Tình Vọng

Nhạc & lời: Lucio Dalla
Lời Việt: Diệu Hương
Trình bày: Lê Thu Hiền
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Lê Thu Hiền Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Tranh: Frida Kahlo
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Caruso là ca khúc viết bởi Lucio Dalla tặng cho Enrico Caruso, là ca sĩ opera nổi tiếng của Ý vào cuối thế kỷ 19.  Caruso xuất thân từ một gia đình nghèo hèn ở Naples, và đã trải qua bao gian truân trong lúc đeo đuổi con đường nghệ thuật, kể cả chuyện người vợ đã bỏ ông đi theo một người đàn ông khác trong lúc ông chưa thành danh .  Vì thất tình, ông đã đi qua Mỹ và rồi trở thành một danh ca lừng lẫy trước khi về lại cố hương.

Caruso là ca khúc Lucio Dalla thuật lại những gì xảy ra vào đêm gần cuối đời của Caruso. 

“Đêm hôm ấy, trời rất nóng.  Ông ta tiếp tục hát như cố chinh phục người yêu.  Ông mang cả cây đàn dương cầm ra balcon để hát những bài tình ca tặng cho người ông yêu thương.  Giọng hát của ông vang vọng cả vùng duyên hải, khiến những thuyền câu kéo về thả neo trên biển gần đó để nghe ông hát.  Những ngọn đèn câu lấp lánh như sao trời, lại nhắc nhở ông về quãng thời gian xa quê hương.

Nhưng tình thế càng lúc càng căng thẳng.  Hai ngày sau, ông qua đời tại Naples vào ngày 2 tháng 8 năm 1921.”

Tình Vọng là một tái tạo từ ca khúc Caruso, với nhiều ngẫu biến trong giai điệu cũng như ca từ, phóng tác bởi nhạc sĩ Diệu Hương, qua tiếng hát mang rất nhiều nỗi niềm của Lê Thu Hiền. 

KẻJazz mời các bạn nhạc lắng nghe.

Tình Vọng

Ôi như mộng du, hồn ta đang thoát đi tìm em
Trong cơn dịu êm, tình đưa ta tới nơi bình yên
Con tim hôm nay cho ta biết nỗi yêu thương còn đấy
Yêu đến bao giờ hồn vẫn thấy dại khờ

Tình yêu là những huyền thoại
Rồi có lúc đôi khi ngồi nhớ lại
Từ khi em đến tình cờ
Ta bỗng thấy yêu em thật bất ngờ

Đời qua như gió đổi mùa
Ta mới biết khát khao từng hơi thở
Từng trong nhung nhớ đợi chờ
Như chiếc lá xac xơ cành rũ khô

Đi trong chiều nay, chiều thênh thang… vấn vương còn mang
Ta nghe từ đâu, dừng lại đây dấu chân thời gian
Trong vô bờ kia, đêm hoang vắng khát khao tình ấy
Đi mãi xa đời, tình vẫn cứ gọi mời

Caruso

Qui dove il mare luccica e dove tira forte il vento
Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

Te voglio bene assai
Ma tanto, ma tanto bene, sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene, sai

Vide le luci in mezzo al mare,
Pensò alle notti là in America
Sai erano solo le lampare
E la bianca scia di un'elica
Sentì il dolore nella musica
Si alzò dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembro più dolce anche la morte poi
Guardò negli occhi la ragazza
Due occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare

Te voglio bene assai
Ma tanto, ma tanto bene, sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene, sai

La potenza della lirica
Dove ogni dramma è un falso
Che con un po' di trucco e con la mimica, sai
Puoi, puoi anche diventare un altro

Così, così divento tutto piccolo
Anche le sole notti là in America
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia di un'elica

Ave Maria

Nhạc & lời: Franz Schubert
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu NTV
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Ave Maria, bài nhạc cổ điển nổi tiếng của Franz Schubert đã từng làm gã quái vật của Frankenstein ngớ ngẩn say mê trong đêm khuya thanh vắng. Phải nói thêm nữa là tôi sanh ra và lớn lên trong một gia đình rất sùng đạo Công Giáo; kinh kệ thuộc làu làu, đọc như một con vẹt, và chẳng bao giờ chịu nghĩ đến lời kinh. Mãi cho đến bây giờ.

Một người bạn nhờ dịch lời ca khúc này. Lời nhạc tiếng Latin. Mò mẫm dịch thì, ô hay, đúng y chang lời kinh Kính Mừng thuở nhỏ phải đọc mỗi khi đi xưng tội (và đây lại là một đề tài đáng để dành cho một post riêng.) Mấy chục năm qua không đến nhà thờ, nhưng lời kinh ngày nào vẫn mồn một.

Tôi biết Phạm Duy đã từng dịch ca khúc này, nhưng ông bỏ hết phần xưng tụng Thánh Nữ. Tôi không rõ ý anh bạn tôi ra sao, nên đã dịch toàn bài dựa theo lời Latin ấy.

Lẽ dĩ nhiên bạn tôi nhắn, sau khi nhận được bản dịch, “Thôi mình phải làm ngắn gọn lại, nên… bỏ phần đầu đi…”

Tôi hì hục chép lại bản “gọn” cho người bạn.

Bạn bảo riêng tôi, “Sẵn tiện thì mình cứ làm một bản ‘unabridged’ cho KẻJazz đi.”

LV: Thoạt đầu tôi đã nghĩ bạn sẽ có khó khăn khi thử hát bài Ave Maria này.  Cách trình bày nhiều “buông thả”, “tự tung tự tác” của bạn, dù thích hợp cho jazz, blues…, sẽ đối chọi với nhạc phầm nghiêm cẩn mang đầy nét tôn giáo này.  Bởi thế bản nháp bạn gửi đến cũng cho cả tôi và bạn thấy vấn đề nan giải này. 

May khi qua liên lạc với Triệu Vinh và biết được TV thường hát nhạc cho nhà thờ tôi đã lập tức mời người bạn mới giúp cho KeJazz xử lý bài nhạc “hóc búa” này.  Tôi nghĩ, với giọng ca điêu luyện, uyển chuyển và ấm áp của mình, TV đã khá thành công trong việc diễn bày ý nhạc cao vời của Ave Maria muôn đời bất hủ này.

Ave Maria page

Ave Maria!
Phúc âm ngạt ngào hương hoa.
Nữ thánh Maria tinh khiết vẹn tuyền,
Tầng mây cao vời, ngời lên ánh triều thiên.
Áo thinh không nhẹ nhàng như sương khói giữa trời xanh,
Ngàn hoa dưới chân người.
Đầy từ bi, đôi tay rộng dang mãi như đón mời,
Người con thân yêu là Thiên Chúa của muôn loài.
Từ phương xa ấy, tôi quay về nơi chốn đây,
Giờ quỳ gối ăn năn, lòng xám hối trong lặng thinh.
Ave Maria!

Ave Maria!
Có nghe chăng, lời kêu than?
Giữa phút giây linh hồn đau đớn khôn cùng,
Và tim mang nặng bao mối sầu lo.
Xót thương tôi, một đời đã sống trong bùn dơ,
Đời tội lỗi mù lòa.
Giờ đây, trong thinh lặng tôi khẩn cầu,
Cầu xin cho tôi giờ lâm tử an lành.
Cầu mong sao cho linh hồn tôi thoát lên,
Được đến bên chân người trong giấc ngàn thu.
Ave Maria!
Ave Maria

Ave Maria! 
Gratia plena
Maria gratia plena 
Maria gratia plena
Ave, Ave! Dominus
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui, Jesus
Ave Maria! 

Ave Maria!
Mater Dei
Ora pro nobis
Peccatoribus
ora, ora pro nobis
ora, ora pro nobis, peccatoribus
nunc, et in hora mortis
in hora mortis nostrae
in hora mortis, mortis nostrae
in hora mortis nostrae
Ave Maria!
%d bloggers like this: