Hồn Anh và Tim Anh

Nhạc: Johnny Green
Lời: Edward Heyman
Robert Sour
Frank Eyton
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Có bao giờ bạn tự hỏi tại sao ta lại chọn một đề tài rắc rối như chuyện dịch nhạc jazz này?  Không biết bạn thì sao.  Theo tôi thì cũng vì cái đam mê của tôi.  Nó mọc rễ từ những ngày mới lớn, rồi nó trưởng thành theo bao nhiêu bầm dập của đời sống, qua bao thế hệ của người hát, từ Billie Holliday, Frank Sinatra cho đến Connie Evingson, Stacey Kent, Peter Cincotti, Orie Dagan.  Nó như con quái vật trong phim Alien ăn sâu vào tôi rồi một ngày bung ra hùng hổ loạn cuồng.  Như thế đó.  Tôi có cảm tưởng bài nhạc Body and Soul này đã được viết ra cho tôi và con quái vật ấy.
Lúc gửi bạn bài nhạc, bạn có bảo tôi giai điệu của bài này thật rắc rối.  Bạn chúc tôi good luck.  Tôi tự nhủ, mình đã quá quen với con vật ấy.  Nhưng bạn ạ, không ngờ trong dạng Việt-hóa, nó đã gây cho tôi bao nhiêu rắc rối.  Gồng mình lắm đấy.

LV: Cách đây hơn một năm thì tôi không biết gì con quái vật jazz này. Với jazz, tôi luôn có thái độ “kính nhi viễn chi”, đứng từ xa chiêm ngưỡng một cách kính nể.  Tôi ít nghe và dĩ nhiên không quen thuộc với phần lớn những bài nhạc jazz mà bạn nói đến. Những ca nhạc sĩ jazz bạn nói đến tôi chỉ biết lõm bõm vài tên.  Tôi luôn nghĩ jazz vượt quá khỏi tầm hiểu biết về nhạc của tôi.  Với jazz cái không biết của tôi thì quá nhiều.  Tuy nhiên, tôi cũng cho rằng cái không biết, không quen của tôi cho tôi một cái phong thái khách quan với những nhạc phẩm jazz bạn giới thiệu. Dĩ nhiên khi jazz đã Việt-hoá rồi thì tôi cho là dễ cảm thông hơn. Nhưng làm sao Việt-hoá mà vẫn giữ được tính cách nguyên thủy của jazz thì lại là một vấn đề khác. Đành để người nghe thẩm định vậy à.

Hồn Anh, Tim Anh

Ngày đêm giờ đây thật đơn côi
Vì em lệ rơi, giọt nước mắt cho em thôi
Chứ cớ sao em quay mặt
Hồn anh, tim anh trao em mất rồi 

Ngày đêm giờ đây toàn trông mong
Hoài nghi vì sao em đã thôi (không) yêu anh
Hứa chắc chắn với em rằng
Hồn anh, tim anh trao em suốt đời 

Làm sao mà anh tin
Dù muốn hay dù không đây
Khi thấy em đã đành tâm dứt tình
Đừng nên đùa chơi chi
Còn mấy phút (trước) giờ chia ly 
Ngoại trừ khi em hứa cho chúng mình một lần nữa

Đời anh giờ đây thật tang thương
Dù em đã hay anh chỉ yêu em thôi
Anh hứa anh xin dâng
Hồn anh, tim anh cho em suốt đời 

Body and Soul

My days have grown so lonely
For you I cry, for you dear only
Why haven't you seen it
I'm all for you body and soul

I spend my days in longin'
I'm wondering why it's me you're wronging
I tell you I mean it
I'm all for you body and soul

I can't believe it
It's hard to conceive it
That you'd throw away romance
Are you pretending
It looks like the ending
Unless I can have one more chance to prove, dear

My life a hell you're making
You know I'm yours for just the taking
I'd gladly surrender
Myself to you body and soul

What lies before me
A future that's stormy
A winter that's gray and cold
Unless there's magic the end will be tragic
And therefor a tale that's so often told

Người Yêu Mau Về Đây

Nhạc: Johnny Green
 Lời: Edward Heyman
 Lời Việt Nguyễn Thảo & Lê Vũ
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  I Cover the Waterfront là một nhạc phẩm jazz standard, viết từ năm 1933 dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên nổi tiếng thời bấy giờ của Max Miller.  Tôi vẫn mang ấn tượng của một loại film noir qua tiếng hát của Billie Holiday cho đến giờ.  Tuy vậy, sau khi hoàn tất lời dịch, lúc nghe, tôi lại có cảm tưởng nhạc phẩm này thật thích ứng với tâm trạng của những người đã vượt biển đi tìm tự do, đã để lại những người thân yêu của họ bên kia bờ đại dương.  Lòng hoài mong.  Tình yêu.  Niềm khổ đau.  Những định luật chung của nhân loại.

LV: Thoạt đầu nghe nhạc phẩm này mà bạn đã dịch là Người Yêu Mau Về Đây, tôi đã cảm thấy có gì đó là lạ, vướng mắc ở ngay những câu hát đầu.  Cái cảm giác hụt hẫng lạ kỳ đó cứ đến với tôi mỗi lần nghe nó.  Mãi cho đến khi nghiên cứu kỹ thêm về cấu trúc và cách chuyển hợp âm của bài tôi mới hiểu tại sao bài nhạc này cho tôi cái cảm giác đó: Tác giả đã cho chuyển hợp âm rất “ngược ngạo” ở một vài đoạn.  Tỷ dụ như từ D7, thay vì chuyển qua Gm, thì lại chuyển qua Dm7, tạo nên cảm giác thiếu hụt, ấm ức.  Sau rồi nghe mãi cũng thành quen tai, tôi lại cho rằng biết đâu đó chính là cách tác giả cố ý một cách tài tình trong việc dùng nhạc để diễn tả cái băn khoăn, khắc khoải của kẻ mong đợi chăng?  Với tôi, nhạc phẩm này như rượu cũ để lâu lên men nồng, càng nghe càng thấm thía hơn…

Người Yêu Mau Về Đây

Bãi cát dài mình anh chơ vơ
Đứng ngóng trông biển rộng
Từng giây phút anh trông mong
Người yêu mau quay về đây

Bước đi một mình, anh mơ em
Bóng dáng ai mịt mùng
Bầu trời đen sao lung linh
Càng thêm bơ vơ lạnh lùng

Em yêu ơi, nào còn hoài trông
Nơi đây riêng anh, ngày chờ đêm mong
Em (đang) nơi nào? Còn nặng tình xưa?
Hay vui duyên đời, quên lối quay về?

Bên đây bờ mình anh mỏi mong,
Đứng ngóng trông biển rộng
Chờ mong em trong cơn mê
Người yêu hãy mau quay về


I Cover the Waterfront

I cover the waterfront
I'm watching the sea
Will the one I love
Be coming back to me?

I cover the waterfront
In search of my love
And I'm covered by
A starless sky above

Here am I patiently waiting
Hoping and longing oh, how I yearn
Where are you? Are you forgetting?
Do you remember and will you return?

I cover the waterfront
And I'm watching the sea
For the one I love
Must soon come back to me