Nàng Ipanema

Nhạc: Antônio Carlos Jobim
 Lời: Vinicius de Moraes
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV:  “The Girl From Ipanema” là nhạc phẩm bossa nova kinh điển cho giới yêu chuộng nhạc Jazz Ba Tây.  Vậy mà đợi mãi mới thấy bạn gửi bản dịch của bài này. Tôi cũng nóng lòng xem coi mình có thể thực hiện được nhạc phẩm này không.  Té ra là tôi âu lo chuyện không đâu. Tác giả đã dùng cách chuyển hợp âm tài tình qua giai điệu của mình để tạo nên nét Jazz đặc biệt của bài.  Cho nên tôi chỉ cần dựng lên được dàn bài là đã có được một bossa nova thật jazzy quyến rũ.  Có những bài phải cố làm cho jazzy, riêng bài này không cần phải cố gắng gì cả.  Cái thử thách ở đây là ở cách hát.  Làm sao đẩy đưa theo những nhịp chõi và giữ cho làn hơi đều đặn, nhịp nhàng, nhẹ nhàng không phải là việc dễ làm. Thêm nữa là giai điệu có những trầm bổng thú vị, không theo lẽ thường, khó nắm bắt nếu người hát không có đủ khả năng thẩm âm.  Tôi chắc bạn cũng đồng ý với tôi về điểm này.

NT:  Tôi nghe nhiều phiên bản đã bao năm nay, từ tiêu chuẩn Astrud & João Gilberto, cổ điển Sinatra hoặc Helen Merrill, hiện đại như Diana Krall vì nhạc phẩm này quá phổ thông. Cho nên lúc quyết định thâu bài này, tôi hơi bị chi phối bởi nhiều cách trình bày khác nhau.  Như bạn nói, nhịp là một vấn đề vì bossa nova đầy nhịp chõi.  Cách phân câu lại là một vấn đề khác.  Bạn bảo tôi phải hát 6, 7 trường canh bằng một hơi.  Tôi nghĩ gắng gượng lắm thì cũng có thể được, nhưng nghe chắc rất cương, thiếu tự nhiên.  Tôi để ý ca sĩ lão thành như Rosemary Clooney cũng lấy hơi ở những nhịp lẻ, nơi ý nhạc cho phép mình ngắt câu, không chỉ theo nhạc điệu như lúc chơi thuần khí cụ.
Theo tôi, nếu bài này chỉ hoà nhạc, thì tiết tấu sẽ là một trong chính điểm.  Nhưng nếu có ca từ, thì lời ca sẽ phải chuyên chở ý nhạc đến thính giả.  Đây là một khía cạnh khá quan trọng để người nghe bắt nắm được cái tình cảm của ca khúc.
Lại phải nói thêm, tôi chọn chuyển ngữ nhạc phẩm này từ nguyên bản tiếng Ba-Tây, theo thông lệ tránh “tam sao thất bổn”, mặc dù tôi cũng thích bản anh ngữ của Norman Gimbel sống động hơn.

Nàng Ipanema

Dáng em sao yêu kiều quá
Khi chân em nhẹ bước đi ngang trên hè phố
Mang theo em biển nắng
Thơm thơm trong làn gió
Thêm xôn xao hồn anh

Nắng trên da em nồng cháy
Lay lay theo nhịp bước chân em đi tựa những
Câu thơ hay lời hát
Samba từng nốt
Thêm say say hồn anh

Ôi, cớ sao anh thấy cô quạnh thêm
Ôi, bỗng nhiên anh thấy sao buồn tênh
Ôi, mắt môi kia vẫn xa vời xa
Vì em quá tuyệt vời trong bao ao ước
Ai đó sẽ được cùng em chung bước

Biết khi yêu là phút giây cho đời sống
Thêm bao nhiêu hạnh phúc, bao yêu đương nồng cháy
Thênh thang em nhẹ bước
Em đi ngang đời anh


Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema)

Olha que coisa mais linda,
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem que passa
Num doce balanço
Caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

Dưới Cơn Mưa Tháng Chín

Nhạc: Harry Warren
 Lời: Al Dubin
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình bày: Nguyễn Thảo
 Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & graphics: MarcMarc

NT:  September in the Rain là một nhạc phẩm trong phim tình thời 30. Rồi bỗng nhiên đêm nọ bị mất ngủ, đầu óc cứ vương vấn tiếng piano chậm rãi và giọng hát ngầy ngật của Norah Jones. Kỳ lạ lắm. Cứ như cái dĩa hát cũ bị hư, câu hát lập đi lập lại khiến tôi không tài nào chợp mắt được… Rồi bất chợt giòng chữ “tháng đầu thu” đến với tôi, thật nhẹ nhàng, rồi cứ như thế, cả bài nhạc.

LV:  Bạn gửi cho tôi bản dịch bài September in the Rain này vào 2 tuần cuối của tháng Chín.  Tôi chột dạ vì không biết có làm kịp bài này trong vòng tháng Chín cho hợp tình hợp cảnh với tựa của bài không?  Nhưng sau khi nghe phiên bản của Julie London thì tôi vững dạ tin rằng có thực hiện kịp bài này.  Lý do chính là tôi cảm được cái tình nhạc của bài ngay từ phút đầu.  Nhạc phẩm này, đối với tôi là một khác biệt trong rừng nhạc jazz vì nó khá ngắn gọn và tương đối đơn giản.  Nó không có những chuyển đổi cầu kỳ, hóc búa hoặc nhịp phách phức tạp thường thấy trong những bài jazz kinh điển.  September in the Rain mà bạn dịch ra là Dưới Cơn Mưa Tháng Chín này mang đến một tình cảm nhẹ nhàng, đơn sơ.  Tôi cũng cố gắng tạo nên cái không khí như vậy trong nhịp trống, câu đàn.  Tối qua bạn đến thâu thanh, sáng nay dậy sớm đánh thêm vài khúc đàn.  Đơn giản, xong!

NT: Nói thật, tôi vẫn không hiểu vì sao mà bạn lại hối hả cho kịp tháng chín. Với tôi, tháng chín chỉ là ẩn dụ, mùa thu chỉ là ẩn dụ, cũng như mưa… Mà thôi, như bạn nói, cũng xong.

LV:  Xong!  Mong được các bạn nghe nhạc hưởng ứng nhạc phẩm như một lời chào đón mùa Thu.

Dưới Cơn Mưa Tháng Chín

Nào ai có hay khi lá vàng bay, mùa thu rơi
Rất nhẹ cơn mưa, tháng đầu thu

Mặt trời tắt mau như chút tàn tro vừa khơi lên
Bất chợt cơn mưa tháng đầu thu

Từng lời nói em thầm thì với anh, lời yêu thương
Từng giọt nước mưa nhẹ nhàng nhắc anh lời em (xưa)

Rồi khi tháng Ba cho dẫu mùa Xuân mà riêng anh
Ước hoài cơn mưa tháng đầu thu


September in the Rain

The leaves of brown came tumbling down
Remember in September in the rain

The sun went out just like a dying amber
That September in the rain

To every word of love i heard you whisper
The raindrops seemed to play our sweet refrain

Though spring is here to me it's still September
That September in the rain