Người Yêu Mau Về Đây

Nhạc: Johnny Green
 Lời: Edward Heyman
 Lời Việt Nguyễn Thảo & Lê Vũ
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  I Cover the Waterfront là một nhạc phẩm jazz standard, viết từ năm 1933 dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên nổi tiếng thời bấy giờ của Max Miller.  Tôi vẫn mang ấn tượng của một loại film noir qua tiếng hát của Billie Holiday cho đến giờ.  Tuy vậy, sau khi hoàn tất lời dịch, lúc nghe, tôi lại có cảm tưởng nhạc phẩm này thật thích ứng với tâm trạng của những người đã vượt biển đi tìm tự do, đã để lại những người thân yêu của họ bên kia bờ đại dương.  Lòng hoài mong.  Tình yêu.  Niềm khổ đau.  Những định luật chung của nhân loại.

LV: Thoạt đầu nghe nhạc phẩm này mà bạn đã dịch là Người Yêu Mau Về Đây, tôi đã cảm thấy có gì đó là lạ, vướng mắc ở ngay những câu hát đầu.  Cái cảm giác hụt hẫng lạ kỳ đó cứ đến với tôi mỗi lần nghe nó.  Mãi cho đến khi nghiên cứu kỹ thêm về cấu trúc và cách chuyển hợp âm của bài tôi mới hiểu tại sao bài nhạc này cho tôi cái cảm giác đó: Tác giả đã cho chuyển hợp âm rất “ngược ngạo” ở một vài đoạn.  Tỷ dụ như từ D7, thay vì chuyển qua Gm, thì lại chuyển qua Dm7, tạo nên cảm giác thiếu hụt, ấm ức.  Sau rồi nghe mãi cũng thành quen tai, tôi lại cho rằng biết đâu đó chính là cách tác giả cố ý một cách tài tình trong việc dùng nhạc để diễn tả cái băn khoăn, khắc khoải của kẻ mong đợi chăng?  Với tôi, nhạc phẩm này như rượu cũ để lâu lên men nồng, càng nghe càng thấm thía hơn…

Người Yêu Mau Về Đây

Bãi cát dài mình anh chơ vơ
Đứng ngóng trông biển rộng
Từng giây phút anh trông mong
Người yêu mau quay về đây

Bước đi một mình, anh mơ em
Bóng dáng ai mịt mùng
Bầu trời đen sao lung linh
Càng thêm bơ vơ lạnh lùng

Em yêu ơi, nào còn hoài trông
Nơi đây riêng anh, ngày chờ đêm mong
Em (đang) nơi nào? Còn nặng tình xưa?
Hay vui duyên đời, quên lối quay về?

Bên đây bờ mình anh mỏi mong,
Đứng ngóng trông biển rộng
Chờ mong em trong cơn mê
Người yêu hãy mau quay về


I Cover the Waterfront

I cover the waterfront
I'm watching the sea
Will the one I love
Be coming back to me?

I cover the waterfront
In search of my love
And I'm covered by
A starless sky above

Here am I patiently waiting
Hoping and longing oh, how I yearn
Where are you? Are you forgetting?
Do you remember and will you return?

I cover the waterfront
And I'm watching the sea
For the one I love
Must soon come back to me

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Nhạc: Jack Strachley
 Lời: Eric Maschwitz (& Harry Link)
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thào
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  These Foolish Things được viết vào năm 1936, mang một giai điệu tôi cho là khá tân kỳ vào thời điểm đó.  Lời nhạc thật ấn tượng, đọc như một cái list chứ không theo thể kể chuyện, cũng vẫn rất mới.

LV: Tôi rất thưởng thức cách bạn dịch nhạc phẩm này. Nó cho tôi cảm tưởng như xem một cuốn phim xưa, hay đọc lại một cuốn sách mà mình yêu mến nhưng lại có khám phá mới.  Vừa quen thuộc, lại vừa xa lạ. Tâm tình nhớ nhung thì quen thuộc nhưng những hình ảnh được vẽ lên thì mới lạ, tân kỳ.  Có cái gì đó vừa thanh thoát, bay bổng, thật khích thích đối với tôi.

NT:  Những hình ảnh trong ca khúc này làm tôi nghĩ đến thời ’30 hoặc ’40 ở Paris, có gì đó rất thơ mộng, rất buông thả, rất u uẩn.  Hình ảnh đôi vớ lụa mỏng vất nằm trên tấm thiệp mời, thật ngắn gọn, nhưng nói lên đầy đủ mối liên hệ giữa hai người; làm tôi nghĩ ngay đến cách viết truyện của E. Hemingway trong “Núi Đồi Như Những Con Voi Trắng”.  Tôi thích tiếng piano rời rạc đó đây, cũng như những nhạc cụ khác, lơ lửng, ma hoặc.

LV: Tôi dùng woodwind instruments là 2 clarinet ở 2 âm vực khác nhau để làm nhạc dẫn dắt cho bài. Loại âm thanh này thường được dùng trong nhạc giao hưởng hơn là nhạc jazz, không hiểu sao tôi lại nẩy ra ý tưởng này.  Thể nhưng 2 tiếng clarinet này xen kẽ nhau dường như tạo nên một chiều sâu khác hoàn toàn không trong dự tính. Một ngạc nhiên thật thích thú.

NT:  Sau khi ghi âm bài này, bạn có bảo tôi đây sẽ là một nhạc phẩm khó nuốt cho nhiều người, một phần vì giai điệu ngang ngang, một phần vì hoà âm của bạn, một phần vì cách tôi hát bỏ hơi ngân, vài chỗ dùng head voice, thường ít nghe trong nhạc Việt Nam.  Tôi nghĩ vì cấu trúc cũng như tình cảm của bài nầy, tôi muốn nó mang một nét rất thật, không chải chuốt.  Như một phút giây nào đó bạn nhớ lại một cuộc tình cũ của mình, riêng một mình, tôi chắc bạn cũng không cần chi những óng ả bề ngoài, mà chỉ cần tình cảm riêng tư chân thật với những ray rức tiếc nuối thôi.

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em page

Vệt son nét môi ai còn trên điếu thuốc lá thơm
Một vé máy bay đi một vùng hải đảo xa xăm
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Phòng bên vẳng sang dương cầm vài phím thoáng ngất ngây
Vài câu nói yêu thương ngày nào ấp úng (thật) đắm say
Vườn chơi còn chiếc ghế gỗ cũ
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Hỡi người, đến đây
Làm tim thấy chới với
Lúc em nhìn anh đắm say
Là khi anh hay sẽ mãi là em

Rồi trong tháng Ba gió lùa về thức đáy tim sâu
Điện vang tiếng reng không người lên tiếng nói đôi câu
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Tầu khuya mấy toa không người lặng đến bến vắng tanh
Một đôi vớ ai quên nằm trên tấm thiếp đêm bal
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Diệu kỳ, ngất ngây, vì sao em mãi đấy
Biết bao điều anh vẫn yêu
Thường mang cho anh bóng hình em

Bờ môi đó thơm hoa hồng mùi vẫn bát ngát hương
Chàng trai huýt theo giai điệu nào cuối giờ nửa khuya
Bài ca thường nghe trên radio
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em
These Foolish Things(Remind Me of You)

A cigarette that bears a lipstick's traces
An airline ticket to romantic places
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

A tinkling piano in the next apartment
Those stumbling words that told you what my heart meant
A fair ground's painted swings
These foolish things remind me of you
You came, you saw, you conquer'd me
When you did that to me
I knew somehow this had to be

The winds of March that make my heart a dancer
A telephone that rings but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you
The sigh of midnight trains in empty stations
Silk stockings thrown aside dance invitations
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

How strange, how sweet, to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The smile of Garbo and the scent of roses
The waiters whistling as the last bar closes
The song that Crosby sings
These foolish things remind me of you