Ngất Ngây Yêu

• Nguyên tác: So in Love
• Nhạc & lời: Cole Porter
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Đến khoảng cuối thập niên 40, tên tuổi của Cole Porter đã tuột dốc với hai vở nhạc kịch không thành công trong khu Broadway. Những nhà phê bình đã công khai tuyên bố rằng nhạc của ông đã hết “nhựa”, mất sức lôi cuốn của thời 30. Và Cole Porter đã đáp lời bằng vở kịch Kiss Me, Kate. Một vở kịch về dựng lại vở kịch của Shakespeare, The Taming of the Shrew. Ngược với lời tuyên bố của những nhà phê bình nọ, năm 1949, Kiss Me, Kate đã tưng bừng đoạt nhiều giải thưởng Tony (cho kịch nghệ), về nhạc cũng như nhạc bản, v.v… và So in Love là một trong những ca khúc xuất sắc của vở kịch.

Ca khúc mở đầu thật nhẹ nhàng, bằng những lời yêu thương khao khát, nói về một cuộc tình thật nồng nàn. Nhưng vào đoạn cuối, bốn câu ngắn gọn taunt me, and hurt me, deceive me, desert me dường như là những mũi tên cắm sâu vào trái tim của kẻ bị tình phụ. Bài nhạc có giai điệu mang nhiều kịch tính. Nên khi nhận được hòa âm của bạn, tôi đã khổ sở trong việc xử lý bài nhạc này để làm sao không quá nặng nề bi kịch. Tôi nghĩ là có gì đó trong rhythm của bạn đã giúp tôi tránh được cái tính kể lể cố hữu của mình.

LV: Khi nghe So In Love lần đầu qua tiếng hát Ella Fitzgerald tôi đã thích ngay với cách trình bày của bà. Vì thế nên tôi đã không do dự dàn dựng bài với thể loại bolero/rumba này. Theo tôi thì tiết tấu này riêng nó đã có tính lãng mạn rồi. Thế nên tôi khá ngạc nhiên khi bạn lại bị trở ngại với vấn đề xử lý nét kịch tính của bài. Có lẽ bạn khó khăn với chính mình quá đó không?

Ngất Ngây Yêu

Kỳ khôi, thật vậy thôi
Mọi lần em gần kề, ôi
Ngập trời ánh trăng sao
Như lòng anh đắm đuối yêu em

Dù khi chẳng gần nhau
Mà vòng tay còn tìm nhau
Người tình, biết không em
Ôi, lòng anh ngất ngây vì em

Mình yêu từ đêm ấy chất ngất cơn say
Từ đêm em đi vào đời anh
Tình yêu cho anh biết quyến luyến đêm ngày
Phút giây em nói lời yêu anh

Mặc cười chê, mặc khổ đau
Mặc bội phản, mặc lừa dối
Một lòng mãi yêu em
Vẫn ngây ngất
Vẫn ngây ngất
Vẫn ngây ngất
Vẫn mãi yêu em ngàn đời

So in Love

Strange dear, but true dear
When I'm close to you, dear
The stars fill the sky
So in love with you am I

Even without you
My arms fold about you
You know darling why
So in love with you am I

In love with the night mysterious
The night when you first were there
In love with my joy delirious
When I knew that you could care

So taunt me, and hurt me
Deceive me, desert me
I'm yours, till I die
So in love
So in love with you, my love, am I

Rưng Rưng Giây Đàn Buồn

Nguyên tác: While My Guitar Gently Weeps
Nhạc & lời: George Harrison
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Gần đây, trong một lần nói chuyện, bạn bảo tôi rằng bạn có cảm tưởng chúng ta chỉ dùng jazz như một cái cớ vì hầu như nhạc trên KeJazz không còn tập trung vào giòng nhạc chính thống này.  Bạn nói cũng đúng.  Những ca khúc jazz standards tôi dịch hầu như chẳng nhiều hơn những ca khúc “không” jazz bao nhiêu.  Thêm nữa, so với số lượng nhạc jazz, ca khúc chỉ là một phần nhỏ vì đa số nhạc jazz viết cho khí cụ như kèn và dương cầm.  Điều này tôi đã rõ được sau khi luyện nguyên bộ phim tài liệu Jazz của Ken Burns.  Ngoài ra, không phải ca khúc nào cũng dịch ra tiếng Việt được.  Ví dụ như bài L.O.V.E. của Milt Gaber và Bert Kaempfert.  Lời nhạc là lời tỏ tình và được viết chỉ quanh quẩn bốn chữ L, O, V, E.  Tôi đã bức tóc gãi tai bao lâu nay mà vẫn chưa tìm cách nào để dịch lại đầy đủ cái tài tình trong ca khúc này.

Nhưng mà, như ta đã biết, nhạc jazz là một loại nhạc đúc kết từ nhiều “giòng” nhạc khác nhau.  Và nhạc jazz cũng đã biến hóa theo nhiều thời đại cũng như văn hóa những quốc gia khác.  Những thay đổi liên tục đã làm nhạc jazz giàu mạnh và tồn tại đến ngày hôm nay với những ca sĩ trẻ, những thẩm định mới, những dấn thân mới.  Chính vì vậy mà ta mới được nghe những ca khúc pop như Just the Way You Are (Đừng Bao Giờ Đổi Thay) của Billy Joel hay là Almost Blue (Hơi Nhói Đau) của Elvis Costello qua giọng hát của Diana Krall, Bad Romance của Lady Gaga qua giọng hát của Ori Dagan.

LV: Bạn nói đúng. Trước đây tôi thường hay trăn trở phiền muộn khi phải dàn dựng một nhạc phẩm nào mang nặng phong cách pop. Cứ băn khoăn không biết làm sao luồn lách được chút nét jazz vào nó cho đúng tinh thần ban đầu của Kejazz. Vì thế có nhiều bài không làm sao bắt đầu được. Nhưng sau tôi nhận ra là tôi tự làm khó lấy mình. Khuôn khổ của Kejazz là tự đặt ra. Thôi thì cũng tự phá đi. Như tôi đã tâm sự với bạn: Chữ “jazz” trong Kejazz chỉ là cái cớ để chúng ta làm khác đi với những khuôn khổ đã có từ trước. Jazz chỉ là cớ để mình “phăng” thôi!

Hôm trước tôi nói tôi thích bài này của George Harrison; thế là vài tuần sau đã nhận được bản dịch của bạn. Thật rất cám ơn bạn. Tôi thật mê cách chuyển đổi hợp âm theo kiểu chromatic của GH. Tôi rất mừng có dịp thực hiện nó. Nhiều tay đàn nổi tiếng đã đánh bài này từ Eric Clapton, Santana etc… toàn là những thần tượng đánh guitar của tôi! Tôi không đánh đàn giỏi mà lại biếng tập nên chuyện đánh đàn kiểu virtuoso xem như không thế làm được. Thế nên tôi chỉ dùng cách hoà và giọng bè để tạo nên tính cách mới khác biệt cho bản nhạc để đời này.

NT: Tôn chỉ của jazz vẫn là tập trung vào hiện tại và chấp nhận thay đổi để những nhạc sĩ nương nhau mà tạo nên âm nhạc.  Đây là một nhận thức tôi cho là nặng tính thiền học, và lại có cả tính võ học của Minh giáo, tương tự Càn Khôn Đại Nã Di Tâm Pháp mượn sức đối phương tạo nên sức cho mình.   (Tôi nói cho bạn hay: khám phá này không phải là nhỏ.  Công tôi tu luyện Kim Dung bao nhiêu năm đó nhé.)

Chính vì thế, trên con đường đi chơi với jazz, có kết giao một chút blues hoặc một chút pop thì cũng chả sao.  Cái chính là vui chơi đó bạn.

LV: Tôi cũng như bạn, là đệ tử trung thành của Kim Dung ngay từ thuở bé, rất rành những kinh điển võ học này. Nhưng qua bao năm tu luyện thì tôi chỉ nghiệm ra một điều duy nhất: Không có võ đánh khó đỡ. Cũng như tôi, chẳng học hỏi nhiều về nhạc nói chung, và jazz nói riêng, mà cũng võ vẽ làm nhạc như ai. Jazz hay không jazz, cái nào cũng là niềm vui.

Rưng Rưng Giây Đàn Buồn

Nhìn quanh, ta thấy người, bao tấm lòng còn đang thiếp say,
Tiếng giây đàn rưng rưng niềm đau.
Nhìn ra sân trước thềm, tro rác đầy không ai quét đi,
Tiếng giây đàn như âm thầm khóc.

Em làm sao biết khi nao, tim mình như gút khăn
Cách nào gỡ mối tin yêu?
Em làm sao thấy, hỡi em, khi hồn em bít bưng,
Cho người mua bán thân em?

Nhìn xuyên qua tháng ngày, thế giới hoài xoay không đổi thay,
Tiếng giây đàn buông từng giọt rơi.
Từ bao nhiêu lỗi lầm, đã có gì cho ta nghĩ suy,
Tiếng giây đàn vẫn chưa ngừng khóc.

Anh nào có biết quanh đây, nẽo đường nao cách chia,
Nẽo nào lạc bước đi xa.
Anh nào có thấy những khi ngược giòng trôi mất anh.
Ai người sẽ báo anh hay?

Nhìn quanh chỉ thấy người, mắt nhắm nghiền như đang thiếp say
Lúc giây đàn tuôn rơi sầu đau.
Nhìn sâu kiếp người,
Tiếng giây đàn như âm thầm khóc.

While My Guitar Gently Weeps

I look at you all, see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it needs sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
How to unfold your love
I don't know how someone controlled you
They bought and sold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No one alerted you

I look at you all, see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
Look at you all
Still my guitar gently weeps