Một Chuyện Tình

• Nguyên tác: Historia De Un Amor
• Nhạc & lời: Carlos Eleta Almarán
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Hoàng Công Luận
• Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trong thập niên 80 ở hải ngoại, phong trào nhạc trẻ nổi lên nối tiếp dòng nhạc dịch ở Sài Gòn trước 1975.  Trong những nhạc phẩm thịnh hành lúc bấy giờ, bài “Chuyện Tình Yêu” rất được yêu chuộng qua điệu chacha hằng đêm trên sàn nhảy.  Thú thật, tôi hơi có ác cảm với bản này từ đó.

Mãi gần đây, tôi nghe một người bạn ghi âm bản Pháp ngữ với điệu jazz lả lơi khiến tôi thay đổi ý kiến ngay.  Histoire d’un Amour.  Bạn ngỏ ý dịch bài này.  Nhưng không lâu sau, bạn bảo tôi bạn cứ loay hoay với mấy câu đầu của bài mà chẳng đi đến đâu.  Tôi đồng ý.  Không hiểu sao tôi cũng không viết gì hơn bạn.
May thay, trong khi tìm hiểu thêm về ca khúc này, tôi khám phá nguyên bản tiếng Tây Ban Nha.  Và người nhạc sĩ đã viết ca khúc này như một điếu tang.  Có lẽ vì lời ca bi đát đã làm tôi động lòng.

LV: Đề nghị AT hát bài này vì nghe cô hát trên Soundcloud bằng tiếng Pháp thật tuyệt vời.  Hòa âm do nhạc sĩ Hoàng Công Luận cũng thật đặc biệt.  Tôi cũng hy vọng dùng diễn đàn này để thỉnh thoảng giới thiệu đến người nghe không chỉ những giọng ca mới, mà còn những hòa âm mới như trong trường hợp này.  Tuy nhiên, nói dễ hơn làm rất nhiều vì khía cạnh thương mại không tránh được trong môi trường âm nhạc.  Đâu có mấy ai bỏ công sức ra hòa âm, phối khí để cho lên mạng mà không được lợi lộc gì?  Vì thế nên tôi nghĩ phải cám ơn Anh Thi rất nhiều qua cố gắng của cô.  Nếu không có sự giúp đỡ của của những người bạn ở Sài Gòn như AT và Hiệp Định thì những bạn nghe nhạc sẽ không có dịp nghe nhạc phẩm tuyệt vời này bằng tiếng Việt mẹ đẻ qua hòa âm độc đáo của Hoàng Công Luận và dĩ nhiên, tiếng hát Anh Thi.

NT: Đúng vậy.  Nghe AT hát với hòa âm của HCL thật nhức nhối.  Thật đa tạ Anh Thi, Hiệp Định và Hoàng Công Luận, và xin ân cần giới thiệu với các bạn nhạc của KẻJazz.

Một Chuyện Tình

Rồi từ khi anh không còn nữa, người yêu ơi
Là đời em cô liêu lạnh giá, hồn đơn côi
Nào tìm đâu cho ra hình bóng anh,
Vì đời em nay không còn có anh,
Trời còn cho thêm bao sầu nhớ?

Một đời em, nguyên nhân cuộc sống là anh thôi
Một đời em, xin tôn thờ có mình anh thôi
Ngọt làn môi em luôn hoài nhớ thương
Một tình yêu xin luôn hoài ước mong
Niềm đam mê nồng cháy trong hồn

Ôi chuyện tình đôi ta ngày đó khắc ghi sâu trong lòng
Đã cho đời em bao hạnh phúc, với thương yêu, lẫn đau buồn
Thắp trong hồn em bao ngọn nến
Phút huy hoàng nhưng sao vụt tắt
Để bây giờ em luôn sầu nhớ
Vắng xa anh, em luôn đợi chờ

Historia De Un Amor

Ya no estás más a mi lado corazón
En el alma sólo tengo soledad
¿Que si ya no puedo verte
Por qué Dios me hizo quererte
Para hacerme sufrir más?

Siempre fuiste la razón de mi existir
Adorarte para mí fue religión
En tus besos encontraba
El calor que me brindaba
El amor y la pasión

Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien, todo el mal
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después
Ay, qué vida tan oscura
Sin tu amor no viviré

Lý Do (Yêu Anh) Thật Khó Nói

• Nguyên tác: (I Love You) For Sentimental Reason
• Nhạc: William "Pat" Best
• Lời: Ivory "Deek" Watson
• Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Chúng ta say mê dịch và soạn nhạc, cũng như mời những bạn văn nghệ tham gia vào chương trình nên quên mất một chuyện: nhiều lúc chẳng biết ca sĩ muốn hát những bài gì họ thích không.  May quá, bạn hỏi Anh Thi, người đã được chúng ta “ân cần” giao phó cho mấy bài ta cho là loại nhạc cô ấy “chắc” thích.  Anh Thi sau giây phút ngập ngừng, đã yêu cầu hai bài, (I Love You) For Sentimental ReasonsUne Belle Histoire.

Bạn dịch nháp nửa chừng, thảy cho tôi bản For Sentimental Reason này.  Tôi lụi cụi tra kiếm.  “For sentimenal reason” là cái quái quỷ gì?  Một vật gì đó chúng ta có thể giữ vì “sentimental reason”, vì nó mang cho ta những hoài niệm, vì nó rất là “dear to your heart”.  Thế nhưng tiếng Việt, tôi bị chết cứng với chữ “sentimental” này.  Bạn cũng tắc tị ở đó.

Tình cờ, tôi bảo, cái nghĩa này thật khó nói ra cho toàn vẹn.

Ừ, thì thật là khó nói. Thật Khó Nói.

Thế là lời dịch bỗng nhiên trôi chảy như nước được mở nguồn.

LV: Tôi thật cũng phục bạn đã nhảy được từ “For Sentimental Reasons” qua “Lý Do Thật Khó Nói“; tôi bị tắc tị vì lý do tựa bài “thật khó” dịch 🙂

Người bạn nhạc Anh Thi, được xem như là nhân vật quan trọng đầu cầu cho nhóm Kejazz này tại đất Việt, khi đề nghị bài này chắc có lẽ không nghĩ là đám này phải chật vật với ngôn từ như thế nào với bài cô đề nghị này.  Tuy nhiên phần hòa âm cho bài thì tôi thực hiện khá trơn tru với giai điệu tương đối quen thuộc. Tôi cho là AT chọn bài này thật đúng với chất giọng nhẹ nhàng của cô.  Thế nên tôi đã ráng giữ thật đúng với tinh thần jazz ballad chậm rãi, tình tự để theo với giọng hát này.  Mời thưởng thức.

Lý Do (Yêu Anh) Thật Khó Nói

Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé là khi yêu
Trái tim này dâng anh hết

Hỡi anh yêu, chỉ riêng anh thôi lòng em khát khao
Hãy yêu em với trọn con tim anh
Hứa không bao giờ cách xa

Từng sáng sớm đã nhớ anh khôn nguôi
Từng đêm mơ có đôi mình
Nay em thôi hết đâu còn cô đơn
Vì anh yêu đang cạnh bên

Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé vì khi yêu
Trái tim này xin hiến dâng

(I Love You) For Sentimental Reasons

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I'll give you my heart

I love you and you alone were meant for me
Please give your loving heart to me
And say we'll never part

I think of you every morning
Dream of you every night
Darling, I'm never lonely
Whenever you are in sight

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I've given you my heart