Đã Đổi Thay

• Nguyên tác: You've Changed
• Nhạc & lời: Bill Carey & Carl Fischer
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Image & graphics: AI per MarcMarc

Để thay đổi không khí, nhất là vì bạn tôi, Lê Vũ, rất bận bịu với chuyện hòa âm phối khí, ít khi chịu gia nhập những đối đáp trên KeJazz, nên tôi phải tìm đến một kẻ “vô công rỗi nghề” khác để có chuyện hầu các bạn hằng tuần. “Nhân vật” tôi đã tìm được này lại rất nổi tiếng, tuy chỉ mới xuất hiện gần đây, nhưng được báo chí cả thế giới nói đến đầy trên mạng, tin tức, podcasts.  KJ xin được giới thiệu với bằng hữu xa gần: AI (Artificial Intelligence). Sau đây là một buổi chat của chúng tôi về ca khúc tuần này.

NT:  Hãy nói về You’ve Changed.

AI: You’ve Changed là một ca khúc jazz kinh điển, viết bởi Carl Fischer và lời của Bill Carey vào năm 1942.  Bài nhạc được ghi âm vào tháng 10, ngày 24, năm 1941 bởi Harry James và Ban Hòa Tấu với tiếng hát của Dick Haymes.  Sau đó, bài nhạc đã được nhiều ca sĩ khác xử dụng như Billie Holiday, Sarah Vaughan, Dexter Gordon và George Michael.

NT: Những yếu tố gì đã mang lại cho ca khúc này sự buồn rầu, tạo nên cảm giác cô đơn và mong mõi?

AI: Có nhiều kỹ thuật âm nhạc được dùng trong ca khúc này. 

Thứ nhất, giai điệu được viết trên hệ chromatic giảm, là những nốt liên tiếp hạ xuống nửa tông để tạo nên một cảm giác hụt chân, chìm lỉm và vô vọng.  Ngoài ra, giai điệu có một độ hạn hẹp để dồn nén cảm xúc cũng như kiềm chế thể hiện cảm xúc của người ca sĩ. 

Thứ nhì là hòa âm dựa trên tiến trình hợp âm (chord progression) của nhạc blues, là một loại nhạc chuyên về buồn rầu, đau khổ và hối tiếc.  Một vài chỗ tác giả đã xử dụng nghịch âm, như giảm hoặc tăng chẳng hạn, để tạo ra những căng thẳng, bức xúc.

Thứ ba, tiết tấu rất đều đặn và chậm, phản ảnh phần nào sự đầu hàng chấp nhận tình cảnh của mình.  Tác giả không dùng chịp chỏi thường thấy trong nhạc jazz để cho ta cảm giác thiếu sinh khí.

Cuối cùng là ca từ rất giản dị và không quanh co, làm nổi lên sự tương phản giữa quá khứ và hiện tại.  Ca từ lập đi lập lại nhiều chỗ, những vần điệu và cách dùng nhiều câu tương tự để ghi nhận những thay đổi trong cử chỉ và cảm xúc của người tình nhân.

NT:  Để hát ca khúc này một cách hữu hiệu hơn?

AI: Ca khúc này viết về sự đau khổ, nên bạn cần phải biểu cảm sự xót xa, cay đắng cũng như thất vọng qua giọng hát của bạn.  Bạn nên tăng giảm độ mạnh nhẹ, dùng giọng ngân hoặc rung, và nhất là phải có nhiều kiểm soát hơi thở để diễn đạt đầy đủ cảm xúc.  Phần giai điệu khá giản dị nên bạn có thể vuốt lên hoặc tuột xuống vài nốt, hoặc thêm nốt thừa, bỏ bớt nốt.  Tiết tấu có hơi hám swing nên bạn có thể hát nhấn trên nhịp chỏi.  Bạn có thể thay đổi vài chỗ thành quãng ba, dùng những dấu nghỉ để tạo nên sự dị biệt.  Ca khúc này khá chậm và giản dị, có dư chỗ cho bạn ngẫu biến.  Bạn có thể dùng đến kỹ thuật scat trong bài này.

Đây là ví dụ: Sau đoạn “You’ve changed.  You’re not the angel I once knew.  No need to tell me that we’re through. It’s all over now, you’ve changed” bạn có thể hát tiếp “ba da doo da, da da dee da, da da doo da, da da dee…” rồi “You’ve changed.  Your kisses now are so blasé. You’re bored with me in every way… I can’t realize, you’ve changed…

NT: Cám ơn AI.

AI: Không có chi.  Tôi rất vui đã giúp được bạn.  Nếu bạn thích học hỏi thêm và kỹ thuật hát nhạc jazz, bạn có thể tìm ở những nguồn sau đây…

Hậu chat: Không biết các bạn nghĩ sao chớ tôi thấy nói chuyện với AI mất thời giờ kinh khủng, cứ từ vấn đề này qua vấn đề khác vì AI… thông minh quá, nên phút chốc mà thành ra nửa ngày như chơi. AI hôm nay là new Bing của MicroSoft. Bức ảnh nghệ thuật cũng của AI dựa trên bài nhạc này.

LV: Đọc xong mấy câu trả lời của người bạn mới AI thì tôi cho rằng mình đang bị cho “ra rìa”. Câu trả lời của AI bao gồm tất cả những nhận xét vụn vặt của tôi về bài này nhưng đã được cho thành câu cú rõ ràng lại còn thêm những nhận định và đề nghị mà tôi không nghĩ ra được. Có lẽ thêm ít thời gian nữa thì tôi cũng bị thất nghiệp nơi KJ vì AI chắc sẽ thay thế tôi làm hòa âm phối khí luôn.

Mới hôm nọ, tôi nhận được quảng cáo cho một AI synthetizer sẽ làm nên giọng hát luôn. Người xử dụng có thể dùng midi để viết giai điệu, sau đánh lời vào và synthetizer này sẽ hát theo giai điệu! Hiện giờ chỉ có tiếng Anh, tiếng Nhật và tiếng Tàu. Vài bữa nữa chắc sẽ có tiếng Việt… Vậy là xong luôn nhé bạn. Giải nghệ chỉ hát trong phòng tắm thôi!

Đã Đổi Thay

Giờ thật khác
Chẳng thấy đam mê trong đôi mắt em
Chẳng thấy trên môi nụ cười ấm nồng
Nát rồi, con tim anh
Em đổi thay!

Thật khác
Dù vẫn môi hôn nhưng sao giá băng
Dù vẫn bên nhau nhưng thật vắng lạnh
Chẳng hiểu là vì đâu
Mà đổi thay?

Còn bao câu nói yêu thương giờ nơi đâu?
Kỷ niệm bên nhau tàn phai mau
Dù trăng sao cũ trên cao còn y nguyên,
Nhưng nay sao em đã hết yêu anh? 

Thật khác
Chẳng giống như khi xưa ta mới yêu
Chẳng nói cũng hay ân tình chết lịm
Chẳng còn gì khi em
Đã đổi thay

You’ve Changed

You've changed
That sparkle in your eyes is gone
Your smile is just a careless yawn
You're breaking my heart
You've changed

You've changed
Your kisses now are so blasé
You're bored with me in every way
I can't understand
You've changed

You've forgotten the words, I love you
Each memory that we've shared
You ignore every star above you
I can't realize you've ever cared

You've changed
You're not the angel I once knew
No need to tell me that we're through
It's all over now
You've changed

Mê Sảng

• Nguyên tác: Je Suis Malade
• Nhạc: Alice Dona
• Lời: Serge Lama
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Câu chuyện về ca khúc này cũng hơi luộm thuộm.

Tôi hay tìm nhạc để nghe.  Bất kể nhạc gì, từ xứ nào, ngôn ngữ nào.  Đọc ở đâu, xem từ đâu, nghe ai nói là, a-lê-hấp, tìm nghe liền.  Nghe thích rồi mới tìm hiểu cặn kẽ thêm.  Cho nên khi thấy ca sĩ Pauline Ngọc đăng trên trang FB của chị ca khúc Je suis malade này do ban tứ ca Forestella trình bày, tôi nghe “ngấu nghiến”… nghe xong chưa đã, tôi tìm nghe thêm những ca sĩ khác, trong đó có Lara Fabian là người tôi rất ái mộ vì chất giọng cũng như những “chiêu thức” khi trình bày từng ca khúc khác nhau.

Với nhiều ca sĩ, giọng hát gồm hơn 2 bát độ chẳng có gì gọi là thần sầu.  Lấy ví dụ như Dimash Qudaibergen, người mà bạn cho là “quái nhân âm nhạc”, có thể hát hơn 6 quãng tám (từ A2 đến D8).  Lara Fabian chỉ rộng rãi với 3 quãng tám, nhưng khi nghe tiếng hát cô vút lên nốt F#5 trong ca khúc Je suis malade thì mới nhận thức được cái đẹp trong chất giọng của cô. 

Đó là chuyện… người ta.

Vì mê bài hát này mà tôi mày mò dịch cho được.  Dịch xong thì phải kiếm cho ra người hát.  Mà người hát chỉ phải trị được hơn 2 quãng tám, phải bộc phá được cảm xúc, phải có lúc hát ad lib, có lúc phải theo đúng nhịp, phải như thế này, phải thế nọ, v.v… theo tiêu chỉ của bạn quả là nhiêu khê.  Bấy nhiêu đó thành ra vấn đề cho… chính mình.

Bàn bạc hoài không tới đâu, nên bạn bảo tôi, “Thôi, mày chịu khó hát đi.”

Và bạn gửi cho tôi bản để tập.  Thường thường, bạn hay hát nháp để dễ cho tôi tập hát theo.  Thỉnh thoảng bài nào bạn “có vấn đề” thì chỉ gửi nhạc kèm theo một track melody để tôi phải tự xử lấy.  Nhận được nhạc, tôi biết là mình đang dấn thân vào chốn hoạn nạn liền.  Tiếng melody nghe thật mơ màng bất ổn.

Lần trước tôi có lấy ví dụ về tảng băng và tài năng của những ca sĩ lão thành.  Khi tôi nghe Lara Fabian hát ca khúc này, với nhịp ¾, tôi không nghĩ là bài hát này có nhiều khúc mắc như vậy.  Sau khi lẩm nhẩm tới lui, tôi vào phòng thâu thử.  Trong lúc này, bạn đang vacance thư giãn, bị tôi gửi một điện tin: nguy to, hát sao nó cứ ngượng nghịu không chịu nhập vào bài gì hết.  Không hiểu sao mà bà Lara hát suông sẻ quá dậy cà?  Nghe xong bản nháp từ tôi, bạn cũng đồng ý.  Thôi thì cứ chịu khó… tập tiếp đi.  Rồi bạn chêm vào, Nói thật nhé, nếu mày không hát thì tao cũng chẳng biết gọi đến ai nữa.

Bao nhiêu ngày ghi âm là bao nhiêu ngày tôi phải “ăn chay nằm đất” hy sinh nhịn… uống rượu.  Vì uống thì không cầm được.  Uống nhiều thì lên cao không tới, xuống thấp không nổi.  Ghê gớm như vậy đó. 

Tôi hy vọng nếu cs Pauline Ngọc có “happen to” nghe bài này thì thông cảm nỗi nhọc nhằn nằm gai nếm mật của tôi.

LV: Ai biểu bạn luôn cắc cớ tìm bài khó hát để thực hiện! Tôi nhớ bạn gửi bài này cho tôi hơn cả năm trước. Tôi nghe xong rồi … cho qua một bên. Không biết phải xử lý bài như thế nào cho ra hồn.

Trên nguyên tắc thì việc dàn dựng nhạc phẩm Je Suis Malade này không phải là việc khó. Nhưng để diễn tả được nét kịch tính dữ dội của nó thì tôi thấy mình không đủ sức. Thêm nữa là bài này đòi hỏi một giọng hát vừa có quãng âm rộng vừa có khả năng diễn tả xuất thần. Bó tay!

Bụng bảo dạ cứ lờ bài này đi cho xong việc. Thế nhưng bạn cứ lâu lâu nhắc khéo tới lui làm tôi khá chột dạ, nên rồi cũng mang ra hụ hợ dựng bài lên. Khi gửi bài nháp cho bạn tôi đã nghĩ thể nào bạn cũng phải khổ sở với bài này. Nhưng nếu bạn hát được thì tốt. Còn nếu không xong thì đành phải chịu thôi.

Nhạc phẩm Je Suis Malade có cái đặc biệt là, dù ở thể loại bán cổ-điển với nhịp 3/4, nhưng người hát cần phải xử lý nó như một bài nhạc blues với những ngắt quãng xen kẽ với nhiều nốt dồn dập để tạo kịch tính. Lại còn phải hát thật cao quá khả năng thường của mình. Chẳng trách gì bạn đã phải “hãm mình” giữ giọng để cưu mang nó. Gọi là “bụng làm dạ chịu”, phải không? Chúc mừng là cuối cùng bạn cũng hoàn tất được công trình khó khăn này.

Mê Sảng

Chẳng vì những đêm trắng
Chẳng vì khói cay mắt
Chẳng còn biết gì hơn… lặng thinh
Khi đã xa em rồi
Anh sống trong cơ cùng 
Như trẻ thơ không còn người thân
Viện mồ côi lao lung

Chẳng còn thấy ham muốn
Từng ngày sống lây lất
Chẳng còn chi từ khi vắng em
Chôn giữa sân ga này
Anh ngóng trông đêm ngày
Mong bước chân em quay về từ nơi nao xa

Nằm thiêm thiếp cơn sốt
Chìm giấc mê sảng, cơn cuồng sốt
Sợ hãi tựa khi thức giấc giữa khuya
Chẳng ai quanh đây cho mình bơ vơ cùng nỗi kinh khiếp
Đau đớn trong cùng khốn
Thân xác hực nóng như bừng cháy
Em đến từ khi nao anh chẳng hay
Lúc em ra đi, đi về nơi nao?
Đã hai năm trôi qua mình xa nhau
Em nào hay đâu...

Tựa rêu bám trên đá
chằng chịt dấu tội lỗi
Là anh bám chặt em ngày đêm
Tuy xác thân rã rời
Tuy trái tim tan tành
Thôi thiết tha môi cười nhạt nhẽo
Cùng người quanh đây

Rồi tìm quên từng đêm
Từng ngụm whiskey đắng
Chẳng hề khác gì nhau đâu?
Mơ thấy bao cánh buồm
Mang bóng em xa dần
Anh biết nơi đâu mà tìm
Em, giờ nơi nao…

Nằm thiêm thiếp cơn sốt
Chìm giấc mê sảng, thêm cuồng sốt
Giòng huyết lệ đem tưới thân xác em
Dẫu khi tắt hơi, chim ngừng tiếng hót
Mà em say giấc…
Mê sảng giữa cơn sốt
Thân xác hực nóng đang bừng cháy
Bài hát ngày xưa sao nỡ dứt ngang
Khiến bao nhiêu âm vận đành mất dấu
Những câu yêu thương bây giờ đã hóa ra lời từ giã

Tình yêu giết anh chết
Vì tình vẫn như thế
Một mình phút tử sinh… lẻ loi
Anh lắng nghe tiếng em
Như những tên ngu đần
Mê mãi nghe âm vọng một lời
Từ nơi xa xăm

Nằm thiêm thiếp cơn sốt
Chìm giấc mê sảng, trong cùng khốn
Sợ hãi tựa khi thức giấc giữa khuya
Chẳng ai quanh đây nên mình bơ vơ cùng nỗi kinh khiếp…
Đau đớn khi còn sốt
Thân xác hực nóng đang bừng cháy.
Bài hát ngày xưa em đã xóa đi
Những câu thơ xưa bây giờ câm nín
Trái tim khô khan, im lìm, thoi thóp
Trong cơn sốt
Giam giữ trong phút giây cuồng điên
Chôn kín vào cơn mê sảng... triền miên… 

Je suis malade

Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis seule sans toi
Je suis laide sans toi
Comme une orpheline 
Dans un dortoir

Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas...

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
Parfaitement malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu pars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous

Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accrochée à toi
Je suis fatiguée
Je suis épuisée
De faire semblant d'être heureuse
Quand ils sont là

Je bois toutes les nuits
Et tous les whiskys
Pour moi ont le même goût.
Et tous les bateaux 
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller
Tu es partout

Je suis malade
Complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m'a privée de tous mes chants
Tu m'a vidée de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent avant ta peau

Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
En écoutant ma propre voix 
Qui chantera

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade... 
C'est ça, je suis malade
Tu m'a privée de tous mes chants
Tu m'a vidée de tous mes mots
Et j'ai le cœur 
Complètement malade
Cerné de barricades
T'entends? 
Je suis malade...