Tình Yêu Đã Tìm Thấy

• Nguyên tác: The Look of Love
• Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Recordiing Studio (SG)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics concept by MarcMarc

NT:  Trong một bài phỏng vấn về ca khúc The Look of Love mà Burt Bacharach và Hal David viết vào năm 1967 cho cuốn phim Casino Royale.  Burt kể lại, “Tôi đã yêu cầu Dusty Springfield hát một cách rất… sexy.  Cô ta thật dễ tính, chịu liền.  Chỉ có khi nghe lại, thì cô chỉ muốn nghe một mình.  Cô ta rất là kỹ lưỡng và khắc khe với chính cô ta…” Ông Burt rất thích cách Dusty đã hát vì bài nhạc này xuất hiện trong phim khi nữ tài tử Ursula Andress xuất hiện hầu như với rất ít… vải che thân.

Tôi đã từng nghe và rất thích màu sắc của Dusty Springfield.  Giọng cô ta hơi khan, nhưng lại mềm mại tươi sáng.  Cô hát thật thoải mái và hầu như không chú trọng nhiều đến kỹ thuật.  Lẽ dĩ nhiên là không phải như vậy.  Giống như trong kiếm hiệp, đến mực thượng thừa thì hữu chiêu hầu như đã trở thành vô chiêu.

Ca khúc The Look of Love được thể hiện qua điệu bossa nova chậm thật du dương. Tiếng hát Dusty thật lả lơi như tiếng kèn của Stan Getz trong những ca khúc bossa nổi tiếng khác như The Girl from Ipanema hoặc Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars).

Hồ Đắc Anh Thi đã đề nghị hát lại ca khúc này mà KJ đã đưa lên mạng khá lâu, vào năm 2017, Tình Yêu Đã Tìm Thấy.  Phiên bản bossa nova lần này mang nhiều không khí của vùng biển Rio hơn, rất hợp với tiếng hát nhẹ nhàng của Anh Thi.  Tưởng cũng nên nhắc lại Anh Thi cũng đã từng hát những ca khúc đã đươc nêu ra bên trên, The Girl from Ipanema (Nàng Ipanema) và Quiet Nights of Quiet Stars (Im Lặng Đêm Trời Sao) và đã được thân hữu tặng cho biệt danh Nữ Hoàng Bossa Nova.

Trở lại với một lần phỏng vấn khác của cô ca sĩ Dusty Springfield, cô nói là trong ca khúc này, cô đã hát rất là nhiều nốt bị “flat” vì họ ghi âm vào lúc đã quá 10 giờ khuya.  Có lẽ chỉ có cô ta thấy như vậy, vì có biết, tôi vẫn không tìm thấy một nốt nào bị lạc dù đã nghe tới nghe lui hơn cả chục lần. 

E lỗ tai của mình cần phải đem đi “tune-up” lại chăng?

LV: Kejazz có may mắn là được khá nhiều bạn bè đóng góp, giúp sức cho việc lên nhạc hàng tuần. Trong nhóm thân hữu gửi gấm tiếng hát, giọng ca đến Kejazz thì tùy theo chất giọng, kỹ thuật, phong cách hát của mỗi người mà LV chọn loại nhạc thích hợp. Tỷ dụ như Mình Nguyệt thì hợp với nhạc blues, Triệu Vinh với nhạc semi- classic, Ngô Nhật Trường với jazz swing, Kim Loan với nhạc Pháp ballad, Lê Thu Hiền với nhạc pop, Vũ Đèo với nhạc slow rock 12/8, v…v…

Riêng với Hồ Đắc Anh Thi thì lại là một trường hợp đặc biệt: Cô chuyên trị nhạc bossa nova. Khả năng hát nhịp chõi tài tình của AT giúp cho cô xử lý những bài nhạc bossa nova hóc búa một cách nhẹ nhàng, thoải mái. Hơn nữa với giọng hát trong sáng, nhẹ nhàng, AT đã giúp cho những nhạc phẩm bossa nova cô trình bày có thêm một màu sắc mới, ít thấy trong những nữ ca sĩ Việt khác.

Tôi cho rằng cách hát bossa nova của Hồ Đắc Anh Thi, dù kém phần điêu luyện, khá gần với nữ ca sĩ Ba Tây Astrud Gilberto hơn ai hết. Bởi thế mỗi lần tôi soạn nhạc bossa cho AT tôi đều luôn háo hức chờ nghe cô hát. Lần này cũng không ngoại lệ.

Tình Yêu Đã Tìm Thấy

Tình yêu đắm say
Dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười, đã không còn ngờ chi
Tình say trong mắt
Là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào
Khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Tìm bao lâu, giờ đã thấy

Thấy bao ân tình đắm say
Mắt môi còn nét
Tháng năm nào xóa tan được đâu
Kể từ đêm nay
Và luôn mãi sau cho ta muôn đời những đêm cho tình yêu
Thì xin hãy hứa với nhau trên từng chiếc hôn thêm đậm sâu
Thiết tha mong sao cho vòng tay này được ôm nhau vào con tim
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Giờ đây ta tìm đã thấy
Chớ xa lìa nhau

The Look of Love

The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

You've got the look of love is on your face
A look that time can't erase
Be mine, tonight
Let this be just the start of so many nights like this
Let's take a lover’s vow and seal it with a kiss
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you
Don’t ever go…

Nỗi Đau Dịu Dàng

• Nguyên tác: Killing Me Softly
• Nhạc: Charles Fox
• Lời: Norman Gimbel
• Lời Việt: Lê Hựu Hà
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Recording Studio (SG)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Phong trào nhạc trẻ trước 75 như một làn gió mát thổi vào làng âm nhạc u buồn của Việt Nam thời chiến.  Trước thời kỳ ấy, chỉ toàn những bài nhạc về lính, về những mối tình tan nát vì chiến tranh, những nỗi nhớ nhung làng mạc quê hương đã xa lìa vì chiến tranh.  Ngoài ra có rất ít ca khúc với đề tài gì khác.  Những lời ca buồn bã lồng trong giai điệu vẫn khá mộc mạc khiến cho lòng người nghe càng thêm tê tái.

Rồi nhạc trẻ đến, có lẽ bắt đầu với những ca khúc ngoại quốc được dịch ra tiếng Việt, hoặc lấy giai điệu với phương cách hành âm mới mẽ đem phổ vào lời Việt, đã mang lại cho những người trẻ những âm thanh lạ lẫm xôn xao hơn.  Những ca khúc nổi tiếng của Sylvie Vartan, Christophe, Johnny Hallyday, Dalida đã được diễn lại bên trời Đông qua tiếng hát của Thanh Lan, Billie Shane, Cathy Huệ, Julie Quang, v.v… thật rộn rịp.

Một trong những ca khúc dịch nổi tiếng lúc ấy là Nỗi Đau Dịu Dàng, dịch từ Killing Me Softly với tiếng hát rền rỉ vang động của Roberta Flack, đã đến với thính giả Việt qua nhóm tam ca Thúy Hà Tú.  Ba giọng hát khá giống nhau quyện vào nhau một cách hoàn hảo đã tạo nên một phiên bản thật thích thú, khác hẳn với Roberta Flack mặc dù phần hòa âm được giữ khá giống nguyên tác.

Nỗi Đau Dịu Dàng lần này đã được hòa âm lại trong dạng ballad nhưng thật rộng rãi, thật atmospheric.  Trong không khí đó, tiếng hát của Anh Thi rất cô đọng, nhẹ nhàng, và đầy tâm sự.

Killing Me Softly đã được đưa lên KẻJazz cách đây khá lâu, vào năm 2018, dưới tựa bản Dịu Dàng Giết Chết Tôi

Lý do? Có thể bạn cho tôi là khó tính.  Thật vậy, trong ngôn ngữ Việt, đại từ nhân xưng rất là rắc rối vì nó xuất hiện dưới nhiều dạng khác nhau, ví dụ như nhân vật “tôi”, ta có thể dùng Tôi, Ta, Anh, Em, Con, v.v… hoặc nhiều khi chỉ hiểu ngầm.  Nhưng thật ra, mỗi chữ có một ít sắc thái dị biệt.  Anh, Em, ngoài ngôi thứ và giống đực cái, thường hàm ý một mối liên hệ gần gũi.  Tôi, thường có vẻ khách quan, xa cách, lạnh nhạt hơn, và hơn nữa, dùng chung cho cả hai giống.  Ta, mang ít nhiều tính tự sự, v.v…  Trong một bài nhạc, khi những chữ này được dùng lẫn lộn hay làm tôi hơi khựng lại, vì phải nghĩ thử ai là ai, rồi sau đó phải tự hỏi lý do gì đã khiến tác giả thay đổi đại từ.  Trong một ca khúc ngắn gọn, giống như một bài thơ hoặc truyện ngắn, từ ngữ thường cân nặng hơn. Trong NĐDD, tôi vẫn phân vân vì lý do gì LHH đã chuyển từ Em qua Tôi trong đoạn 2, và nhất là đoạn 3, mấy câu “Giờ đây ai hát thiên tình ca, khiến tôi thêm nhiều xa lạ. Lời ca âu yếm vỗ về em nhưng vẫn thấy xa thật xa”. Thoạt nghe tôi hơi thắc mắc về nhân vật “tôi” này liên hệ ra sao với “em”.

Nhưng đó chỉ là vì tôi khó tính thôi.

Bây giờ thì mời các bạn nghe tiếng hát của Anh Thi và ca khúc Nỗi Đau Dịu Dàng.

Nỗi Đau Dịu Dàng

Bóp nát sức sống em bằng tiếng ca
Bóp nát sức sống em qua điệu nhạc
Bằng lời dịu dàng anh giết em
Giết chết trái tim em bằng tiếng ca
Ru em trong u mê, và xót xa
Nhắm mắt với nỗi đau
Ngọt lịm dạ....

1.
Ngồi nghe anh hát thiên tình ca
Ngỡ như đất trời giao hòa
Và tai nghe thấy một rừng âm vang khúc hát dâng đời ta
Cỏ cây muôn loại đều hân hoan
Nhưng riêng em tưởng như anh...

2.
Rồi khi cơn sốt đun tình tôi
Bỗng theo cõi nhạc xa vời
Và anh lên tiếng gọi hồn em đang khóc bên con vực sâu
Hãy mau lên đường về về uyên uyến
Khi nghe thân xác nài van .....

3.
Giờ đây ai hát thiên tình ca
Khiến tôi thêm nhiều xa lạ
Lời ca âu yếm vỗ về em nhưng vẫn thấy xa thật xa
Thiếu anh khúc nhạc thành vô duyên
Tim em vẫn còn nghe.....

Killing Me Softly

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

1.
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
to listen for a while
And there he was, this young boy
A stranger to my eyes

2.
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he'd found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

3.
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong