Thương Tiếc

• Nguyên tác: Dona Dona
• Nhạc & lời: Sholom Secunda & Aaron Zeitlin
• Lời Anh: Kodesh & Schwartz
• Lời Pháp: Vline Buggy
• Lời Việt: Tuấn Dũng
• Trình bày: Huy Thắng
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Ở miền nam Việt Nam vào những thập niên 50, 60, 70,  nghệ thuật như trăm ngàn bông hoa đua nhau nở.  Từ văn chương, hội họa, kịch nghệ, điện ảnh cho đến ca nhạc, mọi ngành đều rầm rộ đâm chồi nẩy lộc.

Trong âm nhạc, vào thời điểm này, tuy giòng nhạc tiền chiến vẫn tiếp tục được yêu chuộng trong giới “trí thức”, nhạc Vàng lan tràn mạnh mẽ trong những xóm lao động, xen kẽ giữa những bài cải lương, nhạc lính.  Trong đám sinh viên học sinh thì những ca khúc ấn tượng của Trịnh Công Sơn đã lôi họ vào mê hồn trận với những từ vựng lạ lùng, chẳng giống những gì đã có trước đó.

Rồi nhạc trẻ.

Đa số là những bài nhạc ngoại quốc được chuyển qua lời Việt.  Trong những nhạc sĩ nổi tiếng về nhạc dịch thời bấy giờ, có Phạm Duy, Trường Kỳ, Nam Lộc đã cho thính giả nhiều bài nhạc ngoại quốc lời Việt thật… Tây, qua những tiếng hát trẻ của Thanh Lan, Cathy Huệ, Julie Quang, Paolo, Billy Shane, v.v…

Trong đó, Thương Tiếc, được nhạc sĩ Tuấn Dũng dịch từ bản Pháp Donna Donna, là một trong những ca khúc được rất nhiều người yêu thích.

Nếu các bạn đã từng theo dõi chương trình nhạc của Lê Vũ, có lẽ các bạn cũng chẳng lạ gì với tiếng hát của anh Huy Thắng.  Anh là một nhạc sĩ từ trước 75, đã một thời hát nhạc trẻ ở Sài Gòn.

Giọng hát của anh là giọng hát nhạc trẻ của thời đó. Anh cũng là một người anh lớn trong ban nhạc mà tôi từng cộng tác. Và anh đã ra đi “theo mây bay quên cuộc đời” mấy năm rồi.

Có lẽ vì vậy mà tôi thấy lòng mình thật bồi hồi khi lại được nghe anh hát ca khúc này.

Thương Tiếc

Ánh đèn vàng hiu hắt, khói trầm cay đôi mắt
Em nằm đó sao thôi cười, thôi nói?
Dáng buồn còn vương nét Mắt huyền giờ đã khép
Em nằm đó như đang mơ mộng gì

Em theo mây bay quên cuộc đời, đời đầy nghĩa thương đau
Mây đưa em bay đi tìm trời, và nơi đó em có nhớ tôi?

Em ơi ,em ơi em, hỡi người yêu dấu!
Sao em yêu vội sớm ra đi?
Em ơi, em ơi em, hỡi người yêu dấu!
Đau lòng thay phút giây xa rời

Tiếng đàn ai buông lơi. Tiếng đàn như tiếng khóc
rung từng phím tơ não nùng ai oán
Khiến lòng tôi thổn thức, khiến lòng tôi ray rức
Môi mặn đắng nước mắt thương tiếc nàng

Em theo mây bay quên tình người, người đầy những dối gian
Mây đưa em bay đi về trời và nơi đó em có nhớ tôi

Em ơi, em ơi em, hỡi người yêu dấu!
Sao đôi ta vội sớm chia ly?
Em ơi, em ơi em, hỡi người yêu dấu!
Thế rồi tôi mất em suốt đời!

Donna Donna

Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur

Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Donna, Donna, Donna, Donna
Tu regretteras le temps
Donna, Donna, Donna, Donna
Où tu étais un enfant

Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur

Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Donna, Donna, Donna, Donna
Tu regretteras le temps
Donna, Donna, Donna, Donna
Où tu étais un enfant

Parfois je pense à ce petit garçon
Ce petit garçon que j'étais

Hỡi Em, Người Tình Yolanda

• Nguyên tác: ¿Dónde estás, Yolanda?
• Nhạc & lời: Manuel Jiménez Fernandez
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Ban Nhạc Pink Martini có rất nhiều ca khúc cover rất tuyệt, và thường là những bài nhạc hiếm quý ít được nghe trong thời đại này.  Trên mạng KẻJazz, chúng tôi đã chuyển đến các bạn nhiều ca khúc, như Veronique, Hãy Nhớ Đợi Chờ (Aspettami), Em Rất Yêu Của Tôi (Amado Mio), Cô Đơn (La Soledad), Những Chàng Trai Pireá (Ta Pedia Tou Pireá, còn được biết đến qua tựa đề Never On Sunday).

Lần này, KJ xin gửi đến các bạn một ca khúc khác được Pink Martini đã làm sống lại, tuy bản chính xuất hiện từ thập niên 1950 do Sonora Santanera trình bày. 

Là một ca khúc thật buồn, là lời kêu gọi thiết tha của một kẻ thất tình với nàng kiều nữ Yolanda. ¿Dónde Estás, Yolanda? Em ở đâu, hỡi nàng Yolanda?

Nhưng trong tiết tấu của ca khúc này, ta chỉ cảm thấy sự nhộn nhịp sống động, thiếu hẳn nỗi buồn thê thảm của lời ca.

Cũng có lẽ đây là nét độc đáo của nhạc Mễ Tây Cơ.

Và có lẽ Minh Nguyệt là ca sĩ độc nhất có thể mang đến cho người nghe một nỗi buồn thật khác lạ, thật náo nhiệt.

Hỡi Em, Người Tình Yolanda

Nàng về đâu? Nàng về đâu, Yolanda?
Chuyện gì đấy? Chuyện gì đấy, Yolanda?
Còn tìm em, còn tìm em, Yolanda
Mà chẳng thấy, mà chẳng thấy, Yolanda

Và giờ đây nàng ở đâu, ở nơi nào?
Chuyện gì đã thật xảy ra, Yolanda?
Một mình anh còn tìm em suốt đêm ngày
Chẳng hề thấy được hình bóng Yolanda

Vì ánh mắt nàng tựa ngàn sóng
Và đôi môi nàng là lữa nóng
Ngọn lữa nung dục tình rực cháy
Tỏa ngát hương lòng vệ nữ
Thèm khát mắt nhìn thầm lóng lánh
Bờ môi hé nụ hồng bát ngát
Làm cho con tim anh thêm say sưa đam mê yêu nàng không nguôi.

Người nói thấy nàng thường dạo phố
Ngồi trong xe nhìn thật lộng lẫy
Thật kiêu sa, và thật xa vắng
Làm bao nhiêu người say đắm
Mà nếu có ngày nhìn thấy em
Chẳng biết nói gì vì quá yêu
Còn hơn trong cơn u mê, anh điên lên khi không được gần em

¿Dónde Estás, Yolanda?

¿Dónde estás, dónde estás, Yolanda?
¿Qué pasó, qué pasó, Yolanda?
Te busqué, te busqué, Yolanda
Y no estás, y no estás Yolanda

¿Dónde estás, dónde estás, Yolanda?
¿Qué pasó, qué pasó, Yolanda?
Te busqué, te busqué, Yolanda
Y no estás, y no estás Yolanda

Tus ojos me miraron
tus labios me besaron
con ese fuego ardiente
ardiente de mujer
La luz de tu mirada
el fuego de tus labios
flecharon a mi pecho y de ti me enamoré

Me dicen que paseabas
en un carro Yolanda
Muy guapa y arrogante
y todos te silbaban
Si un día te encontrara
no sé que puedo hacer
No sé me vuelvo loco
si ya no te vuelvo a ver