Nhạc & lời: Frank Gerald & Michel Polnareff Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Ngô Nhật Trường Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon) Final mix: LeVuMusic Studio Photo: Ngô Nhật Trường Graphics: MarcMarc
NT: Đối với tôi, chuyện dịch nhạc, nhất là những nhạc phẩm hơi bí hiểm như của Leonard Cohen, Tom Waits, Serge Gainsbourg, đã cho tôi rất nhiều hứng thú. Trong những lúc tìm tòi về người nhạc sĩ, về những sự kiện quanh bài nhạc, thời điểm và hoàn cảnh khi bài nhạc được viết, có những phút “A-ha” đã khiến tôi đập bàn la lên, “Hèn gì…” làm những người chung quanh ngơ ngác nhìn tôi. Lẽ dĩ nhiên sau mấy giây hả hê đó, tôi chỉ biết lấm lét cười lỏn lẻn…
Rồi lại có những bài nhạc như Love Me, Please Love Me mà Ngô Nhật Trường đã giao cho tôi năm ngoái. Tuy đã biết từ thời nhạc trẻ, tôi chưa từng nghĩ đến lý do tại sao Michel Polnareff và Franck Gérald đã chọn một câu tiếng Anh để mở đầu cho ca khúc Pháp.
Có lẽ đây là bài nhạc Franglais đầu tiên tôi biết.
Trong thời điểm cuối thập niên 60, nhạc rock and roll bên phía Anh Mỹ đang làm sôi động giới trẻ với những Jimi Hendrix, The Beatles, Elvis Presley, The Rolling Stones, v.v… Rock and roll của Pháp chỉ mới vào thời kỳ phôi thai và hầu như bị chê bai. Và Michel Polnareff đã xuất hiện với những nhạc phẩm Franglais hoặc đầy ấn tượng như Love Me Please Love Me, Time Will Tell, Né dans un ice cream, Qui a tué grand maman… có lẽ để gây sự chú ý với đám thính giả trẻ của Pháp.
Vì thế, khi dịch Love Me, tôi đã quyết định không dùng Vietglish, tuy câu mở đầu rất là iconic.
Tình Cuồng SiYêu tôi, xin hãy yêu, Lòng cuồng si, tình hóa điên. Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy Tim tôi tan tành, đớn đau? Yêu đi, xin hãy yêu. Đợi chờ em quá lâu. Cớ sao tình em, cánh hoa vời ong bướm, Cho tôi hoài khát khao. Ôi, đôi mi em buông lơi, mông lung Trong mơ hồ, vắng xa Cho tôi tiêu tan bao hy vọng. Nhưng con tim tôi, con tim ngu si Khi biết yêu, chỉ biết yêu Nên lữa tình đốt cháy thiêu ra tro Yêu tôi, xin hãy yêu Vì giờ đây, cuồng phát điên. Thấy em cười vang, những chuỗi cười băng giá Ghim sâu vào tận đáy tim. Ôi, em như trăng khuya trong đêm thu. Tôi biết làm sao có em, Nên chỉ mong tan theo (nước) sông hồ. Nhưng ban mai, trong dương quang ấm êm, Tôi nhủ lòng, hãy cứ yêu. Biết đâu rằng, hôm nay, em đổi thay… Yêu tôi, xin hãy yêu. Cuộc đời luôn vì có em. Dẫu cho hoài ngăn cách, dẫu tim mình buốt giá Trong hận tình, vỡ tan. Yêu đi, xin hãy yêu. Lòng cuồng si, tình hóa điên. Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy Bao nhiêu lệ tình rớt rơi?
Love Me, Please Love Me Love me, please love me Je suis fou de vous Pourquoi vous moquez-vous chaque jour De mon pauvre amour? Love me, please love me Je suis fou de vous Vraiment, prenez-vous tant de plaisir À me voir souffrir? Si j'en crois votre silence Vos yeux pleins d'ennui Nul espoir n'est permis Pourtant je veux jouer ma chance Même si, même si Je devais y brûler ma vie Love me, please love me Je suis fou de vous Mais vous, vous moquerez-vous toujours De mon pauvre amour? Hmm, devant tant d'indifférence Parfois j'ai envie De me fondre dans la nuit Au matin je reprends confiance Je me dis, je me dis Tout pourrait changer aujourd'hui Love me, please love me Je suis fou de vous Pourtant votre lointaine froideur Déchire mon cœur Love me, please love me Je suis fou de vous Mais vous, vous moquerez-vous toujours De mes larmes d'amour?
Thanks KeJazz for an interesting song on a beautiful Sunday morning and for introducing me to Michel Polnareff’s music.
Have a safe and peaceful 2021!!!
LikeLike
Thank you Paul. In actuality, I didn’t know much about Polnareff until I “had to” translate this song per NNT’s request. He’s a very talented musician, and very avant garde for his time. We are glad we can bring some joy to your life during this trying time. Health and Peace!!! NT
LikeLike
Cam on anh Thao nhieu
Sent from my iPhone
>
LikeLike
Cám ơn chị đã ghé ngang KJ. Chúc chị nhiều sức khỏe & may mắn để… nấu ăn nhiều nhiều. NT
LikeLike