Anh Mãi Chờ Em

Nhạc: Michel Legrand
Lời:  Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu NTV
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lúc tôi đọc những dòng chữ “If it takes forever, I will wait for you.  For a thousand summers, I will wait for you” cùng một lúc được nghe giai điệu mượt mà của Michel Legrand, tôi không thể nào cưỡng lại được lòng ham muốn dịch lời Việt cho ca khúc này.  Cả một ngàn mùa hè rực nắng, tôi sẽ chờ đợi.  Chữ nghĩa bật sáng, reo vui, mặc dù tình ý thật là rười rượi buồn.  Một lời van vỉ “Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn lối nơi xa xôi, xin hãy tin cho anh rằng anh mãi yêu em thôi…”  

Tôi vẫn luôn cho rằng nhạc Michel Legrand thật là đẹp, nhưng mang nhiều tính bán cổ điển, và hầu như không có chút hơi jazz nào cả.  Nhưng những ca khúc của LeGrand vẫn đều đều xuất hiện trong những repertoire của các ca sĩ jazz thượng thặng.  Điều này vẫn làm tôi suy nghĩ nhiều về vấn đề quanh quẩn nhạc jazz.

Anh Mãi Chờ Em, phiên bản Việt của I Will Wait For You, KẻJazz đã đưa lên mạng từ năm 2016, trình bày theo dạng smooth jazz, rồi năm 2017 với tiếng hát của Hồ Đắc Anh Thi trong một bossa nova chậm rãi.  Năm nay, bất chợt, bạn lại hòa âm một phiên bản mới cho tiếng hát của Triệu Vinh, một giọng hát dày và đậm, một giọng hát thật chặc chẽ khít khao.  Đối với tôi, Triệu Vinh và Legrand là một kết hợp thật tuyệt vời.

Xin mời.

Anh Mãi Chờ Em

Cho đến khi cuối đời, cho hết thu mênh mông
Cho tuyết đông mịt mờ, anh vẫn luôn trông mong
Cho đến khi em (quay) về, cho đến khi bên em
Anh vì em, suốt đời anh sẽ chờ em

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Trong trái tim anh còn nguyên ước mơ cho nhau
Anh chờ em suốt đời, cho dẫu ngàn sau

Thời gian hững hờ lặng trôi qua rồi từng phút từng giờ
Rồi khi gót mòn dừng chân bên đường đời lấm bụi mờ
Chợt nghe mơ hồ từ nơi xa nào lòng muốn quay về
Về đây, vòng tay ấm chờ mong

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Cho đến khi em (quay) về
Ta sẽ luôn bên nhau
Ta cùng nhau suốt đời chia xớt niềm yêu

I Will Wait for You

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you
Till you're back beside me, till I'm holding you, 
Till I hear you sigh here, in my arms.

Anywhere you wander, anywhere you go
Every day remember how I love you so
In your heart believe what in my heart I know
That forevermore, I'll wait for you

The clock will tick away the hours, one-by-one
And then the time will come when all the waiting's done
The time when you return and find me here and run
Straight to my waiting arms. 

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're here beside me
'Till I'm touching you
And forevermore sharing your love

Mơ Mòng

Nhạc: Hoagy Carmichael
Lời: Mitchell Parish
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Vào năm 1927 khi Hoagy Carmichael mới viết xong ca khúc này, ông đã đặt tựa là Star Dust, một từ ngữ chưa mang ý nghĩa gì. Khi hỏi, ông chỉ trả lời: Đây là một ca khúc về một ca khúc dành cho tình yêu. Từ khi lời nhạc đươc viết vào năm 1929, từ ngữ này đã khoác lên một ý niệm rõ rệt hơn: xúc cảm mơ màng lãng mạn, theo lời ca nói về niềm an ủi khi được mơ về người yêu sau khi cuộc tình đã tan vỡ. Khi không được ở bên cạnh người yêu, thì ít ra còn được… mơ về người ấy.

Sau bao năm tháng, hai chữ Star Dust dần dà đã nhập lại thành Stardust. Thỉnh thoảng, có người cũng gọi là Stardust Memory, có lẽ vì đã lẫn lộn với tựa đề một cuốn sách về người nhạc sĩ này.

Nhưng có lẽ một định nghĩa khoa học là thú vị nhất đối với tôi: những tia sáng lấp lánh hiếm thấy khi một ngôi sao sắp chết, như hơi thở cuối cùng trước khi bị hút vào hố đen (black hole).  Một điều gì đó nghe thật buồn, thật đẹp, thật… lãng mạn.

LV: Nghe Natalie Cole hát bài này tôi cảm thấy như mình trở lại những ngày xưa lắm với những bài nhạc tình êm dịu lả lướt.  Nhưng bạn chọn bài này theo tôi không phải là một bài dễ hát. Tôi đã có nhận xét là chỉ NC làm cho bài nghe êm ả với tiếng hát lụa là của bà.  Những ca sĩ khác không cho tôi cảm giác thuyết phục đó. Giai điệu bài Stardust này không dễ hát với quá nhiều chuyển hóa của hợp âm.  Người hát không vững sẽ dễ bị lạc nốt.  Thêm vào nữa là đoạn đầu ad lib cần phải được xử lý sao cho trôi chảy.  Khó cho người hát và cũng khó cho tôi phải hòa âm trước nữa.  Hy vọng người nghe sẽ thông cảm cho kẻ thực hiện vì những khó khăn này.

Mơ Mòng page

Rồi bây giờ đây, hoàng hôn thâm tím chân trời 
Cánh đồng xanh ngát trong tim mờ rồi 
Nhìn lên thấy trời kia, sáng những vì sao cũ 
Vẫn còn luôn nhắc hoài tháng năm xa nhau 
Người hỡi, vì đâu lạc bước về nơi phương nào 
Câu nhạc ngày đó vẫn chưa nguôi dần 
Dẫu lòng ta giờ vương chút hương thừa chiêm bao 
Câu hát tình yêu làm ta ngậm ngùi

Nhiều khi đâu biết sao trong đêm dài 
Hồn nghe trống vắng
Lắng theo khúc ca buồn
Giây tơ trầm buông
Giăng kín cơn mơ mòng
Em sẽ bên ta giống như thuở nào
Khi tình dâng men say
Và nụ hôn nồng nàn thêm vần thơ
Nhưng đã quá xa xôi rồi
Giờ đây chỉ còn niềm ủi an
Được nghe câu hát một thời đắm say

Vườn khuya nơi góc chân tường
Nhìn sao lấp lánh
Có em yêu trong lòng
Chim đêm nỉ non
Bao khúc ca hoang đường
Gợi giấc mơ hoa có hương ngát nồng
Dẫu là giấc mơ thôi
Lòng ta ngạt ngào hương nhớ nhung
Câu hát yêu thương ngày xưa
Vương vấn nghìn thu hình bóng một người 
Stardust

And now the purple dusk of twilight time 
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart
You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

Sometimes I wonder how I spend
The lonely nights
Dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
And now my consolation
Is in the stardust of a song

Besides the garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairytale
Of paradise, where roses grew
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love's refrain
%d bloggers like this: