Trưa Hè Nao, Có Anh Và Em

Nhạc: Eddie Barclay & Michel Legrand
Lời: Eddie Marnay
Lời Anh: Johnny Mercer
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi nghĩ hình như một trong những triệu chứng dịch Covid là… chứng làm biếng và mất cảm hứng.  Nhớ trước đó, lúc nào KẻJazz cũng có sẵn 3 đến 4 bài nhạc trong queue chờ phát hành.  Nhưng nay, thì cứ như chữa lửa.  Bài vừa xong là, a lê hấp, đăng liền.  Mấy tuần trước phải kỳ kèo với Quý Anh thâu ngay trong tuần.  Tuần này thì phải mời bạn… ăn lại món cũ, tuy gia vị có thay đổi…

Tuy nói như vậy, nhưng đây là một ca khúc tôi vẫn rất thích, vì cái nét nhẹ nhàng đầy thi vi của nó.  Những hình ảnh đẹp như một cuốn phim lãng mạn mà ngày xưa tôi vẫn thường trốn học đi xem.  Tôi chắc bạn cũng có những… kỷ niệm êm đềm như vậy khi làm hòa âm phối khí.

Và hy vọng trong vài tuần kế tiếp, bạn lấy lại được phong độ để KẻJazz có thể tiếp tục bước vào năm thứ 5 của cuộc chơi này, với nhiều nhạc phẩm mới lạ hoặc những ca khúc quen thuộc của một thời được bạn hòa âm theo hướng mới.

LV: Không hiểu là không hứng hay làm biếng nhưng dạo sau này không tĩnh tâm để làm bài mới.  Thôi thì quay lại điểm sửa những bài cũ vậy. Tôi làm việc không theo bài bản gì hết nên nhiều lúc quay lại bài cũ cũng có lúc ngạc nhiên không nhớ cũng không hiểu sao mình lại làm như vậy(?).  Đôi lúc cũng có hứng nảy ra ý mới làm lại theo kiểu khác.  Bởi vậy sau này có một loạt những bài tôi trở lại với kiểu chơi khác.  Như vậy cũng ít việc cho tôi đi chút.  Nhất là khi tôi đang trong quá trình chuyển đổi tất cả những bài đã làm từ format của máy cũ qua máy mới, software mới để cải thiện chất lượng âm thanh.  Hứa hẹn sẽ có nhiều bài dưới dạng “rượu cũ bình mới”.  Mong người nghe đón nhận.

 

Trưa Hè Nao, Có Anh và Em page

Anh nhớ trưa hè nao, có anh và em kề vai.
Chúng ta dừng chân mãi mê trước hiên nhà ai,
Ngắm bao chùm hoa forget-me-not thật xanh
Nắm trong tay em mềm.

Anh nhớ trưa hè nao giống như buổi trưa hè nay.
Tiếng em cười vang khiến cho hồn anh ngợp say,
Với bao nụ hôn lén trao trong quán cà-phê.

Ôi, cánh môi hồng em khẽ run, ngọt hơi tình yêu,
Khiến cho lòng anh xốn xang, hạnh phúc tràn dâng,
Ví như mùa xuân chốn Paris đã về đây. Bao đắm say!

Em biết không? Mùa đông giá băng, đường phố quạnh hiu.
Lũ chim bồ câu cũng theo em đi về đâu.
Để riêng mình anh lắng nghe hồi chuông chiều rơi,
Tiếc thương ngày nao hứa yêu nhau mãi ngàn sau.
Once Upon a Summertime

Once upon a summertime, if you recall,
We stopped beside a little flower stall.
A bunch of bright forget-me-nots was all 
You'd ever let me buy you.

Once upon a summertime just like today,
We laughed the happy afternoon away
And stole a kiss at every street cafe.

You were sweeter than the blossoms on the tree.
I was as proud as any man could be,
As if the mayor had offered me the key to Paris.

Now another winter time has come and gone.
The pigeons feeding in the square have flown.
But I remember when the vespers chimed,
You loved me once upon a summertime.

Trưa Hè Nao, Có Anh và Em

Nhạc:  Michel Legrand, Eddie Barclay
Lời Pháp: Eddy Marnay 
Lời Anh: Johnny Mercer 
Lời Việt: Nguyễn Thảo 
Trình Bày: Nguyễn Thảo 
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ 
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & Graphic: Marc Marc

NT: Tôi nghe nhạc phẩm Once Upon a Summertime do Astrud Gilberto hát trong CD Jazz Master 9 tôi mua tại một tiệm sách cũ, rất ngạc nhiên vì bài nhạc quá bình dị qua cách trình bày không phô trương của ca sĩ trên nền hoà âm giản dị không kém. Tôi yêu thích ngay. Có cái gì đó trong một bài nhạc đơn sơ khiến cho ta dễ thấu đáo ý nhạc cũng như cảm xúc bày tỏ trong cách hát.
Hai mươi mấy năm sau, khi tôi bắt tay vào phần dịch, có một cụm chữ đã làm tôi điên đảo: as if the mayor had offered me the key to Paris.  Đại khái là tôi cảm thấy hạnh phúc và vinh dự, như một người được toàn quyền muốn gì được nấy tại kinh đô ánh sáng Paris, dựa trên điển tích thời Trung Cổ.  Ngôn ngữ Việt hình như không có gì ngắn gọn nhưng rất thơ để thay vào 11 chữ đó.  Tôi nghĩ câu nhạc không thể rườm rà vì sẽ mất đi cái không khí nhẹ nhàng của ý nhạc.  Cho nên tôi phải hoán chuyển thành niềm hạnh phúc, chỉ giữ lại tên thành phố trữ tình mà thôi.
Cuối cùng rồi tôi cũng gởi cho bạn tôi bản dịch mà tôi không mấy hài lòng với phần Paris này.
Rồi cách đây không lâu, tôi khám phá ra bài nhạc chính được viết bởi Michel Legrand nguyên tác lời Pháp.  Không phải nhạc Mỹ như tôi đã tưởng.  La Valse des Lilas. Đọc đi đọc lại không thấy gì liên can đến ngày hè qua bản dịch của Johnny Mercer.  Hai bản không liên hệ gì trên phần lời, ngoại trừ một bản là tiếng Pháp và bản dịch có dùng chữ… Paris.  Chán chưa!  Thật là công cốc.
Tôi đã nghe Michel Legrand trình bày bài này, cũng như nhiều ca sĩ khác với giàn hoà tấu độc đáo. Nhưng có gì đó trong chất giọng thiếu điêu luyện của Astrud Gilberto đã, hơn hết, cho tôi những bồi hồi thương cảm một mối tình ngắn ngủi trong những ngày hè thơ mộng.  Vì thế nên tôi vẫn giữ nguyên bản dịch từ tiếng Anh với tình cảm man mác ấy.

LV:  Lần đầu tiên nghe Once Upon a Summertime là khi bạn gửi cho tôi.  Tên tuổi của nhạc sĩ Michel Legrand này quá lớn trong nền nhạc thế giới (The Windmills of Your Mind, The Summer of ’42) làm tôi cũng hơi hãi. Không biết có làm nổi không? Thế nhưng chỉ nghe một vài câu đầu qua giọng hát Astrud Gilberto là tôi biết là không làm bài này thì không chịu được.  Lúc đó tôi quên hẳn Michel Legrand là ai, tôi chỉ biết là mình bị ám ảnh bởi nét nhạc khắc khoải, mị hoặc này.  Những giây phút trăn trở với bài này đưa tôi đến một cõi bờ xa lạ, đầy khích thích.  Tôi gửi cho bạn bản nháp của hòa âm mà lòng vẫn phân vân vì đến lúc chót tôi vẫn không phân biệt được đây là jazz hay classical music.  Tôi chỉ biết đi theo dẫn dắt của tiếng nhạc trong lòng tôi.  Thở phào khi bạn điện thư trả lời là bạn thích hòa âm này….

NT:  Ừ, hòa âm của bạn trong sáng, gợi ngay đến không khí mùa hè.  Tuy âm vực hơi cao, nhưng vì thế tôi không dùng kỹ thuật nhiều, hầu như chỉ là lẩm nhẩm một mình trong tiếc thương.  Xin gửi đến thính giả của KẻJazz một nhạc phẩm ngày hè của bao kỷ niệm.

Trưa Hè Nao, Có Anh và Em IconMusicSheet

Anh nhớ trưa hè nao có anh và em kề vai
Chúng ta dừng chân mãi mê trước hiên nhà ai
Ngắm bao chùm hoa forget-me-not thật xanh
Nắm trong tay em mềm

Anh nhớ trưa hè nao giống như buổi trưa hè nay
Tiếng em cười vang khiến cho hồn anh ngợp say
Với bao nụ hôn lén trao trong quán cà phê

Ôi cánh môi hồng em khẽ run ngọt hơi tình yêu
Khiến cho lòng anh xốn xang hạnh phúc tràn dâng
Ví như mùa xuân chốn Paris đã về đây, bao đắm say

Em biết không mùa đông giá băng đường phố quạnh hiu
Lũ chim bồ câu đã theo em bay về đâu
Để riêng mình anh lắng nghe hồi chuông chiều rơi
Tiếc thương ngày nao hứa yêu nhau mãi ngàn sau
Once Upon a Summertime

Once upon a summertime, if you recall
We stopped beside a little flower stall
A bunch of bright forget-me-nots was all 
I'd ever let you buy me

Once upon a summertime just like today
We laughed the happy afternoon away
And stole a kiss at every street cafe

You were sweeter than the blossoms on the tree
I was as proud as any girl could be
As if the mayor had offered me the key to Paris

Now another winter time has come and gone
The pigeons feeding in the square have flown
But I remember when the vespers chimed
You loved me once upon a summertime