Điệu Chuông Reo

• Nguyên tác: Silver Bell
• Nhạc & lời: Ray Evans & Jay Livingston
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Quý Anh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Mùa Noel năm trước, lu bu đời cơm áo, KeJazz đã phải xài lại mấy bài Giáng Sinh cũ.  Cũng may là sau 7, 8 năm làm KẻJazz, số nhạc mừng ngày lễ này cũng đủ để có thể làm lại vài phiên bản mới. 

Ra Giêng, được rảnh rang đôi chút nên tôi đã dịch ngay một bản nhạc thật quen thuộc, Silver Bells, rồi lần lượt thêm mấy bài nữa.  Nhờ vậy mà năm nay KJ có nhạc mới.

Cũng phải thú thật là còn có rất nhiều nhạc GS nhưng toàn là những bài khó dịch.  Đôi khi ráng nặn ra cho được vài câu, nhưng lẩm nhẩm lại thì y như đang nhai bắp rang, chẳng hạn như bài God Bless You Mery Gentlemen, Hark the Herald Angels Sing, We Wish You a Mery Christmas, v.v…

Kiểu này chắc phải nhờ đến ông AI, sẵn coi thử tài năng dịch thuật của ổng đến đâu.  Hẹn các bạn năm tới nha, với chương trình nhạc Giáng Sinh AI.

Và tiện đây, tôi xin thay mặt KẻJazz và những cộng tác viên chúc các bạn một mùa lễ hội thật ấm nồng và rộn ràng bao tiếng chuông vui tươi.

Điệu Chuông Reo

Phố thêm đông người bước đi rộn ràng
Áo khăn vui nhộn đường chiều
Thấy quanh đây thơm hương nồng Giáng Sinh đang về

Trẻ con reo đùa, khách chen qua đường
Nét vui tươi rộng nụ cười
Mỗi ngã tư thêm tưng bừng vang tiếng ngân:

Điệu chuông reo, điệu thân quen
Điệu mừng mùa Giáng Sinh ngập phố phường
Nhịp ngân nga, nhịp xôn xao
Thật gần ngày Giáng Sinh rồi đây

Silver Bells

City sidewalks, busy sidewalks, 
Dressed in holiday style
In the air there's a feeling of Christmas

Children laughing, people passing,
Meeting smile after smile
And on every street corner you hear

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
Ring a ling, hear them ring
Soon it'll be Christmas day

Lời Cho Nụ Hoa Edelweiss

• Nguyên tác: Edelweiss
• Nhạc & lời: Rodgers & Hammerstein
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: 1210 Studio (SG)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Năm 1959 vở nhạc kịch The Sound of Music xuất hiện dựa trên cuốn hồi ký của Maria Von Trapp.  Năm 1965, cuốn phim cùng tên ra đời và đã làm những bài nhạc trở thành bất hủ.  Trong đó, Edelweiss đã được nhiều người biết đến vì giai điệu giản dị, lời ca mộc mạc, miêu tả về một loài hoa dại biểu tượng cho lòng thương mến quê hương.

Có người hỏi Gemini cảm tưởng của người dân Áo về ca khúc này. 

Câu trả lời: Đa số người Áo không thích bài hát Edelweiss, vốn gắn liền với vở nhạc kịch Mỹ The Sound of Music. Họ coi nó là một sản phẩm Hollywood sáo rỗng và thiếu chân thật, chứ không phải một bài dân ca truyền thống của Áo. Bản thân vở nhạc kịch này cũng không được yêu thích ở châu Âu và thường bị chỉ trích vì mô tả sai lệch văn hóa và lịch sử Áo.  Nhiều người Áo cho rằng bài hát — cũng như bộ phim — đầy rẫy những khuôn mẫu và định kiến lỗi thời về đất nước họ.

Bài hát này chắc chắn không phải là dân ca Áo, dù nghe có vẻ giống và nhiều người đã nghĩ như vậy. 

Tệ hơn nữa, nhiều người còn lầm tưởng Edelweiss là quốc ca Áo. Điều này gây khó chịu không ít cho dân Áo.

Nếu bạn có nói chuyện với người dân Áo, tốt nhất là đừng nhắc gì đến ca khúc này cả.

Và nó cũng không phải là một bài nhạc Giáng Sinh, nhưng thỉnh thoảng vẫn xuất hiện trong vài album Giáng Sinh, tương tự như ca khúc My Favourite Things (Những Điều Tôi Yêu) cũng từ vở nhạc kịch này ra.

Rồi tôi nhớ có lần Ngô Nhật Trường nhắc đến Edelweiss, nên tôi mới nhờ anh hát ca khúc này cho mùa lễ năm nay.

Lời Cho Nụ Hoa

Từng mai sớm, edelweiss
Nhẹ nhàng chờ tôi bên lối đi
Cành hoa trắng rất dịu dàng
Nhìn em, tim tôi bao hân hoan

Dẫu cuộc đời lắm khi ưu phiền, em hỡi
Nụ hoa trắng mãi muôn đời

Edelweiss, giữ trong hồn
Tình yêu cho quê hương xa xôi

Edelweiss

Edelweiss, edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow, may you bloom and grow
Bloom and grow forever

Edelweiss, edelweiss
Bless my homeland forever