Tokyo, Một Đêm Mưa

• Tựa Anh: One Rainy Night in Tokyo
• Nhạc & lời: D. Suzuki
• Lời Anh: G.Seldem, M.Brown
• Lời Việt: Dục
• Trình bày: 
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Dục

NT: Trước hết, phải cảm ơn anh Dục đã giới thiệu với KẻJazz một nhạc phẩm jazz Nhật vào ngay lúc KJ đang có ý định tìm hiểu và giới thiệu nhạc jazz từ những quốc gia hoặc văn hóa ít được biết đến. Tôi cũng được biết Tokyo có rất nhiều jazz club, và văn hóa jazz rất phổ biến ở thành phố này.  Cũng như nhiều lần trước đây, Dục đã dịch sẵn lời việt, cũng như tạo sẵn graphics cho bài.   

Để giới thiệu, tôi đã lục khắp mạng mà vẫn không thấy một tài liệu gì đáng biết về ca khúc One Rainy Night in Tokyo và ngay cả  người nhạc sĩ . Lại nữa, cũng một ca khúc mà lại có 3, 4 tên tác giả, từ D. Suzuki (Domei Suzuki?), Suzuki Michiaki đến Kuwabara Yukiko.  Và chỉ có Brenda Lee là ca sĩ tôi biết đã ghi âm ca khúc này vào năm 1965 (phát hành tại Tokyo).

Bài nhạc này rất bình dị, từ giai điệu đến ca từ (Anh ngữ, vì tôi hoàn toàn mù tịt tiếng Nhật). Tuy không gây cho tôi ấn tượng gì, nhưng lại khiến tôi suy nghĩ nhiều đến buổi nói chuyện với Ngô Minh Trí. Phải chăng nhạc jazz (thuần túy?) chỉ dành cho những ngôn ngữ (và văn hóa?) có nguồn gốc từ tây phương? Ngay cả khi bài nhạc jazz được viết bởi nhạc sĩ Á châu, họ có phải bỏ hết những cá tánh, những đặc thù văn hóa để được công nhận là… jazz? Và sẽ có hay không, dòng nhạc jazz Việt Nam?

LV: Thoạt đầu tiên nghe bài nhạc này tôi đã nghĩ rằng nhạc nghe rất “Nhật” nhưng không có mang những nét quen thuộc của jazz mà ta thường nghe.  Thế nhưng đây là một bài rất phổ thông ở Nhật mà anh Dục giới thiệu là jazz. Sau đó tôi lại còn đọc được đối thoại giữa bạn và nhạc sĩ Ngô Minh Trí về jazz khiến tôi còn suy nghĩ thêm nữa cá tánh riêng của nhạc phẩm này.

Tôi chắc rằng NMT sẽ không công nhận bài này là một bài nhạc jazz. NMT đã cho rằng những cố gắng để jazz hoá một số nhạc phẩm Việt ngày trước cũng chỉ là uổng công thôi vì phong cách nhạc Việt không gần gũi với nhạc jazz vì khác việt trong ngôn ngữ và văn hoá. Theo như vậy thì người nào gọi bài nhạc Nhật này là nhạc jazz thì là kẻ không hiểu gì về nhạc jazz sao?

Tôi nghĩ NMT có chút khắt khe, cứng ngắc trong quan điểm của mình. Nhưng anh là người được đào luyện chính quy về nhạc cổ điển và nhạc jazz ở trên đất Mỹ này nên dĩ nhiên nhận xét của anh phải có trọng lượng.  Tuy nhiên như vậy có đúng không?  Với tinh thần của jazz là cởi mở, hứng đâu làm đó, phá vỡ khuôn cách cố hữu thì tại sao lại gò bó chỉ trong khuôn khổ nhạc Âu Mỹ.  Tôi từ chối việc phải chấp nhận là nhạc Đông Phương không làm ra jazz được.

Nói cho cùng thì nhạc jazz xuất phát từ đất Âu Mỹ nên làm sao tránh được cái nhìn như vậy. Thế nhưng chẳng lẽ không thể nào có nhạc jazz mang tính cách Đông Phương sao? Cái khuôn khổ nhạc jazz của Âu Mỹ chỉ được dựng lên sau này, sau khi người da đen đã thành công mang nhạc của họ vào nền văn hoá Âu Mỹ.  Lúc đầu nhạc jazz ban sơ chỉ là hứng lên thì đánh thôi, đâu có theo khuôn khổ, luật định gì đâu? Người sau sắp loại thành hệ thống cho những lý thuyết này nọ để giải thích cho học trò và nghiên cứu.  Nhạc Ba Tây bossa nova cũng vậy; cũng được chấp nhận như một đường lối khác của jazz.  Như vậy tại sao nhạc Đông Phương không thể được xem là jazz với tính cách Đông Phương của nó? 

NT: Hôm nọ bạn có nói rằng mai mốt khi về hưu, có lẽ bạn sẽ ghi danh học nhạc… jazz. Tôi nghĩ đây có thể là đề tài cho luận án cao học của bạn đấy.

LV: Nói chơi cho vui chứ chỉ có điên mới nghĩ đến chuyện học hành nữa.  Thêm nữa tôi cho rằng đôi lúc bằng cấp mà không đi đôi với thực tiễn thì cũng vô nghĩa.  Nói lý thuyết cho hay nhưng không làm được bài nhạc jazz cho ra hồn thì uổng công đèn sách mất.  Thế giới này có biết bao gương nhạc công ca sĩ thành công vượt bực mà chẳng có chút bằng cấp nào.  Có người còn không đọc nốt được thì sao?  Hơn nữa học về nhạc jazz thì tôi chịu thua.  Cho đến giờ này tôi vẫn không biết jazz là gì, ở đó mà còn có chuyện đi học.  Thôi nói tào lao miên man chẳng vào đâu.  Mời thính giả thưởng thức một bài nhạc jazz (?) Nhật.

Tokyo, Một Đêm Mưa

Đêm nào mưa gió bên trời Tokyo,
Có chàng lữ khách lang thang trên đường,
Có nàng thiếu nữ tóc đọng mưa buồn,
Rồi hai trái tim chung một nhịp đường.

Trời đêm giông tố hai ta đứng trú,
Hiên nhà ai đó mối tình vừa chớm,
Ấm trong vòng tay khách giang hồ,
Ngước lên nàng nói "I love you!".

One Rainy Night in Tokyo

One Rainy Night In Tokyo
One lonely boy no place to go
One lovely girl rain drops in hair
Two people meet they make a pair.

It never fails to happen here
It needs no special time of year
And when he says, I love you
There's little else you can do

Tình Cuồng Si

Nhạc & lời: Frank Gerald & Michel Polnareff
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc

NT: Đối với tôi, chuyện dịch nhạc, nhất là những nhạc phẩm hơi bí hiểm như của Leonard Cohen, Tom Waits, Serge Gainsbourg, đã cho tôi rất nhiều hứng thú. Trong những lúc tìm tòi về người nhạc sĩ, về những sự kiện quanh bài nhạc, thời điểm và hoàn cảnh khi bài nhạc được viết, có những phút “A-ha” đã khiến tôi đập bàn la lên, “Hèn gì…” làm những người chung quanh ngơ ngác nhìn tôi. Lẽ dĩ nhiên sau mấy giây hả hê đó, tôi chỉ biết lấm lét cười lỏn lẻn…

Rồi lại có những bài nhạc như Love Me, Please Love Me mà Ngô Nhật Trường đã giao cho tôi năm ngoái. Tuy đã biết từ thời nhạc trẻ, tôi chưa từng nghĩ đến lý do tại sao Michel Polnareff và Franck Gérald đã chọn một câu tiếng Anh để mở đầu cho ca khúc Pháp.

Có lẽ đây là bài nhạc Franglais đầu tiên tôi biết.

Trong thời điểm cuối thập niên 60, nhạc rock and roll bên phía Anh Mỹ đang làm sôi động giới trẻ với những Jimi Hendrix, The Beatles, Elvis Presley, The Rolling Stones, v.v… Rock and roll của Pháp chỉ mới vào thời kỳ phôi thai và hầu như bị chê bai. Và Michel Polnareff đã xuất hiện với những nhạc phẩm Franglais hoặc đầy ấn tượng như Love Me Please Love Me, Time Will Tell, Né dans un ice cream, Qui a tué grand maman… có lẽ để gây sự chú ý với đám thính giả trẻ của Pháp.

Vì thế, khi dịch Love Me, tôi đã quyết định không dùng Vietglish, tuy câu mở đầu rất là iconic.

Tình Cuồng Si page

Yêu tôi, xin hãy yêu,
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Tim tôi tan tành, đớn đau?

Yêu đi, xin hãy yêu.
Đợi chờ em quá lâu.
Cớ sao tình em, cánh hoa vời ong bướm,
Cho tôi hoài khát khao.

Ôi, đôi mi em buông lơi, mông lung
Trong mơ hồ, vắng xa
Cho tôi tiêu tan bao hy vọng.
Nhưng con tim tôi, con tim ngu si
Khi biết yêu, chỉ biết yêu
Nên lữa tình đốt cháy thiêu ra tro

Yêu tôi, xin hãy yêu
Vì giờ đây, cuồng phát điên.
Thấy em cười vang, những chuỗi cười băng giá
Ghim sâu vào tận đáy tim.

Ôi, em như trăng khuya trong đêm thu.
Tôi biết làm sao có em,
Nên chỉ mong tan theo (nước) sông hồ.
Nhưng ban mai, trong dương quang ấm êm,
Tôi nhủ lòng, hãy cứ yêu.
Biết đâu rằng, hôm nay, em đổi thay…

Yêu tôi, xin hãy yêu.
Cuộc đời luôn vì có em.
Dẫu cho hoài ngăn cách, dẫu tim mình buốt giá
Trong hận tình, vỡ tan.

Yêu đi, xin hãy yêu.
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Bao nhiêu lệ tình rớt rơi?
Love Me, Please Love Me

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourquoi vous moquez-vous chaque jour
De mon pauvre amour?

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Vraiment, prenez-vous tant de plaisir
À me voir souffrir?

Si j'en crois votre silence
Vos yeux pleins d'ennui
Nul espoir n'est permis
Pourtant je veux jouer ma chance
Même si, même si
Je devais y brûler ma vie

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mon pauvre amour?

Hmm, devant tant d'indifférence
Parfois j'ai envie
De me fondre dans la nuit
Au matin je reprends confiance
Je me dis, je me dis
Tout pourrait changer aujourd'hui

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourtant votre lointaine froideur
Déchire mon cœur

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mes larmes d'amour?