Mơ Tưởng

Nhạc & lời: John Lennon & Yoko Ono
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundspace & LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Graphics: Misha Nguyễn & MarcMarc
• Nguyên tác: 
• Nhạc & lời: 
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: 
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: 
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trong tuần lễ này, sáng thứ ba, vụ bắn tập thể trong trường tiểu học Robb ES tại Uvalde, tiểu bang Texas đã làm rúng động cả nước Mỹ, trong lúc trận chiến tại Ukraine vẫn còn sôi nổi sau ba tháng trường.  Cả thế giới hình như đang ở trong một ác mộng, một cơn sốt bạo động, một thứ quỷ ám chủ động bởi một đám người nắm trong tay nhiều quyền lực nhưng hầu như thiếu nhân tính.

Vụ án mạng này lập lại cuộc tàn sát ở trường Sandy Hook ES cách đây mười năm.

Điều lạ kỳ nhất là một số báo chí đã tuyên bố rằng cuộc tàn sát ở Sandy Hook không có thật, đã được dựng lên với những vai trò diễn bởi kịch sĩ.  Lời đồn đại này bắt nguồn từ một người radio show host ở Texas, ông Alex Jones, và đã được nhiều đài truyền thanh và truyền hình lập lại.  Nguồn tin thất thiệt này đã tạo ra những nỗi đau lòng cho bậc cha mẹ đã mất con trong vụ bạo động đó.

Và cũng giống vậy, lần này một số tin tức được tung ra rất lệch lạc về vụ trường Robb ES, với mục đích nhằm đánh lạc hướng người dân và che chở một số chính khách đang hưởng lợi từ hội NRA, National Rifle Association.

Và tại thành phố Houston, cuối tuần này, NRA vẫn hiên ngang tổ chức buổi họp convention toàn quốc, trong ba ngày, từ 27 đến 29, tháng 5, tại hội trường George R. Brown rộng lớn ở downtown Houston, cách Uvalde chỉ dưới 300 miles. Họ vẫn huênh hoang bảo vệ quyền tự do súng đạn, mà ở tại Texas, người mua súng không cần bị kiểm duyệt, người mang súng không cần phải có bằng mang súng.

Bởi như thế mà Minh Nguyệt đã cho chúng ta Mơ Tưởng. Bởi thế mà chúng ta phải cố gắng làm cho đời sống này đẹp hơn để bù đắp lại phần nào những tổn thương nhân bản.

Nhưng ta tự hỏi rằng: làm như thế có đủ chưa?

LV: Tôi không cho là đủ. Cũng như nhiều người, bạn đã đổ lỗi cho súng đạn. Nếu vậy thì phải đổ lỗi cho xe cộ khi lần trước có kẻ điên loạn quá khích dùng xe ủi vào đám đông? Chẳng lẽ phải ngừng chỉ những car show? Rồi chẳng lẽ cấm dao, cấm búa vì chúng cũng có thể là vũ khí?

Theo tôi thì những thứ đó chỉ là lợi khí cho người, nhưng nếu vào tay kẻ điên rồ xử dụng thì trở thành vũ khí. Ngay cả câu nói, chữ viết cũng trở thành vũ khí được. Tỷ dụ như tin đồn thất thiệt từ kẻ điên rồ như Alex Jones cũng là vũ khí hại người rồi đó.

Muốn cho thế giới đại đồng, an bình thì chỉ có cách loại bỏ đi những kẻ điên rồ, quỷ quái, quá khích. Không thể nào làm được điều đó cả. Làm sao biết được ai là kẻ điên loạn trong giữa chúng ta. Chẳng lẽ phải tẩy não hết cho ai cũng “hiền như cục bột”, “nhũn như con chi chi”?

Bởi thế nên tôi cũng đã từng chia xẻ với bạn là tôi không thích lời vô tưởng kêu gọi thế giới đại đồng trong bài này. Hai tay hippies John Lennon và Yoko Ono này cả ngày ngồi hút cần sa rồi mơ tưởng những chuyện hão huyền. Thế nhưng ai cấm được mình mơ? Chỉ có mơ mộng mới thoát được thế giới đảo điên này.

Nhạc phẩm này cũng có thể xem như một cõi mơ nơi tiếng hát của tôi và bạn có thể hòa hợp với nhau, dù 2 chúng ta có những quan điểm hoàn toàn khác biệt với nhau về chính trị, tôn giáo, xã hội… Hay nói chung thì có thể nào KeJazz là một mảnh của “thế giới đại đồng” mà chúng ta hằng mơ?

Mơ Tưởng

Tưởng tượng toàn cầu nếu chúng ta
Chỉ cần hiện tại sống vui
Chẳng địa ngục dưới chân
Chẳng địa đàng thắm tươi

Và trên đầu quanh khắp chúng ta
Là bầu trời bao la

Tưởng tượng toàn cầu không quốc gia
Chuyện này nào khó lắm đâu
Chẳng cần làm hại hay giết ai
Chẳng còn kỳ thị tôn giáo chung

Và người người quanh khắp chúng ta
Cùng hoà bình vui sống

Bạn cứ cho là tôi chiêm bao
Vì nào chỉ riêng tôi mơ một mình
Kỳ vọng mai đây mình đan tay
Hòa hợp chung thế giới là một

Tưởng tượng chẳng còn lo đấu tranh
Tự hỏi rằng bạn muốn thế không?
Chẳng cần giành giật hay thiếu ăn
Mọi người đều là anh em

Tưởng tượng người trên khắp thế gian
Đồng lòng cùng vui sống...

Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky

Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too

Imagine all the people
Living life in peace

You, you may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you will join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man

Imagine all the people
Sharing all the world...

Nói Lời Giã Từ

Nhạc & lời: Edu Lobo & Torquado Neto
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
• Nguyên tác: 
• Nhạc & lời: 
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: 
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: 
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lâu lâu bạn vẫn đột xuất, ra một chiêu làm tôi thật choáng váng.  Where in the world did this come from? Từ xó xỉnh nào mà lòi ra vậy?  Tôi chưa hề nghe đến tên bài nhạc, To Say Goodbye, hoặc tên Ba-Tây: Pra Dizer Adeus.  Và ngay cả tên tác giả cũng thật là xa lạ: Edu Lobo và Torquado Neto. 

Mày mò tìm kiếm trên mạng mới biết Lobo  là một trong những nhạc sĩ tiên phuông của thời bossa nova ở Ba-Tây.  Là một ca sĩ cũng như nhạc sĩ tây ban cầm, ông có viết một số ít nhạc, đa phần là cộng tác với người khác.  Ông đoạt giải Latin Grammy vào năm 2017.  Nói một cách ngắn gọn: phải là một người chuyên môn nghiên cứu nhạc bossa nova may ra mới biết đến ca khúc này.

Rồi bạn trả lời tôi, một cách rất thản nhiên. Ừ, bài này ít người biết lắm.

Bạn vẫn hay làm tôi mắc cười vì cách nói trống không lơ lửng như vậy. 

LV: Lần đầu tiên nghe Pra Dizer Adeus do chính tác giả Edu Lobo hát là tôi đã thấy khích thích ngay. Lại nghe được Stacey Kent qua phiên bản tiếng Anh To Say Goodbye thì tôi nhất định phải thực hiện bài này. Những nốt nhạc nửa quãng nối liền với nhau theo những hợp âm lạ lẫm khiến cho bài nhạc hấp dẫn một cách quái lạ cho tôi. Điều lạ kỳ là trong cả 2 phiên bản của Lobo và Stacy Kent thì những nốt nhạc tưởng chừng như khó nghe đã được hai giọng ca này biến hoá sao đó cho thành mùi mẫn, thấm thía. Cả bài là một chuỗi những nốt nhạc nửa cung bậc theo nhau khiến cho người hát rất dễ bị lạc nốt.

Tôi biết là bài sẽ khó hát, nhưng không ngờ rằng lúc thâu mới thấm cái khó như vậy. Thâu đi thâu lại không biết bao nhiêu lần vẫn không được như ý muốn. Thêm nữa là cách chuyển âm vận nửa nốt thật là khó khăn cho tiếng Việt với nhiều bằng trắc, hỏi ngã. Hát thử rồi mới biết những ca sĩ gạo cội đó giỏi như thế nào.

Cũng may là tôi có kỹ thuật máy móc để chữa những chỗ lạc tông để cuối cùng có thể giới thiệu được với người nghe của Kejazz nhạc phầm thật đặc biệt này.

Nói Lời Giã Từ

Thôi rồi,
Đã nát tan thật rồi
Em đã bỏ đi rồi
Vỡ tan tành trái tim anh
Còn biết nói nữa gì?
Em quay lưng lạnh lùng
Khép cánh cửa phủ phàng
Để anh một mình lẻ loi buồn

Anh vẫn mong chỉ là mơ
Ước chỉ là chiêm bao
Sao trong lòng anh lẻ loi
Quá lẻ loi… 
Hỡi em, xin mau quay về đây
Dẫu chỉ một lần rồi thôi
Để nói lên một lời
Nói lên lời giã từ

To Say Goodbye (Pra Dizer Adeus)

Goodbye
It's all over now
You been gone before
But this time it´s over
There´s not much to say
You're not coming back
You just close the door
Leaving me alone now

Oh was it just a dream
Never really true
Why am I so lonely
Oh so lonely
Please come back to me
Come if it's one more time
Come even just to say
Just to say adeus