Ngày Hôm Qua

• Nguyên tác: Yesterday
• Nhạc & lời: Paul McCartney
• Lời Việt: Nam Lộc
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tôi không biết câu chuyện này có thật hay không, nhất là trong thời đại này, giả giả thật thật không thể nào kiểm chứng một cách mau lẹ được.  Nhưng mà thế này: Một đêm nọ, ông nhạc sĩ Paul McCartney nằm mơ và nghe văng vẳng một giai điệu rất là lâm ly.  Khi tỉnh giấc, ông vội vàng ngồi xuống chiếc đàn piano và ghi lại những nốt nhạc thần bí kia trước khi chúng phai mờ theo trí nhớ.

Trong lúc mài dũa lại giai điệu cũng như tìm ý cho lời nhạc, ông đã đặt một cái tựa đề thật lạ kỳ:  Scrambled Eggs, Trứng Trộn.  Nhiều người đồng ý là cái tên này chỉ là một cái mốc, một đánh dấu cho ông dễ nhớ lại giấc mơ đêm hôm trước.

Từ ngữ dần dà xuất hiện, và câu mở “yesterday, all my troubles seemed so far away” đã dẫn người nhạc sĩ đi suốt hành trình của ca khúc đầy hoài niệm về đời người.  Tự đó, tựa đề Yesterday đã thay thế trứng trộn để đi vào thế giới âm nhạc qua bao thế hệ.

Nam Lộc là một trong những lyricist của VN trước 75, nổi bật với ca khúc Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu, đã viết nhiều lời ca cho những ca khúc ngoại quốc thời bấy giờ.  Lời nhạc của Ngày Hôm Qua nghe ít tư lự hơn là bản gốc, nhưng có lẽ những hình tượng Paul McCartney đưa ra không gieo ấn tượng gì cho người Việt vào thời điểm đó.

LV: Tôi cũng đã có nhiều lần nằm mơ thấy mình viết được những câu nhạc rất hay. Tiếc là lúc tỉnh dậy thì câu nhạc nhớ được chỉ là một mớ hỗn độn như “trứng trộn” giống như giai thoại của ông PM. Điểm khác biệt chính giữa thiên tài âm nhạc PM và kẻ tầm thường như tôi là ông này vẫn có thể từ đám hỗn độn trứng trộn đó mà chia phân ra được “lòng trắng, lòng đỏ” để viết nên bản nhạc để đời cho bao thế hệ sau. Riêng tôi chỉ có thể tiếp tục mơ và thức dậy với một mớ mơ mơ hồ hồ.

Hầu như ai cũng có thể viết được một hai bài nhạc, miễn là có chút hiểu biết về nhạc lý và câu từ. Thậm chí có người chỉ âm ư, ngâm nga với lời nghĩ ra xong rồi nhờ người khác viết thành bài cho mình. Từ những “nhạc sĩ” “dở hơi” như vậy cho đến những nhạc sĩ thực thụ, chuyên nghiệp thì đã có biết bao nhiêu nhạc phẩm đã được cho ra đời. Thế nhưng trong muôn muôn, triệu triệu nhạc bản được sáng tác qua bao thế hệ, có được bao nhiều nhạc phẩm được sống mãi trong lòng người nghe như bài “trứng trộn” này?

Tôi chỉ có một ước mơ cỏn con: cho tôi nhớ lại được bài “trứng trộn” của riêng tôi khi mở mắt thức dậy. Nhưng cho đến giờ này, hỗn độn vẫn là hỗn độn.

Ngày Hôm Qua

Mới hôm qua 
Buồn phiền trong tôi như đã bay đi xa
Mãi đến hôm nay tim còn thấy hoan ca
Tôi còn ngỡ như là ngày hôm qua

Nhớ trong tôi
Tưởng chừng như thời gian đã quên không trôi
Để chúng ta không còn cảm thấy chia phôi
Những gì đã qua, còn trong tim tôi

Hôm nay, tôi chẳng muốn đếm thời gian
Như tôi đã làm
Hôm nay, tôi cố gắng quên thời gian
Sao lòng vẫn nhớ?

Mới hôm qua
Tình yêu như bông hoa nở trong tim ta
Mãi đến nay tuy em đã bỏ đi xa
Tôi còn ngỡ như là ngày hôm qua

Yesterday

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go
I don't know she wouldn't say
I said something wrong
Now I long for yesterday

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Buồn Chợt Đến

Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David
Lời Việt: Nam Lộc
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: VD
Graphics: MarcMarc

LV: Tình cờ lục tìm trong đống sách nhạc cũ thì thấy tập Tình Ca Nhạc Trẻ 1.  Trong đó có bài Close To You mà Nam Lộc dịch ra là Buồn Chợt Đến.  Thường thì tôi không tha thiết với những nhạc phẩm phóng dịch lắm.  Tôi cho rằng nếu không dịch theo sát được nghĩa của bản chính thì xem như làm méo mó đi hết tâm tình của người viết lời và phủ nhận sự nối kết chặt chẽ giữa lời và nhạc ở bản chính.  Dĩ nhiên nhiều khi dịch sát nghĩa thật khó khăn vì ngôn ngữ bất đồng; nhưng chính vì thế nên những bài nhạc dịch cho khít khao với nội dung bản chính mới là đáng quý.  Những nhạc sĩ dịch giỏi ngày xưa như Phạm Duy, Lữ Liên thì ngoài việc dịch sát nghĩa ra, họ còn làm cho câu cú lời dịch tiếng Việt hát lên được dễ dàng trơn tru như thể bài nhạc được viết bằng tiếng Việt ngay từ lúc phôi thai.
Thế nhưng tôi rất thích giai điệu nhạc phẩm Close To You này.  Thêm nữa lời Việt của Nam Lộc nghe cũng khá nên thơ, trôi chảy.  Nên tôi quyết định thực hiện Buồn Chợt Đến.  Dĩ nhiên tôi nghĩ ngay đến giọng ca Hồ Đắc Anh Thi (AT).  May sao cô cũng rất yêu thích nhạc phẩm nổi tiếng này nên đã nhận lời thâu hát ngay.  Biết đâu bạn Nguyễn Thảo của tôi ngày nào đó hứng khởi dịch lại bài này cho sát nghĩa hơn không?

NT: Không hiểu vì sao, nhưng tôi không thiết tha mấy với đa số nhạc của The Carpenters. Có lẽ những ấn tượng hoa bướm làm tôi nghĩ đến cái lứa tuổi mà một thời đã được dí dỏm gọi tên Lứa tuổi thích ô mai. Nhưng đấy là một vấn đề khác.
Tuy vậy, bạn nêu lên vấn đề dịch thuật là một điều tôi vẫn suy tư thường xuyên. Anh Ngu Yên viết một cuốn sách dày 600 trang (Ý Thức về Dịch Thuật, bán trên Amazon), thì tôi tin chắc rằng đây là một đề tài nhiêu khê mà cũng lắm thú vị. Có lẽ một ngày nào, các bạn của KeJazz sẽ thấy một trang diễn đàn trên mạng KeJazz nói về dịch thuật, để chúng ta cùng hội thảo và góp ý về vấn đề này.

Buồn Chợt Đến

Một lần mơ, mơ mùa thu lá bay
Lòng chợt thấy buồn biết mấy
Ngày còn đây.  Tình là khói mây
Sầu đầy vơi

Một lần đi, qua mùa đông giá băng
Lòng chợt nhớ người tình lỡ
Giờ còn đâu, còn tìm thấy đâu
Mầu thời gian

Một mình lang thang đếm bước chân
Nghe lòng chợt dâng lên mối vấn vương
Rồi đường nào đưa em đến nỗi thương và nhớ
Chiều nay đưa em đi trong cơn mưa bay, trong cơn mê say, như mây che đầy đôi mắt

Chiều lại rơi cho mùa thu rã rời
Đời phiêu lãng cùng năm tháng
Cuộc tình xa, người tình rất xa.  Lá thu vàng

(They Long to Be) Close to You

Why do birds suddenly appear
Every time you are near?
Just like me, they long to be
Close to you

Why do stars fall down from the sky
Every time you walk by?
Just like me, they long to be
Close to you

On the day that you were born
The angels got together
And decided to create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue

That is why all the girls in town
Follow you all around
Just like me, they long to be
Close to you