Hai Tình Yêu

• Nguyên tác: J'ai deux amours
• Nhạc: Vincent Scotto
• Lời: Géo Koger & Henri Varna 
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: 11Sixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Nhớ lại năm nào phải viết bài tiểu luận khi nộp đơn xin vào trường y khoa, đại khái là vì lý do gì khiến tôi muốn theo đuổi ngành nghề này.  Chiếu theo phương thức làm luận văn thâu nhập từ thời lớp 6 ở Võ Tánh, Nha Trang, tôi đã tự hào với phần mở đầu bằng câu chuyện rất… bàng bạc như sau:  Trang Tử nằm mơ thấy mình hóa thành con bướm.  Lúc tỉnh giấc, Trang Chu phân vân chẳng biết mình mơ thấy bướm hay bướm mơ thấy mình. 

Tôi không nhớ phần còn lại của bài tiểu luận như thế nào, chỉ nhớ là cái cô hướng dẫn đã phê trên góc bài bằng nét mực đỏ lòm: NONSENSE

VỚ VẨN.

Rõ ràng là Đông Tây ý tưởng bất đồng.  Ức lắm.

Nhưng nói thật nhé:  Đến giờ tôi vẫn không có câu trả lời cho ông Trang.

Tôi chỉ biết khi nằm mơ thường có lắm điều quái dị xảy ra.  Mà hình như càng có tuổi thì giấc mơ càng  có vẻ lộn xộn hơn.  Chẳng hạn như đêm nọ, thấy mình đang ở nhà, mà kỳ lạ là không nhận ra nhà mình mà cũng chẳng biết ở thành phố nao.  Chỉ có cảm nhận là nhà mình vậy thôi.  Nhìn ra cửa sổ thì hình như là căn nhà ở trong một con hẻm của Sài Gòn ngày trước.  Nhưng rồi một lát sau đó, thấy mình đi gặp bạn bè ngoài phố, thì lại hình như đâu trong khu Le Marais hay Quartier Latin.

Nên khi còn mơ màng phân vân (một cách thú vị) không biết mình đang ở Sài Gòn hay đang dạo phố Paris thì alarm trên điện thoại réo um xùm, lúc đó mới hay là mình đang chèo queo ở Houston.

Nghĩ cho cùng, mộng vi hồ điệp cũng được dăm ba phút sung sướng.

Dịch vội ca khúc J’ai deux amours này để tặng cho những ai đã lâm vào cùng cảnh ngộ.

Hai Tình Yêu

Rất xa vời, ngoài cuối chân trời
Vượt biển qua muôn ngàn sóng
Đến một thành phố mơ mộng, người viết bao lời thơ thiết tha
Mỗi khi chiều về ta thường mơ
Hồn theo mây
Áng mây chiều mang về cho riêng ai

Lòng hai tình yêu
Tình cố hương và Paris
Vẫn thấy trong tim
Bao xót xa ngày đi

Sài Gòn, tôi và tuổi thơ
Từng con phố, bao người thân quen
Nhưng Paris cho tôi say mộng yêu đương
Mộng tình yêu ngát hương thơm

Hằng đêm còn mơ
Nơi chốn xa hoài thương nhớ
Giữ mãi trong tim
Ôi cố hương và Paris

J’ai deux amours

On dit qu'au-delà des mers
Là-bas sous le ciel clair
Il existe une cité au séjour enchanté
Et sous les grands arbres noirs
Chaque soir
Vers elle s'en va tout mon espoir

J'ai deux amours
Mon pays et Paris
Par eux toujours
Mon cœur est ravi

Manhattan est belle,
Mais à quoi bon le nier :
Ce qui m'ensorcelle, c'est Paris
c'est Paris tout entier

Le voir un jour
c'est mon rêve joli
J'ai deux amours
Mon pays et Paris

Sầu Thương

• Nguyên tác: Sodade
• Nhạc & lời: Armando Seferino Soares
• Lời Việt: Ngu Yên
• Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Eleven16 & LeVuMusic Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Câu hỏi được đặt ra: Linh hồn của một bài nhạc nằm trong lời ca, như vậy người nghe phải thấu hiểu được ngôn ngữ của ca từ, hay ca khúc có thể luồn lách vào linh hồn người nghe và ngôn từ chẳng còn cần thiết? Does the soul of a song lie in literal meaning, in which case the listener must understand the song’s language? Or, does the song travel through the ear to infuse itself within its listener’s soul, for which language comprehension no longer matters? (Esther Tran-Le, Drinking the Honey, Santa Barbara Independent). 

Đối với tôi, phần nhạc, không lời, tự nó đã mang ít nhiều xúc cảm cho người nghe nếu bài nhạc đó được viết một cách cẩn trọng.  Phần lời sẽ làm thăng hoa xúc cảm đó.  Lẽ dĩ nhiên, còn có nhiều phần khác bổ túc cho nhau để làm nên một bài nhạc hay.

Thử nghe một bài nhạc morna qua tiếng hát của Cesaria Evora, bài Sodade chẳng hạn.  Không cần hiểu bà nói gì, hát về chuyện gì, chỉ cần nghe giai điệu và tiếng đàn cùng tiếng hát dễ dàng nhưng đậm màu phong sương của bà là ta có thể cảm nhận được một điều gì thống thiết, một nỗi lòng cưu mang nay được mở ra cùng âm nhạc, để nói về một điều gì mong mỏi đã từ lâu.

Sodade, theo lời của Evora, là một chữ Bồ Đào Nha không có chữ đồng nghĩa trong tiếng Anh.  Tuy nhiều người đã dịch ra là nostalgia, hoài cảm, nhưng Evora cho rằng nó còn hơn thế nữa.  “Đó là một tình cảm sâu đậm hơn lòng hoài cảm, nó xé nát con tim khi ta phải xa lìa quê hương, phải chia tay cùng người thân yêu.  Nỗi đau khổ này không cho ta quên một giây phút nào, nó thật như vậy, nó luôn luôn dằn vặt, luôn luôn cắn rứt.” (It’s a sentiment deeper than nostalgia, one that tears the heart because of separation from a lover or from home.  This suffering is one you cannot forget.  It’s a fact. It’s always present.)

Anh Ngu Yên đã dịch nhạc phẩm Sodade gọi là Sầu Thương.  Lời của anh nghe nặng hơn nguyên tác, có lẽ vì đối với nhạc sĩ Soares, Cape Verde vẫn là chốn quê nhà cho ông ta quay về.  Anh NY thì khác.  “Quá khứ đã mất khi tôi quay về.  Yêu thương xưa lưu vong trong quê nhà.  Ôi bơ vơ như mất đi linh hồn…”

Sầu Thương

Ai xua tôi đi ra xa quê nhà?
Ai xô tôi tha hương không quay về
Đêm đêm quê tôi khóc sau chân trời.

Ai mang tôi ra khơi qua quê người?
Ai mong tin yêu thương bên kia bờ
Bao nhiêu năm qua giấc mơ hao mòn

Sầu thương, sầu thương, sầu thương
Lối đi nào đến quê mình
Sầu thương, sầu thương, sầu thương
Giấc mơ nào chết trong âm thầm…

Nắng với gió nhắc nhớ tôi quê nhà
Mây theo mưa trôi chân tôi quay về
Con tim tha hương khóc nơi quê mình

Quá khứ đã mất khi tôi quay về
Yêu thương xưa lưu vong trong quê nhà
Ôi bơ vơ như mất đi linh hồn

Sầu đau, sầu đau, sầu đau
Biết đâu tìm thấy quê hương mình
Sầu đau, sầu đau, sầu đau
Chốn xưa giờ đã chôn nấm mồ…

Quá khứ đã mất khi tôi quay về
Yêu thương xưa lưu vong trong quê nhà
Ôi bơ vơ như mất đi linh hồn

Sodade

Quem mostrava esse caminho longe?
Quem mostrava esse caminho longe?
Esse caminho pa São Tomé


Quem mostrava esse caminho longe?
Quem mostrava esse caminho longe?
Esse caminho pa São Tomé

Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau
Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau

Se vou escrever muito a escrever
Se vou esquecer muito a esquecer
Até dia que vou voltar


Se vou escrever muito a escrever
Se vou esquecer muito a esquecer
Até dia que vou voltar

Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau
Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau