Buôn Tình

Nguyên tác: Love for Sale
Nhạc & lời: Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Từ lâu tôi đã có ý định dịch ca khúc Love for Sale này của nhạc sĩ Cole Porter, nhưng vì nhiều lý do, nên tôi cứ mãi do dự chần chờ.  Trước hết là đề tài của ca khúc nằm trong phạm trù hơi… taboo.  Đa số ca khúc Việt Nam chỉ quanh quẩn trong chuyện “anh yêu em, em yêu anh” và sau đó “em bỏ anh đi lấy chồng”, v.v…  Vũ Nữ Thân Gầy của Phạm Duy đã táo bạo hơn, đi vào đề tài ca-ve.  Nhưng hầu như chưa có ca khúc nào trắng trợn nói thẳng về chuyện buôn sắc bán hương, tuy ai cũng biết chuyện đó chẳng có gì là mới lạ.

Thêm nữa, tôi chẳng biết dịch xong thì tìm đâu cho ra người chịu hát ca khúc này. 

Và tôi cũng chẳng biết bạn có đồng ý đưa những bài nhạc “ngoài lề” vào trang KJ hay không.

Nhưng mà dịch thì tôi vẫn dịch.  Dịch xong gửi bạn, mặc cho bạn có muốn làm thử hay nhẹm luôn.

Vậy mà một ngày bạn đã gửi cho tôi, không những chỉ là bản phối, mà lại là bản draft mix do chính bạn… hát. Một phiên bản jazz Việt Nam tôi cho là đáng… đồng tiền bát gạo.

LV: Đúng là bạn chọn bài thật cắc cớ. Bài do giọng nữ hát như lời của một cô gái làng chơi thì làm sao dám đề nghị ai hát đây? Thật ra khi thực hiện bài này tôi chỉ nghĩ là sao cho lột tả được nét nhạc đặc biệt của Cole Porter. Lúc đó tôi hoàn toàn không nghĩ đến cái khó khăn để tìm giọng nữ. Lúc bài gần xong rồi tôi mới cho rằng chỉ có tôi hoặc bạn mới “được” hát bài này thôi. Dù tréo cẳng ngỗng nhưng tránh được những ngượng ngùng không cần thiết. Lịch sử của bài nhạc này cũng là một dấu hỏi đen xì, to tướng trong thế giới nhạc Mỹ trong những thập niên đầu của thế kỷ 20. Bởi thế nên chuyện giọng nam được hát lời người kỹ nữ như chuyện tôi làm cũng chỉ là chuyện phiên phiến, không quan trọng. Miễn sao bài nhạc làm cho kẻ này hứng thú để thực hiện là đủ rồi

Buôn Tình

Khách mua đi
Hương yêu thơm ngon, hoa đương xuân thì.
Thơ ngây tinh nguyên như giấy mới
Hương yêu vương thêm chút phai phôi.
Thú ân tình.

Khách, ai đây?
Ai mong xem qua sắc hương phơi bày?
Ai ham, ai mê, không tiếc mấy
Khi ngao du nơi chốn thiên thai,
Cõi ân tình.

Mặc cho thi nhân viết bao câu 
Lời du dương ong bướm.
Còn tôi rất rõ thú yêu đương
Rành rọt hơn ai hết.
Người ăn chơi khao khát cơn mê,
Tình tôi đã qua biết bao nhiêu
Núi cao, lũng sâu,
Nhưng chưa khi nao biết yêu.

Kiếp buôn hương
Hương yêu khi hoa chưa hết đưa hương.
Ai mong mua vui trong chốc lát
Theo tôi lên đây nơi gác vắng,
Nếm hương tình.

Love for Sale

Love for sale,
Appetizing young love for sale
Love that's fresh and still unspoiled
Love that's only slightly soiled
Love for sale

Who will buy?
Who would like to sample my supply?
Who's prepared to pay the price
For a trip to paradise?
Love for sale.

Let the poets pipe of love
In their childish way
I know every type of love
Better far than they.
If you want the trill of love,
I've been through the mill of love,
Old love, new love,
Every love but true love.

Love for sale,
Appetizing young love for sale.
If you want to buy my wares,
Follow me and climb the stairs.
Love for sale.

Ngất Ngây Yêu

Nhạc & lời: Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đến khoảng cuối thập niên 40, tên tuổi của Cole Porter đã tuột dốc với hai vở nhạc kịch không thành công trong khu Broadway. Những nhà phê bình đã công khai tuyên bố rằng nhạc của ông đã hết “nhựa”, mất sức lôi cuốn của thời 30. Và Cole Porter đã đáp lời bằng vở kịch Kiss Me, Kate. Một vở kịch về dựng lại vở kịch của Shakespeare, The Taming of the Shrew. Ngược với lời tuyên bố của những nhà phê bình nọ, năm 1949, Kiss Me, Kate đã tưng bừng đoạt nhiều giải thưởng Tony (cho kịch nghệ), về nhạc cũng như nhạc bản, v.v… và So in Love là một trong những ca khúc xuất sắc của vở kịch.
Ca khúc mở đầu thật nhẹ nhàng, bằng những lời yêu thương khao khát, nói về một cuộc tình thật nồng nàn. Nhưng vào đoạn cuối, bốn câu ngắn gọn taunt me, and hurt me, deceive me, desert me dường như là những mũi tên cắm sâu vào trái tim của kẻ bị tình phụ. Bài nhạc có giai điệu mang nhiều kịch tính. Nên khi nhận được hòa âm của bạn, tôi đã khổ sở trong việc xử lý bài nhạc này để làm sao không quá nặng nề bi kịch. Tôi nghĩ là có gì đó trong rhythm của bạn đã giúp tôi tránh được cái tính kể lể cố hữu của mình.

LV: Khi nghe So In Love lần đầu qua tiếng hát Ella Fitzgerald tôi đã thích ngay với cách trình bày của bà. Vì thế nên tôi đã không do dự dàn dựng bài với thể loại bolero/rumba này. Theo tôi thì tiết tấu này riêng nó đã có tính lãng mạn rồi. Thế nên tôi khá ngạc nhiên khi bạn lại bị trở ngại với vấn đề xử lý nét kịch tính của bài. Có lẽ bạn khó khăn với chính mình quá đó không?

Ngất Ngây Yêu page

Kỳ khôi, thật vậy thôi,
Mọi lần em gần kề, ôi
Ngập trời ánh trăng sao
Như lòng anh đắm đuối yêu em

Dù khi chẳng gần nhau
Mà vòng tay còn tìm nhau
Người tình, biết không em
Ôi, lòng anh ngất ngây vì em 

Mình yêu từ đêm ấy chất ngất cơn say
Từ đêm em đi vào đời anh
Tình yêu cho anh biết quyến luyến đêm ngày
Phút giây em nói lời yêu anh

Mặc cười chê, mặc khổ đau
Mặc bội phản, mặc lừa dối
Một lòng mãi yêu em
Vẫn ngây ngất (đến hơi thở)
Vẫn ngây ngất (phút sau chót)
Vẫn ngây ngất
Vẫn mãi yêu em ngàn đời
So in Love

Strange dear, but true dear
When I'm close to you, dear
The stars fill the sky
So in love with you am I

Even without you
My arms fold about you
You know darling why
So in love with you am I

In love with the night mysterious
The night when you first were there
In love with my joy delirious
When I knew that you could care

So taunt me, and hurt me
Deceive me, desert me
I'm yours, till I die
So in love
So in love with you, my love, am I

%d bloggers like this: