Ngàn Tiếng Chuông

• Nhạc: Mykola Leontovych
• Lời: Peter J. Wilhousky
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen & LeVuMusic Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi dịch ca khúc Carol of the Bells cách đây khoảng hai năm.  Tôi nhớ bạn bảo tôi bài nhạc này khó thực hiện vì đây không phải nhạc jazz, và thể choral thì ta không có đủ lực lượng người hát để tạo nên không khí cần thiết.  Tôi hơi cụt hứng, nên sau đó tôi chú trọng vào nhạc cho đơn hoặc song ca mà thôi.

Thật không ngờ khi bạn gửi tôi bản nháp, tiếng hát tiếng bè trùng trùng điệp điệp nghe vang dội cả một thính đường ảo. 

Thật là một món quà Giáng Sinh cho tất cả bạn bè của KeJazz.

LV: Khi bạn đề nghị bài này mấy năm trước tôi chỉ thấy khá bối rối vì không biết làm sao xử lý nó cho đúng.  Bài có bè lên xuống dồn dập như sóng, dù không khó hát nhưng lại khó ráp vào cho ra hồn.  Tôi bị khớp.  Khớp vì biết mình không đủ sức. Khớp nhưng không bỏ cuộc nhé!  Mấy năm sau này luyện thêm “võ công thâu nhạc” với dàn system mới, software mới nên năm này trở lại với bài này.  Dĩ nhiên “hỏa hầu” vẫn chưa đủ nhưng ít nhất năm nay tôi có thể hoàn tất nhạc phẩm đòi hỏi công sức này.  Riêng việc mix các track thôi đã khiến tôi mất 2 đêm mới hoàn tất.  Nay đem trình làng với bạn nghe gần xa cho kịp ngày Giáng Sinh.

Thay mặt toàn thể anh chị em trong chương trình, NT và LV xin chúc tất cả một mùa Giáng Sinh an lành và ấm êm bao hạnh phúc cùng những người thương yêu.

Ngàn Tiếng Chuông

Hãy im lắng nghe
Tiếng chuông nhỏ to
Nhắn cho chúng ta
Hãy quên nỗi lo

Giáng Sinh đã về
Với bao vui mừng
Đến cho muôn người
Khắp nơi tiếng cười

Đính-đong, đính-đong
Tiếng chuông mãi ngân
Xốn xang vang vọng
Giáng Sinh tưng bừng

Có nghe không nào
Những câu chúc nhau
Khắp nơi, khắp nơi
Chẳng nguôi, chẳng nguôi

Tiếng chuông gióng nhịp
Nhỏ to âm điệu
Gửi qua núi đồi
Câu chuyện muôn đời

Hỡi những tiếng chuông ngân nga
Như cùng chung reo
vui Giáng Sinh nay đã về rồi

Từng lời mừng vui cho nhau đêm Giáng Sinh này
Là lời yêu thương gửi cho nhau Giáng Sinh này

Gửi đi khắp nơi
Đến muôn góc trời
Sẽ mang an lành
Đến cho muôn người

Hãy im lắng nghe
Tiếng chuông nhỏ to
Nhắn cho chúng ta
“Giáng Sinh đã về”

Carol of the Bells



Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away

Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold.

Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling.

One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air.

Oh how they pound,
Raising the sound,
O'er hill and dale,
Telling their tale.

Gaily they ring while
People sing songs
Of good cheer,
Christmas is here.

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas.

On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home.

Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
“Throw cares away”

Ave Maria

• Nguyên tác: Ave Maria
• Nhạc & lời: Franz Schubert
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng Thâu NTV
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Ave Maria, bài nhạc cổ điển nổi tiếng của Franz Schubert đã từng làm gã quái vật của Frankenstein ngớ ngẩn say mê trong đêm khuya thanh vắng. Phải nói thêm nữa là tôi sanh ra và lớn lên trong một gia đình rất sùng đạo Công Giáo; kinh kệ thuộc làu làu, đọc như một con vẹt, và chẳng bao giờ chịu nghĩ đến lời kinh. Mãi cho đến bây giờ.

Một người bạn nhờ dịch lời ca khúc này. Lời nhạc tiếng Latin. Mò mẫm dịch thì, ô hay, đúng y chang lời kinh Kính Mừng thuở nhỏ phải đọc mỗi khi đi xưng tội (và đây lại là một đề tài đáng để dành cho một post riêng.) Mấy chục năm qua không đến nhà thờ, nhưng lời kinh ngày nào vẫn mồn một.

Tôi biết Phạm Duy đã từng dịch ca khúc này, nhưng ông bỏ hết phần xưng tụng Thánh Nữ. Tôi không rõ ý anh bạn tôi ra sao, nên đã dịch toàn bài dựa theo lời Latin ấy.

Lẽ dĩ nhiên bạn tôi nhắn, sau khi nhận được bản dịch, “Thôi mình phải làm ngắn gọn lại, nên… bỏ phần đầu đi…”

Tôi hì hục chép lại bản “gọn” cho người bạn.

Bạn bảo riêng tôi, “Sẵn tiện thì mình cứ làm một bản ‘unabridged’ cho KẻJazz đi.”

LV: Thoạt đầu tôi đã nghĩ bạn sẽ có khó khăn khi thử hát bài Ave Maria này.  Cách trình bày nhiều “buông thả”, “tự tung tự tác” của bạn, dù thích hợp cho jazz, blues…, sẽ đối chọi với nhạc phầm nghiêm cẩn mang đầy nét tôn giáo này.  Bởi thế bản nháp bạn gửi đến cũng cho cả tôi và bạn thấy vấn đề nan giải này. 

May khi qua liên lạc với Triệu Vinh và biết được TV thường hát nhạc cho nhà thờ tôi đã lập tức mời người bạn mới giúp cho KeJazz xử lý bài nhạc “hóc búa” này.  Tôi nghĩ, với giọng ca điêu luyện, uyển chuyển và ấm áp của mình, TV đã khá thành công trong việc diễn bày ý nhạc cao vời của Ave Maria muôn đời bất hủ này.

Ave Maria

Ave Maria!
Phúc âm ngạt ngào hương hoa.
Nữ thánh Maria tinh khiết vẹn tuyền,
Tầng mây cao vời, ngời lên ánh triều thiên.
Áo thinh không nhẹ nhàng như sương khói giữa trời xanh,
Ngàn hoa dưới chân người.
Đầy từ bi, đôi tay rộng dang mãi như đón mời,
Người con thân yêu là Thiên Chúa của muôn loài.
Từ phương xa ấy, tôi quay về nơi chốn đây,
Giờ quỳ gối ăn năn, lòng xám hối trong lặng thinh.
Ave Maria!

Ave Maria!
Có nghe chăng, lời kêu than?
Giữa phút giây linh hồn đau đớn khôn cùng,
Và tim mang nặng bao mối sầu lo.
Xót thương tôi, một đời đã sống trong bùn dơ,
Đời tội lỗi mù lòa.
Giờ đây, trong thinh lặng tôi khẩn cầu,
Cầu xin cho tôi giờ lâm tử an lành.
Cầu mong sao cho linh hồn tôi thoát lên,
Được đến bên chân người trong giấc ngàn thu.
Ave Maria!

Ave Maria

Ave Maria! 
Gratia plena
Maria gratia plena
Maria gratia plena
Ave, Ave! Dominus
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui, Jesus
Ave Maria!

Ave Maria!
Mater Dei
Ora pro nobis
Peccatoribus
ora, ora pro nobis
ora, ora pro nobis, peccatoribus
nunc, et in hora mortis
in hora mortis nostrae
in hora mortis, mortis nostrae
in hora mortis nostrae
Ave Maria!