Vĩnh Biệt

Nhạc & lời: Gordon Jenkins
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi không biết vì lý do gì khiến tôi say mê nhạc phẩm này đến độ trong vòng 2 tiếng đồng hồ, tôi đã hoàn tất đa số phần dịch.  Tôi hí hửng gửi bạn.  Bạn cho bài vào ngăn kéo.  Tôi hỏi.  Bạn ầm ừ, “Không hứng”.  Tôi bảo, “Đấy là lời từ biệt của nhạc sĩ Gordon Jenkins cho người vợ vừa qua đời lúc ấy.  Chuyện đời sầu não đã làm tôi yêu thích nó.”  Bạn khẳng định, “Tôi không sầu não gì ráo trọi.”  Thật là mất hứng.
Thế rồi một tuần sau đó, bản hòa âm hiện lên trong điện thư cho tôi.

LV:  Tựa đề bạn dịch là “Vĩnh Biệt” khiến tôi không thể không dựng lên đoạn đầu bài thật rền rĩ, đầy kịch tính.  Khiến tôi liên tưởng đến cái gọi là Greek tragedy!  Dằn vặt, đau khổ, éo le!  Hợp âm cũng được xử dụng để tạo nên những âm ba trái ngược nhau. Đoạn điệp khúc được chuyển qua chủ âm trưởng mang đến một mầu sắc mới cho bài, như một cách giải tỏa áp lực nặng nề của đoạn đầu.  Đây không là một bài dễ nghe!

NT:  Tôi nghĩ nhạc Jazz đã là nhạc không dễ nghe.  Đã không theo khuôn khổ bình dị, lại thích gieo những giai điệu lạ, chơi vơi, lạc lõng.  Nhưng cũng hiểu, những chơi vơi lạc lõng này đã cho ta cái ấn tượng cần thiết để chuyên chở tâm tình của ca khúc.  Nghe xong, ta vẫn văng vẳng trong tâm tư chính vì những ấn tượng ấy.
Năm đã cùng.  Tháng đã tận.  Thì đây cũng là một lời chào cuối năm, đưa tiễn 2016 vào quá khứ cùng những lo âu buồn khổ.  Vĩnh biệt 2016.

Vĩnh Biệt

Làm sao anh quên em được?
Làm sao quên bóng dáng em?
Làm sao khi ta đã
Ước nguyện tự ngày nao
Mãi hoài mình yêu nhau
Dù bao nhiêu đổi thay
Thề rằng mình chẳng khi nao
Xa nhau

Nhưng thôi bao nhiêu năm tháng
Nay đã phai nhoà, đổi thay
Còn gì mà quyến luyến
Nói câu giã từ không nuối tiếc
(Cho) dứt ân tình

Rồi ta sẽ còn sống còn
Rồi ta rẽ bước riêng tư
Đường lên cao em đi đó
Lối (anh) về chìm vực sâu
Cuối cùng giờ từ ly
Đừng mang theo niềm đau
Nụ hôn này nhớ cho nhau
Chia tay

Good-Bye

I'll never forget you
I'll never forget you
I'll never forget how we promised one day
To love one another forever that way
We said we'd never say
Good-bye

But that was long ago
Now you've forgotten, I know
No use to wonder why
Let's say farewell with a sigh
Let love die

But we'll go on living
Our own way of living
So you take the high road
And I'll take the low
It's time that we parted
It's much better so
But kiss me as you go
Good-bye

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Music: Kim Gannon & Walter Kent
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT:  Trong tiết đông lạnh lẽo, có lẽ chúng ta ai cũng mơ đến một gian nhà ấm áp, một mái gia đình, một lò sưởi  với than hồng nổ râm ran.  Ta hứa ta sẽ về.  Sẽ về ngày Giáng Sinh.  Dù đó chỉ là ước mơ, cũng vẫn làm cho lòng ta xốn xang rộn ràng. Hôm nay, 23 tây tháng Chạp.  Một ngày thật gần cuối năm.  Và là một năm có đầy khúc trắc, nhưng rồi cũng đến phút giây cùng tận.  Năm mới đang phất phới đâu đó.  Một năm mới nhiều hứa hẹn.  Ai biết?

LV: Năm ngoái khi dịch bài này, tôi cũng chỉ miên man theo giai điệu mà lựa lời cho nên cuối cùng chắng theo sát được với lời tiếng Anh nguyên bản. Nhưng tôi tin rằng dù sao phiên bản Việt này cũng, một phần nào đó, gợi lên được cái tâm tình nhớ nhung của kẻ xa nhà trong mùa Giáng Sinh. Điều không tính trước được là năm ngoái không có giọng hát nữ cho nên lời hát có khuynh hướng dành cho đấng mày râu. Năm nay, may mắn có thêm một công tác quý báu của Hồ Đắc Anh Thi, cho nên lời hát được sửa lại cho phù hợp với người hát nữ.  Cám ơn AT, mặc dù cuối năm rất bận rộn, đã cố gắng đóng góp tiếng hát của mình với Kejazz.

NT:  Thay mặt cho KeJazz và các thân hữu đã cộng tác với chương trình, NT xin chân thành cảm ơn tất cả bằng hữu đã đến với KeJazz, đã lắng nghe, và đã gửi đến những lời khích lệ nhẹ nhàng nhưng thật xúc tích.  Những “linh tinh” ấy, tuy vậy, đã giúp KeJazz độc hành trên con đường vắng vẻ này.  Rất mừng vì con đường ấy, lại có những người cùng hướng, đã không quản ngại, đã đến với KeJazz bằng tấm lòng phơi phới như gió mùa Xuân.  Đa tạ.  Đa tạ.
Và xin gửi lời chúc một mùa Giáng Sinh thật nồng nàn ấm êm, hạnh từ tâm, adeste fideles…

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh (I'll Be Home for Christmas)

Khi mùa Giáng Sinh về
Trên đường lữ thứ bỗng nhớ thầm
Về nơi mái ấm bên hàng thông tuyết trắng
Bên người xưa đó mặn nồng (dịu dàng)

Giáng Sinh đến trong lòng
Khơi lửa ấm tim này
Em xin hứa trở về bên anh
Lòng em chất đầy nhung nhớ

Giáng Sinh đến âm thầm
Cho đèn phố ngiêng ngiêng buồn
Em xin hứa trở về bên anh
Mà như chỉ là trong mơ

I'll be home for Christmas;
You can plan on me.
Please have snow and mis-tle-toe
And presents on the tree.

Christmas eve will find me
Where the love light gleams.
I'll be home for Christmas
If only in my dreams
%d bloggers like this: