Những Lời Gian Dối

• Nguyên tác: Paroles, Paroles
• Nhạc:  Gianni Ferrio
• Lời: Michaële
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng Thu Âm NNRecord
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT: Ca khúc Paroles, Paroles nổi tiếng này đã được dịch ra Việt ngữ nhiều lần.  Bản đầu tiên tôi biết là Lời Nói Vu Vơ, hình như do Lữ Liên dịch.  Sau đó là Những Lời Mê Hoặc hình như do Phạm Duy dịch, Lời Nói Gió Bay, rồi Những Lời Dối Gian…  Lúc đưa bản phối cũng như lời ca (Những Lời Mê Hoặc) cho Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường, tôi mới thật sự có dịp nghe rõ lời ca.

Tôi viết vội cho NNT và HDAT:  Hình như trong bản dịch Những Lời Mê Hoặc, lời hát và lời nói… không ăn nhậu gì với nhau cả.  Và NNT đồng ý.  Em cũng nghĩ như vậy.

Thế là tôi phải xắn tay áo và… lại dịch.

Lời nói thì khá dễ, chỉ có đôi ba đoạn tôi phải dịch thoát đi vì trong văn hóa Việt, những ý tưởng này nghe kỳ khôi, hơi… bớt điểm.  Si tu n’existais pas déjà, je t’inventerais (nếu như em chưa hiện hữu, anh sẽ tạo ra em). Nghe thật là… Pygmalion.

Lời hát thì phải nói là nhiều trục trặc hơn.  Những đoạn cô Dalida tuôn tuồn paroles paroles paroles cả thảy 16 cái paroles, tôi lẩm nhẩm thử “vẫn mấy lời” 16 lần, nghe… hoảng lắm.  Vì vậy mà tôi phải dài giòng văn tự, nào là bỡn cợt như gió đùa, nào là trơn trợt như nước tràn, hoặc mập mờ như sương khói…  Vô tình, tôi đã làm khó dễ người hát.

Nghe phàn nàn như vậy, nhưng khi nghe bản mix cuối, tôi thật sự không thấy có gì ngượng ngập, gắng gượng. 

Trong bài nhạc, tôi đã viết Ca-ra-men, kẹo bánh, và sô-cô-la, nhưng khi tôi hát thử, tôi có cảm tưởng hơi.. dị hợm, nên tôi có khuyên AT nên hát theo tiếng Pháp, vì một phần nào đó, Caramel, bonbons và chocolat là một câu hát thật… iconique, nhất là đối với một người lớn lên ở Pháp như cô, câu này nghe rất là… thoải mái, tự nhiên.

Và tôi không biết bạn nghĩ thế nào, chứ tôi thấy giọng nói Ngô Nhật Trường thật là tha thiết chân thành, không có chút xíu gì đểu cáng sở khanh ráo trọi.

LV: Và giọng hát của AT thì ngọt ngào như “caramel, bonbons và chocolat” trong Những Lời Dối Gian. Tôi cho rằng cặp bài trùng Hồ Đắc Anh Thì và Ngô Nhật Trường thật là lựa chọn thích hợp nhất cho nhạc phẩm trữ tình kinh điển này. Cám ơn hai bạn đã trở lại với KJ sau một thời gian vắng tiếng.

Những Lời Gian Dối

     Thật kỳ lạ.  Anh chẳng hiểu cả chính mình.  Nhìn em đêm nay, anh thấy rung động như là lần đầu tiên…
Là lời nói thôi, lại lời nói đó, vẫn giống bao lần…
     Anh chẳng biết nói sao cho em hiểu.
Câu nói nghe trống không…
     Em là một câu chuyện tình tuyệt diệu mà anh đọc hoài không thấy chán
Lời như lá bay, lời như gió lướt, quấn quít, mơ màng
     Em là quá khứ, là tương lai…
Quá êm ái…
     Muôn đời là thưc tại của anh
Còn chi nữa đâu, mộng mơ đã chết khi
Kỷ niệm ngày nào nhạt phai rất mau
Chôn sâu vào lãng quên
     Em như cơn gió làm cây vĩ cầm vang tiếng nhạc, và mang hương thơm nụ hồng lan xa…
Ca-ra-men, kẹo bánh và sô-cô-la
     Khoan đã. Anh không hiểu?
Đừng cho tôi, người ơi
Nên tốt hơn dành gửi đến những cô nàng ngây thơ
Với giấc mơ hồng đắm đuối biết bao nụ hoa thơm
Dẫu rằng lời dịu dàng đã ướp bằng mật ngọt
Có thể làm ngọt lịm ngoài miệng
Mà sâu trong tim tôi biết
     Em nói sao?
Vẫn mấy lời như gió đùa bao cánh hồng
     Em nghe anh đi 
Vẫn mấy lời như nước tràn phiến đá mòn
     Anh van em
Vẫn mấy lời sương khói mù che núi đồi
     Anh xin thề (với em)
Ôi những lời, vẫn những lời, vẫn những lời, vẫn mãi là thứ tiếng trống rỗng như vô lời
Toàn những lời gió trăng

     Ô định mệnh của anh, nói cho em… nói cho em nghe như lần đầu.
Là lời nói thôi, lại lời nói đó, vẫn giống bao lần…
     Anh mong sao cho em hiểu anh thôi,
Câu nói nghe trống không…
     Chỉ cần nghe anh nói, ít ra là một lần…
Lời muôn dấu che, lời luôn biến hóa, thấp thoáng, mơ hồ
     Em là giấc mơ anh giữ mãi trong tim…
Lắm gian dối… thôi
     Là những dày vò, là niềm hy vọng duy nhất của anh
Lời khi nói ra là luôn mãi chẳng ngưng
Chẳng hề hiểu rằng nhiều khi chỉ mơ
Những phút thật vắng lặng
    Riêng cho anh, em là điệu nhạc duy nhất đã làm trăng sao quay cuồng trên đồi cát năm nào
Ca-ra-men, kẹo bánh và sô-cô-la
     Nếu ta chưa gặp nhau, anh sẽ phải mất cả đời để tìm em
Đừng cho tôi, người ơi
Anh hãy gom lại, gửi hết cho người hay mơ
Giấc mơ đầy trăng sao nơi bờ xa
Dẫu rằng lời dịu dàng đã ướp bằng mật ngọt
Sẽ thấy ngọt ngoài miệng
Mà sâu trong tim tôi biết
     Chỉ một lời… chỉ một lời thôi…
Vẫn mấy lời như gió đùa bao cánh hồng
     Em nghe anh đi 
Vẫn mấy lời như nước tràn phiến đá mòn
     Anh van em
Vẫn mấy lời sương khói mù che núi đồi
     Anh xin thề (với em)
Ôi những lời, vẫn những lời, vẫn những lời, vẫn mãi là thứ tiếng trống rỗng như vô lời
Toàn những lời gió trăng

     Em tuyệt vời!
Vẫn mấy lời như gió đùa bao cánh hồng
     Em thật tuyệt vời!
Vẫn mấy lời như nước tràn phiến đá mòn
     Em thật quá tuyệt vời!
Vẫn mấy lời sương khói mù che núi đồi
     Quá tuyệt vời!
Ôi những lời, vẫn những lời, vẫn những lời, vẫn mãi là thứ tiếng trống rỗng như vô lời
Toàn những lời dối gian

Paroles, Paroles

     C'est étrange, je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir. Je te regarde comme pour la première fois
Encore des mots, toujours des mots, les mêmes mots
     Je ne sais plus comment te dire…
Rien que des mots
     Mais tu es cette belle histoire d'amour que je ne cesserai jamais de lire.
Des mots faciles, des mots fragiles, c'était trop beau.
     Tu es d'hier et de demain…
Bien trop beau.
     de toujours, ma seule vérité.
Mais c'est fini le temps des rêves,
Les souvenirs se fanent aussi 
Quand on les oublie.
     Tu es comme le vent qui fait chanter les violons et emporte au loin le parfum des roses.
Caramels, bonbons et chocolats…
     Par moments, je ne te comprends pas.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime le vent et le parfum des roses.
Moi, les mots tendres
Enrobés de douceur,
Se posent sur ma bouche,
Mais jamais sur mon cœur.

     Une parole encore.
Paroles, paroles, paroles…
     Écoute-moi.
Paroles, paroles, paroles…
     Je t'en prie.
Paroles, paroles, paroles…
     Je te jure.
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles, encore des paroles
Que tu sèmes au vent

     Voilà mon destin : te parler… te parler comme la première fois.
Encore des mots, toujours des mots, les mêmes mots…
     Comme j'aimerais que tu me comprennes…
Rien que des mots…
     que tu m'écoutes au moins une fois.
Des mots magiques, des mots tactiques qui sonnent faux.
     Tu es mon rêve défendu…
Oui, tellement faux.
     mon seul tourment et mon unique espérance.
Rien ne t'arrête quand tu commences.
Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence…
     Tu es pour moi la seule musique qui fait danser les étoiles sur les dunes.
Caramels, bonbons et chocolats…
     Si tu n'existais pas déjà, je t'inventerais.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les ouvrir à une autre
Qui aime les étoiles sur les dunes.
Moi, les mots tendres 
Enrobés de douceur,
Se posent sur ma bouche,
Mais jamais sur mon cœur.

     Encore un mot, juste une parole…
Paroles, paroles, paroles…
     Écoute-moi.
Paroles, paroles, paroles…
     Je t'en prie.
Paroles, paroles, paroles…
     Je te jure.
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles, encore des paroles
Que tu sèmes au vent.

     Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles…
     Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles…
     Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles…
     Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles, encore des paroles
Que tu sèmes au vent…

Xin Tình Yêu Đến Với Em

• Nguyên tác: Que reste-t-il de nos amours
• Nhạc & lời: Léo Chauliac & Charles Trenet
• Bản Anh: I Wish You Love 
• Lời Anh: Albert A. Beach
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  I Wish You Love là một ca khúc jazz standard mà tôi định dịch từ những năm đầu của KẻJazz.  Nhưng mỗi lần đặt bút xuống thì lại cứ loay hoay với cái khái niệm mơ hồ về ước ao và cầu chúc.  Người Việt ta chúc nhau được cái này, có cái nọ.  Người Mỹ dấu biến cái động từ, đi thẳng luôn vào những vật thể như “tôi chúc bạn con chim xanh vào mùa xuân” (I wish you bluebirds in the spring) hoặc “anh chúc em tình yêu” (I wish you love), một lời nói quá mơ hồ vì không hiểu là tình yêu từ anh ta, hay của ai khác cho cô nàng, hay là tình yêu từ chính cô nàng…

Tôi có tật nghĩ quẩn quanh một hồi thì đâm nhức đầu nhức óc, triệu chứng não bị động.  Vì vậy, vào thời điểm ấy, tôi đã quyết định dịch từ nguyên tác lời Pháp Que reste-t-il de nos amours.  Nhẹ nhàng. Mơ màng. Thơ mộng. Nhất là… dễ dịch.

Bỗng nhiên năm nay tôi nhận được bản phối mới của nhạc phẩm cũ.  Tôi nghĩ thầm, đã năm năm rồi, thử dịch lại I Wish You Love xem sao.

Phải nói là từ lúc bắt đầu dịch nhạc, tôi đã trải qua nhiều “thời kỳ”, từ dịch sao cho thật đúng với nguyên tác, cho đến dịch cho “hợp khẩu” người Việt miễn sao ý chính được chuyên chở theo kiểu “được chim thì bẻ ná, được cá thì quên nơm”…  Bên cạnh đó tôi nhận được không biết bao nhiêu lời khuyên nhủ cũng như khuyến cáo, từ dịch như vậy thì làm sao người Việt hiểu, hoặc dịch quá phóng khoáng, không đúng như văn bản gốc, làm như vậy là có lỗi với tác giả, hoặc lời nhạc thiếu thẩm mỹ nghe chán như ăn cơm nguội.  Chen lẫn vào cũng có nhiều lời khuyến khích và khen tặng của bằng hữu.

Gần đây, một người bạn nghệ sĩ từ Gia Nã Đại bảo tôi rằng anh ta xem bản dịch như là một tác phẩm riêng biệt, một loại nghệ thuật biến đổi nghệ thuật.  Rồi anh kể cho tôi nghe chuyện một nhà đạo diễn kịch người Nga đã quả quyết rằng bản dịch kịch của William Shakespeare qua Nga ngữ nghe hay hơn vì với ngôn ngữ này, câu chuyện đã đến gần khán giả hơn, tâm tình khơi động cảm xúc thật của họ hơn.

Sau gần 7 năm, hình như câu chuyện dịch thuật vẫn còn rối rắm chưa đi đến đâu. 

Nhưng được cái là tôi bớt nhức đầu.

Vì vậy mà tôi mới gửi cho bạn bản dịch với tựa đề Xin Tình Yêu Đến Với Em.  Bốn chữ I Wish You Love  đã phân thân thành sáu chữ tiếng Việt để cho khẩu vị Việt Nam được đậm đà hơn chút ít.

Xin Tình Yêu Đến Với Em

Giờ đây
Đã hay câu chuyện của đôi ta
Mãi như đôi bạn, chẳng tình nhân
Khúc quanh cuối đường, đành chia xa

Giờ đây
Trước khi vẫy chào, lần chia tay
Trước khi ta quay mặt ra đi
Hãy cho nhau đôi lời phân ly

Xin cho lũ chim quyên mang về em
Trong cơn gió xuân lời ca dịu êm
Môi hôn mãi thơm
Tình em hồn nhiên
Giữ nguyên trong hồn

Hè cho nắng hanh, vườn trưa lặng im
Xin ly đá chanh ngọt thơm tình em
Xin bao ước mơ
Mộng mơ ngày thơ
Mãi trong tim em

Dù tim tan nát, tiếc nuối không nguôi
Mà anh đã biết, ta xa nhau thôi
Giờ này thì anh
Xin chúc cho em
Hết cả yêu thương

Trong cơn bão giông, cho nơi dừng chân
Một gian bếp than sưởi ấm lòng em
Trong đêm giá băng
Là xin tình yêu
Đến với em

I Wish You Love

Goodbye
No use leading with our chins
This is where our story ends
Never lovers, ever friends

Goodbye
Let our hearts call it a day
But before you walk away
I sincerely want to say

I wish you bluebirds in the spring
To give your heart a song to sing
And then a kiss
But more than this
I wish you love

And in July a lemonade
To cool you in some leafy glade
I wish you health
And more than wealth
I wish you love

My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So with my best, my very best
I set you free

I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all
When snowflakes fall
I wish you love