Ave Maria

Nhạc & lời: Franz Schubert
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Vũ Đèo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Studio Vũ Đèo
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Hôm nay là ngày 23 tháng 12.  Đêm mai là đêm trước Giáng Sinh, hứa hẹn một bữa Réveillon.  Nhưng trước đó là đi lễ đêm.  Cũng là một cái thú.

Những ngôi nhà thờ ở đây vẫn làm tôi nhớ đến mấy tấm thiệp Noel tôi thấy lúc còn nhỏ.  Ngôi giáo đường uy nghi với tháp chuông thắp sáng trong trời đêm.  Bên trong, hoa nhất phẩm hồng (poinsettia) đỏ rực rỡ như những ngọn lửa mùa đông ấm áp, tương phản với đêm đen giá lạnh bên ngoài.  Đôi khi trời đổ tuyết vào giữa khuya lại làm lòng mình dậy lên một nỗi rộn ràng vô cớ.

Và nhạc thánh ca.

Có gì đó trong giai điệu nghe thật trong lành.  Ave Maria.  Như một lời nhắn nhủ hãy để cho tâm hồn thảnh thơi lắng đọng, hòa nhập vào cái bát ngát của không gian bao la.  Ave Maria.  Ngôn ngữ Latin vang lên như khí cụ âm nhạc, dấy động trong tâm tư cái đẹp vô cùng vô biên.  Ave Maria.  Hãy tan loãng.  Hãy bay bổng.  Hãy tìm đến vĩnh cửu trong một vài giây phút.

Cảm giác ấy vẫn trở về với tôi khi ngồi nghe người bạn Vũ Đèo cất tiếng gọi mời: Ave Maria.

Thân chúc các bạn của KẻJazz một đêm Giáng Sinh thật ấm áp và đầy hạnh phúc.

Ave Maria

Ave Maria
Phúc âm ngạt ngào hương hoa.
Nữ thánh Maria tinh khiết vẹn tuyền,
Tầng mây cao vời, ngời lên ánh triều thiên.
Áo thinh không nhẹ nhàng như sương khói giữa trời xanh,
Ngàn hoa dưới chân người.
Đầy từ bi, đôi tay rộng dang mãi như đón mời,
Người con thân yêu là Thiên Chúa của muôn loài.
Từ phương xa ấy, tôi quay về nơi chốn đây,
Giờ quỳ gối ăn năn, lòng xám hối trong lặng thinh.
Ave Maria!

Ave Maria!
Có nghe chăng, lời kêu than?
Giữa phút giây linh hồn đau đớn khôn cùng,
Và tim mang nặng bao mối sầu lo.
Xót thương tôi, một đời đã sống trong bùn dơ,
Đời tội lỗi mù lòa.
Giờ đây, trong thinh lặng tôi khẩn cầu,
Cầu xin cho tôi giờ lâm tử an lành.
Cầu mong sao cho linh hồn tôi thoát lên,
Được đến bên chân người trong giấc ngàn thu.
Ave Maria!

Ave Maria

Ave Maria! 
Gratia plena
Maria gratia plena 
Maria gratia plena
Ave, Ave! Dominus
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui, Jesus
Ave Maria! 

Ave Maria!
Mater Dei
Ora pro nobis
Peccatoribus
ora, ora pro nobis
ora, ora pro nobis, peccatoribus
nunc, et in hora mortis
in hora mortis nostrae
in hora mortis, mortis nostrae
in hora mortis nostrae
Ave Maria!

Về Bên Anh

Nguyên tác: Si Volvieras A Mi
Nhạc & lời: Mark Portmann,
Klaus Derendorf, & Claudia Brant
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Tôi đã yêu mến bài Si Volvieras a Mi ngay từ lần đầu nghe Josh Groban hát cách đây gần 20 năm. Tôi luôn mong được có dịp thực hiện nhạc phẩm đặc biệt này. Tiếc rằng nhạc phẩm này quá khó để dàn đựng, đặc biệt là theo tiêu chuẩn của David Foster, người đã hoà nhạc cho Josh Groban hát.

Bên cạnh đòi hỏi nơi giọng hát phải có đủ nội lực và cảm xúc là đòi hỏi nơi hoà âm, phối khí phải làm sao cho đủ tầm độ để có thể tạo nên nét bi tráng, diễm lệ. Tôi đã làm đi làm lại nhiều bản nháp cho bài mà vẫn không sao vừa ý. Phiên bản cuối này, nếu không có được giúp đỡ của bạn, thì có lẽ cũng sẽ cùng số phận với những phiên bản trước là bị cho vào folder rác.

Việc bạn đồng ý dịch lời và hát đã làm cho tôi có thêm hứng khởi mà hoàn thành nhạc phẩm tôi rất yêu mến này.

NT:  Tôi rất ngạc nhiên lúc bạn hỏi tôi.  Tôi có nghe Josh Groban, nhưng không nhiều.  Nên tôi hoàn toàn mù tịt về ca khúc này.  Cũng như bạn khi phải hòa âm một bài nhạc lạ, tôi rất e ngại khi phải dịch một ca khúc mà mình chưa hề nghe qua bao giờ.  Nhất là nhạc cổ điển. 

Khác với nhạc jazz với kết cấu lỏng lẻo, nhạc cổ điển quá khó tính.  Cho nên khi phân câu, chữ đơn và chữ kép lại trở thành quan trọng để khi hát mà không bị hiểu sai nghĩa vì không thay đổi nhịp được.  Thêm vào đó là những dấu sắc huyền hỏi ngã làm tôi lúc nào cũng đắn đo, hát thử xem có bị ngọng không vì không dám đổi nốt.  Bản dịch nháp lại phải được “thi vị hóa” chứ nếu không thì sẽ có thính giả khắc khe phán cho là “như cơm nguội”. 

Đó là mới phần dịch thuật.

Phần hát cũng gay cấn không kém vì tôi không phải học sinh thanh nhạc, thêm vào đó, thời gian và năm tháng ăn chơi trác táng làm giọng hát rè đi, hơi thở không còn đầy đủ để ung dung hát một câu dài.  Tôi đã run rẩy một mình trong phòng thâu, hát đi hát lại ngững đoạn gay cấn để nghe sao “cho ra hồn”, không phải như đang bị bắt “trả bài”.  Lúc đó, tôi cũng hơi “sùng” bạn vì đương không mà lại bắt tôi lãnh cái trách nhiệm này, và đã định bụng nhờ đến Vũ Đèo, vì người ca sĩ trẻ này có nội công thâm hậu hơn.

Nhưng rồi sau khi hát đi hát lại bao nhiêu lần, tôi lại bắt đầu thấy thấm cái lục dục thất tình của anh chàng này. Tôi có thể tưởng tượng ra được lúc ngồi chờ đợi tiếng bước chân của ai đó mang về cả một trời xuân rưng rưng hoa nắng, lúc thèm một môi hôn “tinh khôi hương yêu” quá nhiệm mầu.

Không, tình yêu của ai khác chứ tình yêu của anh chàng này không như cơm nguội đâu.

Bởi vậy nên bây giờ, tôi phải cám ơn bạn đã giao ca khúc này cho tôi.

Về Bên Anh

Cuộc đời vì không có em
Còn gì để anh khát khao?
Còn lại ngày tháng vô vọng
Rụng rơi xuống đáy huyệt sầu.

Lời em đã nói đêm chia ly lạnh căm
Hằn sâu trên da như vết cắt
Thời gian đã đứng yên trong vĩnh viễn thương đau
Và con tim anh khô khốc như sa mạc

Chờ mong tiếng bước em về đây
Về mang ánh nắng hoa rưng rưng hương ngàn xuân biếc
Và em sẽ đến đây vì anh
Nụ hôn chất ngất trên môi tinh khôi hương yêu nhiệm mầu quá
Nhưng bước chân em mãi rong chơi quên về

Ngày dài từ khi vắng em
Từng dòng lệ khơi nỗi đau
Ngoài trời mưa gió kéo mây đen mịt mù
Là ca khúc bi ai khôn nguôi
Tựa bao hối tiếc trong đời

Chìm sâu giữa phút giây miên man sầu đau
Thầm vang bao câu kinh xám hối
Lời kinh theo gió (có) lùa qua ngõ ngách tim em?
Vì người điên đêm nay sẽ chết theo cuộc tình 

Còn mong tiếng bước chân về đây
Về mang ánh nắng mai rưng rưng hương ngàn xuân biếc
Và em sẽ đến bên cạnh anh
Nụ hôn chất ngất trên môi tinh khôi hương yêu nhiệm mầu mãi
Nhưng bước chân em đã đi xa muôn trùng

Là khi bão dữ hung hăng dập vùi
Là lửa bốc trong cơn cuồng nộ
Là quay quắt con tim anh
Làm sao quên hết ngày đó
Em cướp mất hồn anh, xác thân đây, tù nhân

Ôi… đến khi nao em thôi rong chơi, hãy quay về cùng anh
Và em hãy đến đây vì anh
Để anh thấy thiết tha yêu thương
(hãy yêu anh như ngày nào)
Nhưng bước chân em đã xa anh muôn đời

Si Volvieras a Mi

¿Cómo sobrevivir?
¿Cómo calmar mi sed?
¿Cómo seguir sin ti?
¿Cómo saltar sin red?

Con ese adiós tan salvaje y cruel
Me deshojaste la piel
La eternidad en final se quedó
Y un desierto es mi corazón

Ay, si volvieras a mí
Encendería el sol mil primaveras
Si regresaras por mí
Sería un milagro cada beso que me dieras
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás

¿Qué habrá después de ti?
Mas que estas lágrimas
Si hasta la lluvia en el jardín
Toca música sin fin
Sombría y trágica

Hoy de rodillas, le pido a Dios
Que por el bien de los dos
Algo en tu pecho se quiebre al oír
A este loco que se muere de amor

Ay, si volvieras a mí
Encendería el sol mil primaveras
Si regresaras por mí
Sería un milagro cada beso que me dieras
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás

Y desataste un huracán
Fuego y furia de un volcán
Que no sé apagar
Cómo olvido que fui
Esclavo de ti, ya no puedo más

¡Ay!
Si volvieras a mi vida, si volvieras
Si regresaras por mí
Sería feliz otra vez
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás
%d bloggers like this: