Lời Ca Cho Bầy Trai Trẻ

• Nguyên tác: Ballad of the Sad Young Men
• Nhạc: Tommy Wolf
• Lời: Fran Landesman
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Ballad of the Sad Young Men mở đầu với mấy câu:

Sing a song of sad young men – glasses full of rye. All the news is bad again; kiss your dream goodbye. (Hãy hát một bài cho bầy trai trẻ đang sầu buồn, bên ly whiskey đầy. Chẳng còn tin gì tốt lành nữa, đừng mơ tưởng chi cho tương lai)

Tôi nghe lần đầu qua tiếng hát của Rickie Lee Jones; tiếng hát có một không khí nhầy nhụa của nước miếng, cái cay xè của khói thuốc lá, cái lãng đãng của hơi men.  Nghĩa là tiếng hát có đầy ngôn ngữ không lời để chuyên chở một bài hát về sự thất vọng trong đời sống.

Bài hát này được viết bởi nhà thơ Fran Landesman, một nhà thơ của Beat Generation, cùng thời với Allen Ginsberg và Jack Kerouac.  Vì vậy, ca từ đọc như là một bản thi ca cho một thế hệ đã đi lạc, một thế hệ mắc kẹt giữa Đệ Nhị Thế Chiến và chiến tranh Việt Nam.

Một ca khúc chịu ảnh hưởng ít nhiều từ The Waste Land của thi sĩ T. S. Eliots và All the Sad Young Men của F. Scott Fitzgerald.  Không gian của ca khúc lạnh nhạt hờ hững (apathy) che dấu những lo âu bấc trắc (angst) không lối thoát.  Những hình ảnh của bầy con trai “trôi dạt qua thành phố”, “uống cho cạn đêm tối”, “cố gắng không chìm trong cơn say”, “mắc nghẹn với xuân thì”, “ngớ ngẩn diễn trò ái ân”; một cái nhìn khách quan, hầu như cũng lãnh đạm không kém.

Một ca khúc trong vở nhạc kịch The Nervous Set, vở nhạc kịch đầu tiên về thế hệ này.

Lần đầu nghe nó, tôi rất dững dưng vì cái không khí hờ hững.  Nhưng dần dà những âm vang như bám rễ, những hình ảnh chập chờn như những thước phim lặp đi lặp lại.  Một phần nữa, những ca sĩ trình diễn ca khúc này là những người tôi thích nghe như Roberta Flack, Kurt Elling, Boz Scaggs, Nils Landgren, và Rickie Lee Jones như đã nói.

Nó thật như một món rượu khó nuốt nhưng uống lâu thì thành ra nghiện.  Thế thôi.

Lời Ca Cho Bầy Trai Trẻ

Lời ca viết cho bầy con trai
Rượu trong ly đã vơi
Giờ đây đã không còn chi vui
Từ biệt giấc mơ đời

Bầy trai tráng ưu sầu, trầm ngâm nét tư lự
Đèn né-on chớp nhanh, lu mờ đi ánh sao
Bao chàng trai nổi trôi, bao quán đêm bên đường
Rượu đầy cho ngắn đêm, hồn chơi vơi sắp chìm

Bầy trai tráng mơ màng, lời ca ướt men nồng
Sợ ngày mai đến mau đem tàn phai lãng quên
Bao chàng trai nửa đêm, nghẹn nấc hơi xuân thì
Dù cuộc chơi sắp thua, miệt mài không dám nhìn

Mùa thu đến cho dài đêm đen 
Làm tim thêm héo hon
Bầy trai tráng đang già nua theo
Đời nghiệt ngã hao mòn

Bầy trai tráng u buồn, tìm lại những nụ cười
Tìm vòng tay ấm êm cho lòng quên giá băng
Bên người son phấn phai, bên tiếng ca lỡ làng
Gượng cười dăm phút vui, bầy trai tráng võ vàng

Vầng trăng ướt lạnh lùng, lặng soi suốt đêm trường
Bầy con trai ngẩn ngơ trong trò chơi ái ân
Trăng về khuya đã nghiêng, hiu hắt bao nỗi niềm
Thầm xin ánh trăng mờ lặng soi lối quay về

Bầy trai tráng buồn thiu

Ballad of the Sad Young Men

Sing a song of sad young men
Glasses full of rye
All the news is bad again
Kiss your dreams goodbye

All the sad young men, sitting in the bars
Knowing neon nights, and missing all the stars
All the sad young men, drifting through the town
Drinking up the night, trying not to drown

All the sad young men, singing in the cold
Trying to forget, that they're growing old
All the sad young men, choking on their youth
Trying to be brave, running from the truth

Autumn turns the leaves to gold
Slowly dies the heart
Sad young men are growing old
That's the cruellest part

All the sad young men, seek a certain smile
Someone they can hold, for just a little while
Tired little girl, does the best she can
Trying to be gay, for a sad young men

While a grimy moon, watches from above
All the sad young men, who play at making love
Misbegotten moon shine for sad young men
Let your gentle light guide them home again

All the sad, sad, sad, young men

Buồn Tiếp Nỗi Buồn

• Nguyên tác: Buồn Tiếp Nỗi Buồn
• Nhạc & lời: Ngu Yên 
• Trình bày: Julie Quang
• Hòa âm & phối khí: Nguyễn Quang
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tôi nghe nói trong môn vật lý lượng tử có một cái thuyết khó giải thích.  Khi một “vật” đang bị quan sát, “vật” bị quan sát và “kẻ” quan sát ảnh hưởng nhau và hành động của “vật” đó sẽ thay đổi.  Có nghĩa là những gì ta biết trên lý thuyết không thể kiểm chứng hoàn toàn được vì một khi ta “có mặt” thì cục diện không còn như trước.  Và cũng có nghĩa là ta sẽ chẳng bao giờ biết được cái gì hoàn toàn đúng hay sai, thật hay giả, bởi vì mọi cái biết đều có tính cách chủ quan.

Trong cái mập mờ ấy, có bài thơ của Heinrich Heine, Die Heimkehr XX đã được Schubert phổ nhạc từ cuối thế kỷ 19.

Die Heimkehr XX

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe—
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

Trở Về XX

Đêm lặng lẽ, phố phường yên nghỉ,
Trong ngôi nhà kia xưa có người thương.
Nàng rời bỏ thành từ lâu biền biệt,
Nhưng căn nhà vẫn đứng chốn cố thường.

Có kẻ kia cũng đứng trông trời ngấn lệ,
Vặn đôi tay vì đớn đau giày vò.
Tôi rùng mình khi thấy gương mặt ấy—
Ánh trăng soi chính bóng dáng tôi đó.

Hỡi bóng song sinh! Người bạn nhợt nhạt!
Cớ sao ngươi nhại nỗi khổ tình ta,
Đã dày xéo tim này nơi chốn cũ,
Biết bao đêm tháng đã qua ngày xa?
*

Và cũng trong cái không khí nhập nhòa ấy, mời bạn nghe ca khúc Buồn Tiếp Nỗi Buồn của Ngu Yên qua tiếng hát ma mị của Julie Quang.

  • * Dịch bởi ChatGPT

Buồn Tiếp Nỗi Buồn

Đêm không giống đêm
Người không giống ai
Ánh trăng soi mờ tóc dài
Chân theo thời gian
Hồn theo sầu thương
Bước vào quạnh hiu

Đêm không giống đêm nhưng là đêm
Hoang mang có ai đi về đâu
Gió lê thê lời não nùng
Trong mơ hồ nghe
Nhịp tim lặng câm
Chết từ lạnh lùng

Đi về căn nhà xưa
Thấy trước sân một người
Quay lưng vào thương nhớ
Cao cao buồn gục đầu
Đến gần hỏi ai đó
Lặng thinh không nói năng
Xoay mặt nhìn cho rõ
Dưới trăng thấy giống tôi

Hay tôi cũng như người
Về đây tiếc thương
Cả hai đau cùng kỷ niệm
Tôi ôm lại tôi
Dìu nhau vào đêm
Tiếng buồn vọng lại