vừa nghe câu đầu là người nghe đã bị câu dẫn.  Đối với tôi, Cry Me a River chính là nhạc phẩm hiếm có như vậy. Nốt nhạc hát vào quãng 9 trong cung thứ để mở đầu bài đã lập tức tạo nên một áp lực ma mị cho toàn bài.  Khi bạn đề nghị bài này là tôi hưởng ứng ngay.  Nhưng khi bắt tay vào việc tôi mới thấy đây là một bài khó hát.  Cách lên xuống của giai điệu ở đoạn giữa khá khó khăn; nhất là phải len vào đó âm vận bằng trắc của lời Việt sao cho vừa hợp ý, vừa hợp nhạc không phải là việc đơn giản như hát một bài quen thuộc.  Mong bạn thành công với bài này.

NT: Cảm ơn bạn.  Tôi có thể chắc chắn là sẽ có ít nhiều lý thú xảy ra trong phòng thâu, nhất là giữa tôi và bạn, một người chuyên nguyên tắc là bạn, và một người chuyên phá cách là tôi.  Phải cảm ơn anh Ngu Yên đã đem tâm huyết ra dịch bài nhạc này cho một ca sĩ nữ, và tôi phải đổi lời để hát cho đúng… phái.  Nhưng tôi vẫn ghi lại nguyên văn bản dịch của Ngu Yên ở đây.
Một vài điều thích thú đáng ghi nhận. Arthur Hamilton đã tạo ra cụm chữ “cry me a river” qua nhạc phẩm này. Julie London, người đã khuyến khích Hamilton viết nhạc, đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu trong thập niên 50 (tục truyền rằng Cry Me a River bị nhà đạo diễn Jack Webb, lúc bấy giờ là chồng của Julie London, gạt bỏ lúc tuyển chọn nhạc cho phim Pete Kelly’s Blues).
Đoạn nhạc “told me love was too plebeian” vần với “told me you were through with me and” đã được nhiều nhà phê bình cho là những quadruple rhyme hay nhất, cũng như từ ngữ “plebeian” (xoàng xĩnh) là một chữ khó dùng nhưng lại rất đẹp với nhiều hàm ý, nhưng rất tiếc đã mất đi ý nhị khi chuyển ngữ.

Khóc Một Dòng Sông

Nói anh bây giờ cô độc
Từng đêm khóc thương nhớ người
Cho dù giờ em khóc than suốt đêm
Cũng không làm anh hối tiếc
Đã không còn trái tim dành yêu em

Nói em bây giờ hối hận
Vì xưa đã gian dối người
Cho dù giờ đây biết bao đớn đau
Giấc mơ tình yêu đã hết 
Sẽ không làm đổi thay được tim anh

Ngày xưa em làm anh cuồng điên, khi em ruồng bỏ anh
Mà sao không xót xa lệ rơi.
Làm sao quên, làm sao anh quên, bao lời đắng cay
Nói tình yêu giờ đây thật chán chường
Và đâu còn chi mà tiếc thương gì... Rồi

Nói bây giờ yêu anh nhiều
Làm sao chứng minh nỗi lòng
Cho dù lệ kia chứa chan khúc sông
Trái tim tình yêu đã chết
Sẽ không làm đổi thay được lòng anh

Cry Me A River

Now you say you're lonely
You cried the whole night through
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me, out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember, all that you said
You told me love was too plebeian
Told me you were through with me and

Now you say you love me
Well, just to prove that you do
Come on and cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

Người Tôi Yêu

• Nguyên tác: My Funny Valentine
• Nhạc: Richard Rodgers
• Lời: Lorenz Hart
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tục truyền rằng Thánh Valentine đã cứu mạng người con gái của chủ ngục, và trước khi bị tử hình, đã để lại một lá thư cho cô ta, cuối dòng ký tên “Your Valentine”.  Và từ đó, ngày lễ mừng Thánh Valentine cũng như để tuyên dương tình yêu đã lan tràn khắp nơi, từ Âu sang Á.  Lễ tình yêu, ai nghe mà không ham. Nhất là khi hoa hồng và chocolat tràn ngập các cửa hàng, và nhạc tình sướt mướt từ sáng đến tối.
Nhạc phẩm “My Funny Valentine” được viết vào năm 1937 và cũng đã nhanh chóng trở thành một trong những nhạc phẩm jazz standards, được hát rùm beng vào ngày lễ này.  Là một nhạc phẩm viết cho vở kịch, nên lời nhạc có nét hài hước.  Tôi không thể nào hình dung anh chàng nào dám bảo người yêu của mình là dáng dấp cô ta trông thật buồn cười hoặc khi cô ta mở miệng thì nghe thật thiếu thông minh…

LV: Trước đây tôi không biết gì về bài này.  Có lẽ tôi đã từng loáng thoáng nghe nó nơi này nơi kia, nhưng chưa bao giờ để ý biết tên bài là gì (?)  Tôi đến với jazz thật muộn màng nên tất cả phần lớn các bài đểu là khám phá mới với tôi.  Bài “My Funny Valentine” này cũng vậy.  Thế nhưng cái bỡ ngỡ, lạ lẫm với bài không biết này, đối với tôi là điều thích thú. Tôi chuẩn bị bài nhạc không có một chút ấn tượng gì định sẵn, không đắn đo vì đã nghe người này hát thế này, kẻ kia hát thế kia. Tôi chỉ tự hỏi tôi: “Cái gì trong nhạc phẩm này làm tôi thấy khích thích?”  Lắm đôi lúc tôi cũng không trả lời được cho mình.  Nhưng tôi luôn hài lòng với những gì tìm thấy trong quá trình mò mẫm.  Tôi không diễn tả được bằng lời viết, chỉ mong hòa âm giai điệu nói giúp cho tôi.  “Người Tôi Yêu” cho tôi ấn tượng mạnh mẽ, sâu đậm.  Lời hát tuy cắc cớ, hài hước nhưng giai điệu thì sâu thẳm, cuốn hút.  Vì thế nên tôi hầu như không theo chút gì với ý lời nhạc, mà chỉ dựa dẫm vào nét nhạc đậm đà tình tứ này.  Cũng may là lời dịch của bạn cũng đã làm mờ đi nhiều cái nét khôi hài của bản tiếng Anh; nếu không thì cũng thật khó diễn tả nhạc phẩm này.

Người Tôi Yêu

Người yêu hỡi, em có hay
Từ khi có em đến đây
Làm anh ngây ngất trong mê say

Nhìn em rất không giống ai
Làm sao vẽ bao nét yêu
Dù em là bức tranh cho riêng anh

Đâu là dáng kiều của một thời
Nụ cười đó chẳng phải tuyệt vời
Và khi nói nào phải là lời
Mặn mà duyên

Nhưng đừng cho đổi thay chút nao
Vì anh đã yêu biết bao
Đừng xa cách anh nhé em, người yêu
Từng giây phút thêm thiết tha nhiều

My Funny Valentine

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart

Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek?
Is your mouth a little weak?
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day