Im Lặng Đêm Trời Sao

Nhạc & Lời: Antônio Carlos "Tom" Jobim
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic Design: MarcMarc

LV: Dạo trước khi bắt đầu nhóm Kẻ Jazz tôi hay nghe nhạc streaming qua Pandora.  Tôi thường chọn một ca nhạc sĩ jazz tiêu biểu như Diana Krall chắng hạn, sau đó để Pandora chọn lấy những bài nhạc jazz để nghe.  Tôi ngạc nhiên vì, ít nhất là 8/10 lần, Pandora sẽ chơi bài Quiet Night of Quiet Stars.  Lúc đó tôi chắng biết bài này của ai, nhưng giai điệu đặc biệt của bài luôn làm tôi chú ý lắng nghe.  Nghe mãi thành nghiện.  Sau để ý mới biết tên bài là Quiet Night of Quiet Stars nhưng cũng chưa biết ai là tác giả.  Khi bạn gửi bản dịch cho tôi thì tôi mới biết đó là kiệt tác của Antônio Jobim.

NT:  Corcovado là một địa danh của Brazil.  Trên đỉnh đồi cao, cheo leo trên ghềnh đá, tượng chúa Jesus the Redeemer dang tay đứng như ban bố một niềm bình an, một chút hạnh phúc tưởng như nhỏ nhoi nhưng vĩnh cửu.  Tôi không biết Jobim vì lý do gì đã chọn địa danh này cho ca khúc mang tựa đề Anh ngữ Quiet Night of Quiet Stars.  Là một tình khúc ngắn gọn, rất nhỏ nhoi, nhưng đã nắm giữ được cái gì đó rất tuyệt đối để làm đẹp thêm cho đời sống.  Tiếng guitar của bạn đã dẫn dắt tôi đi đến một nơi nào đó (Corcovado?), rất xa lạ, nhưng rất tuyệt vời.

LV:  Khi làm bài này tôi rất phấn khởi vì đây là giai điệu mình thích.  Nhưng phấn khởi một cách rụt rè vì cách chuyển hợp âm lạ, khó nắm bắt này không dễ thực hiện, và cũng có lẽ không dễ thuyết phục cho giới thưởng thức nhạc Viêt.  Băn khoăn mãi một thời gian rồi tôi cũng hoàn thành bài hát.  Tôi cố gắng theo sát tiết tấu bossa nova chậm này tạo nên nét quen thuộc cho người nghe.  Đồng thời tôi dùng những nốt nhạc guitar thùng để trau chuốt làm cho óng ả hơn những khúc chuyển hợp âm phá cách, trong hy vọng là giúp cho người nghe dễ cảm nhận ý nhạc đặc biệt này. Cũng may là bạn diễn tả bài này một cách thật nhẹ nhàng, dễ dàng thấm thía.  Hy vọng người nghe cũng cảm thấy và sẽ yêu mên bài này như tôi.

Im Lặng Đêm Trời Sao page

Đêm lặng im, trời sao lặng im
Cung đàn anh tựa như làn hơi
Trong lặng thinh từng giây nhẹ buốt trong tim anh

Tâm tình xin chìm theo mộng mơ
Âm thầm ta tựa vai kề nhau
Dưới trời sao, biển đêm tựa như một giấc mơ
Giấc mơ rất êm đềm

Anh cầu mong thời gian ngừng trôi
Cho tình yêu ngàn thu nào phai
Đến khi tàn hơi lòng anh còn đắm say yêu em

Để anh quên cô đơn lạc loài
Những đêm khuya không em nơi này
Ước mong ta bên nhau, ta tìm quên trong nhau
Tháng năm bao yêu thương ngọt ngào, ta có nhau
Quiet Night of Quiet Stars

Quiet nights of quiet stars
Quiet chords from my guitar
Floating on the silence that surrounds us.

Quiet thoughts and quiet dreams
Quiet walks by quiet streams
And a window that looks out on Corcovado, oh, how lovely

This is where I want to be 
Here with you so close to me
'Til the final flicker of life's ember

I, who was lost and lonely
Believing life was only
A bitter tragic joke, have found with you
The meaning of existence, oh my love

Tàn Giấc Mơ

Nhạc: Harry Warren
 Lời: Al Dubin
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thào
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo by MarcMarc & Jhane Hoang
Graphic Design: MarcMarc

LV:  Thoạt tiên nghe được Boulevard of Broken Dreams trong một CD nhạc của Diana Krall tôi đã yêu chuộng giai điệu dễ lọt tai này.  Sau đó lúc chuẩn bị những bài hát đầu cho nhóm KẻJazz tôi lại được nghe live Diana Krall trong bài này, thế là đề nghị bạn dịch nó ngay.  Khi tìm tài liệu trên mạng thì vỡ lẽ ra là nhạc phẩm này thường được trình bầy theo điệu tango.  Giai điệu và cách bỏ nhịp, bỏ nốt của bài cũng mang rõ nét tango.  Lúc khám phá ra, ý định đầu tiên của tôi là bỏ bài này.  Tôi không nghĩ là mình có thể chuyển một bài nhạc tango qua jazz.  Nhưng tôi lại băn khoăn vì bạn đã bỏ công để hoàn thành việc dịch bài qua lời Việt.  Một công việc không dễ dàng.  Vì thế nên tôi đã quyết định hoàn tất hòa âm cho nhạc phẩm này.  Để chuyển qua thành jazz ballad tôi cho bài chậm lại và dùng những hợp âm có những nốt nửa bậc như 7b9, 7b5, m6b5 để tạo nên những áp lực phá cách trước chủ âm của bài. Tôi dùng tiếng kèn oboe để dẫn dắt, đưa đẩy với tiếng hát ở những stanza nhỏ, tạo nên một đối thoại riêng trong bài.  Guitar điện và sax được cho vào điệp khúc khi chord progression trở thành hài hòa, dễ nghe hơn.  Có thể nói đây là cố gắng để jazz hóa một nhạc phẩm có khuynh hướng pop hơn jazz.

NT: Tôi rất đồng ý với bạn; nhạc phẩm này là một loại nhạc easy listening một thời.  Nhưng tôi cũng đã nghe nhiều phiên bản trình bày theo kiểu jazz hoặc blues.  Có lẽ ý nhạc là điều đã thúc đẩy tôi trong việc dịch thuật ca khúc này.  Thường thường chúng ta hay nghe nhạc viết về tình yêu; bài nhạc này lại vẽ cho ta một hình ảnh bi đát của người buôn phấn bán hương.  Một thứ “tình” được mua được bán.  Tôi có cảm tưởng nghề ca hát cũng chia xẻ một phần nào đó cái bạc bẽo này.  Ai cũng biết sau lớp phấn son ấy là bao nhiêu dấu vết của những giọt nước mắt xót xa?

Tôi rất phục hoà âm của bạn.  Mang rất nhiều kịch tính mà vẫn có âm hưởng jazz, hoặc ít ra nó đã gầy dựng được không khí của thập niên ’30, ’40.  Và tiếng trống nghe như những bước chân uể oải trên con đường tối đen: đại lộ của những trái tim đã hết rung động, những giấc mơ đã vỡ vụn tan tành.

Tàn Giấc Mơ

Tôi còn đi mãi trên lề đường phố ấy
Con đường tan vỡ ước mơ bao người
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Không cần say đắm, không cần ngỡ ngàng
Cho người quên những giấc mơ lỡ làng

Tôi cười, tôi khóc, đêm rồi ngày trôi qua
Trong vòng tay đã tan bao giấc mộng
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Nhưng mà trong mắt xót xa đôi hàng
Khi còn trên gối giấc mơ lỡ làng

Vì nơi đây còn tôi hoài trông mong
Còn lê bước trên lề phố khuya
Mà hồn tôi thì quên đâu nơi nao
Thành phố tháp chuông giáo đường cao

Ân tình tôi đấy, vay mượn vài giây thôi
Ai nào xin giữ thêm cho lâu dài
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Vẫn còn câu hát, bước chân nhịp nhàng
Trên đường phố những giấc mơ lỡ làng


Boulevard of Broken Dreams

I walk along the street of sorrow
The boulevard of broken dreams
Where gigolo and gigolette
Can take a kiss without regret
So they forget their broken dreams

You laugh tonight and cry tomorrow
When you behold your shattered dreams
And gigolo and gigolette
Awake to find their eyes are wet
With tears that tell of broken dreams

Here is where you'll always find me
Always walking up and down
But I left my soul behind me
In an old cathedral town

The joy that you find here you borrow
You cannot keep it long it seems
But gigolo and gigolette
Still sing a song and dance along
Boulevard of broken dreams