Hình Như Có Tiếng Tình Yêu

• Nhạc & lời: Ngu Yên
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Từ khi nghe ca sĩ Julie Quang hát Hình Như Có Tiếng Tình Yêu của anh Ngu Yên, tôi vẫn bị ám ảnh bởi cách hành âm (phrasing) của chị, nhất là khi đọc được nguyên tác của anh NY viết với điệu swing chậm.  Đây là một điều tôi rất thích trong nhạc jazz, được nghe cách thức một ca sĩ lão thành thẩm định giai điệu và ca từ, rồi đột phá trong lúc hát tạo nên những phức tạp, mới lạ, bất ngờ, và rất riêng tư.

Lần trước bạn hòa âm ca khúc này theo đúng nguyên bản swing, tôi gắng ép mình trong khuôn khổ của bài nhạc, hát theo đúng cách phân nhịp và giai điệu.  Nay nghe lại, tôi thấy có một vài chỗ tôi nghĩ mình có thể để cảm xúc đưa đẩy đi xa hơn, và đến gần với tâm tình của chính mình hơn.

Nhân dịp đi hát, tôi lại nhờ bạn phối lại bài này cho buổi diễn.  Tuy chẳng nói ra, nhưng tôi nghĩ đến một phiên bản jazz thật mượt.  Chắc chắn không thể nào mượt hơn chị Julie rồi, nhưng vẫn rất láng lẫy nhẹ nhàng.

Khi nhận được bản phối, bạn có thêm lời nhắn: đã đổi cách phrasing cho đúng kiểu nhạc.

Kiểu nhạc đây là nhạc… blues.  Không những cách hành âm, mà màu sắc của giọng hát cũng phải đổi. 

Ngày buồn quá, hôn nhau nhìn thấy linh hồn bỗng nhiên không còn nét buồn ủy mị.

Nhưng tôi rất thích nhạc blues.  Tôi mê cái buồn thống thiết, nhất là khi nghe tiếng guitar điện như những nhát dao đâm vào nỗi đau, đau thấu xương.  Tôi mê cái xót xa như khi vết cắt bị muối xát vào.  Đau nghiến răng.  Đau muốn chết ngất.

Tôi nói với bạn, không biết mấy ông nhạc sĩ bên đó có chịu chơi như vậy không đây… 

Hình Như Có Tiếng Tình Yêu

Ngày buồn quá, đưa nhau về chốn mơ hồ
Chiều chờ đêm, nắng đê mê thành khói
Hình như có tiếng không gian dặn dò:
Yêu nhau đi, đời không còn bao ngày

Cởi áo cho mây ngừng bay
Ngậm lấy con tim bằng đôi môi
Hãy ở trong nhau cho hết ngày
Rồi ngày vụt qua nhanh…

Ngày buồn quá, hôn nhau nhìn thấy linh hồn
Nhìn màu trăng xót thương cho màu nắng
Hình như có tiếng chia ly lập lại:
Yêu nhau đi, đời không còn bao ngày

Này Em, Je Vous Aime

• Nguyên tác: Darling, Je Vous Aime Beaucoup
• Nhạc & lời: Ana Sosenko
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Bạn gửi bài này cho tôi hát, nói là vì tôi phát âm tiếng Tây chuẩn! Tôi thấy tức cười. Nếu tôi không lầm thì, qua hơn 35 năm biết nhau, tôi không nhớ có lúc nào bạn đã từng nghe được tôi xổ tiếng Tây bồi.   Cho nên việc phát âm chuẩn thì tôi cho là chỉ do bạn đoán mò mà thôi. Ngày xưa tôi có học trường Tây ở SG, nhưng lại vào chương trình dạy tiếng…Việt. Dĩ nhiên là tôi có được dậy tiếng Tây là sinh ngữ phụ. Nhưng kẹt cái là tôi vừa dốt lại vừa lười khi học sinh ngữ nên học 10 chỉ nhớ lõm bõm 1,2. Bởi thế khi bạn đưa lý do đó ra tôi cũng có chút e dè. Nghĩ bụng chắc phải “bán cái “ qua cậu em Ngô Nhật Trường rồi.  May sao bài chỉ có một vài chữ Tây đơn giản nên tôi cũng đành liều hát đại. “Je Vous Aime”, “Très fort”, “Beaucoup”…không khó lắm! Merci beaucoup nhé!

NT:  Lúc nắn nót xong ca khúc này, thật tình tôi có nghĩ đến anh bạn nhỏ Ngô Nhật Trường vì anh này hay đi làm bên Tây, và chất giọng của anh cũng rất là lơi lả đẩy đưa, nghe đầy quyến rũ.  Anh đã từng thắng cuộc thi hát nhạc Pháp tổ chức ở Hà Nội. 

Và nhất là cũng đã lâu rồi chưa gởi bài cho anh.

Bạn thâu hát xong, gửi cho tôi. Sau khi nghe thì tôi cũng chợt nghĩ.  Ca khúc này là từ một anh chàng không rành tiếng Pháp.  Câu cú của anh cũng… bồi chán.  Trong bản Anh ngữ, anh cũng loạn cào cào cả hai thứ tiếng (trong bản của Nat King Cole, tôi nghe ông ta hát rất giống… Mỹ).  Thế nên khi bạn thú thật là tiếng Tây của bạn không như tôi tưởng, lại thành ra rất hợp cảnh hợp tình chăng?

Nhưng nói giỡn chơi thôi. Tôi biết bạn đi đi về về thành phố Paris, đã từng lái xe thám hiểm những vineyard vùng Champagne và Bordeaux, thì tôi tin chắc là bạn chẳng… bồi chút nào.

Này Em, Je Vous Aime

Người ơi, je vous aime beaucoup
Je ne sais pas sao bây giờ
Vì anh vừa lỡ trao người
Con tim chớm yêu

Dù ban ngày, trưa, hay giữa khuya
Lòng mỏi mòn trông ngóng toujours
Từ khi vừa biết yêu
Trót yêu em rồi

Này chérie
Tình yêu trong tim anh très, très fort
Phải chi anh biết nói thật nhiều
Sẽ nói toàn tiếng thương yêu

Chỉ hy vọng người sẽ compris
Rằng bao điều anh muốn trao người
Người ơi, je vous aime beaucoup
Sẽ yêu người hoài mãi thôi

Darling, Je Vous Aime Beaucoup

Darling, je vous aime beaucoup
Je ne sais pas what to do
You know you've completely
Stolen my heart

Morning, noon and night time too
Toujours, wondering what to do
That's the way I've felt
Right from the start

Ah, chérie
My love for you is très, très fort
Wish my French were good enough
I'd tell you so much more

But I hope that you compris
All the things you mean to me
Darling, je vous aime beaucoup
I love you, yes I do