Tình Cuồng Si

Nhạc & lời: Frank Gerald & Michel Polnareff
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc

NT: Đối với tôi, chuyện dịch nhạc, nhất là những nhạc phẩm hơi bí hiểm như của Leonard Cohen, Tom Waits, Serge Gainsbourg, đã cho tôi rất nhiều hứng thú. Trong những lúc tìm tòi về người nhạc sĩ, về những sự kiện quanh bài nhạc, thời điểm và hoàn cảnh khi bài nhạc được viết, có những phút “A-ha” đã khiến tôi đập bàn la lên, “Hèn gì…” làm những người chung quanh ngơ ngác nhìn tôi. Lẽ dĩ nhiên sau mấy giây hả hê đó, tôi chỉ biết lấm lét cười lỏn lẻn…

Rồi lại có những bài nhạc như Love Me, Please Love Me mà Ngô Nhật Trường đã giao cho tôi năm ngoái. Tuy đã biết từ thời nhạc trẻ, tôi chưa từng nghĩ đến lý do tại sao Michel Polnareff và Franck Gérald đã chọn một câu tiếng Anh để mở đầu cho ca khúc Pháp.

Có lẽ đây là bài nhạc Franglais đầu tiên tôi biết.

Trong thời điểm cuối thập niên 60, nhạc rock and roll bên phía Anh Mỹ đang làm sôi động giới trẻ với những Jimi Hendrix, The Beatles, Elvis Presley, The Rolling Stones, v.v… Rock and roll của Pháp chỉ mới vào thời kỳ phôi thai và hầu như bị chê bai. Và Michel Polnareff đã xuất hiện với những nhạc phẩm Franglais hoặc đầy ấn tượng như Love Me Please Love Me, Time Will Tell, Né dans un ice cream, Qui a tué grand maman… có lẽ để gây sự chú ý với đám thính giả trẻ của Pháp.

Vì thế, khi dịch Love Me, tôi đã quyết định không dùng Vietglish, tuy câu mở đầu rất là iconic.

 

Tình Cuồng Si page

Yêu tôi, xin hãy yêu,
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Tim tôi tan tành, đớn đau?

Yêu đi, xin hãy yêu.
Đợi chờ em quá lâu.
Cớ sao tình em, cánh hoa vời ong bướm,
Cho tôi hoài khát khao.

Ôi, đôi mi em buông lơi, mông lung
Trong mơ hồ, vắng xa
Cho tôi tiêu tan bao hy vọng.
Nhưng con tim tôi, con tim ngu si
Khi biết yêu, chỉ biết yêu
Nên lữa tình đốt cháy thiêu ra tro

Yêu tôi, xin hãy yêu
Vì giờ đây, cuồng phát điên.
Thấy em cười vang, những chuỗi cười băng giá
Ghim sâu vào tận đáy tim.

Ôi, em như trăng khuya trong đêm thu.
Tôi biết làm sao có em,
Nên chỉ mong tan theo (nước) sông hồ.
Nhưng ban mai, trong dương quang ấm êm,
Tôi nhủ lòng, hãy cứ yêu.
Biết đâu rằng, hôm nay, em đổi thay…

Yêu tôi, xin hãy yêu.
Cuộc đời luôn vì có em.
Dẫu cho hoài ngăn cách, dẫu tim mình buốt giá
Trong hận tình, vỡ tan.

Yêu đi, xin hãy yêu.
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Bao nhiêu lệ tình rớt rơi?
Love Me, Please Love Me

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourquoi vous moquez-vous chaque jour
De mon pauvre amour?

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Vraiment, prenez-vous tant de plaisir
À me voir souffrir?

Si j'en crois votre silence
Vos yeux pleins d'ennui
Nul espoir n'est permis
Pourtant je veux jouer ma chance
Même si, même si
Je devais y brûler ma vie

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mon pauvre amour?

Hmm, devant tant d'indifférence
Parfois j'ai envie
De me fondre dans la nuit
Au matin je reprends confiance
Je me dis, je me dis
Tout pourrait changer aujourd'hui

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourtant votre lointaine froideur
Déchire mon cœur

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mes larmes d'amour?