Nguyên tác: Ta Pediá Tou Pireá Nhạc & lời: Manos Hadjidakis Bản Anh ngữ: Never on Sunday Lời Anh: Billy Towne Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Châu Hạnh Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Phù Đổng Studio, Torronto Final mix: LeVuMusic Studio Photo từ Internet Graphics: MarcMarc
NT: Lớn lên, tôi vẫn thường thấy mấy “người lớn” nhún nhảy với những bài nhạc Tây của một thời, trong đó có La Paloma (Cánh Buồm Xa Xưa), Domino, và Never on Sunday. Những giai điệu này nằm sâu trong ký ức, hơi ám ảnh (không mấy tốt) tôi. Mãi đến một hôm nghe Pink Martini hát bài Never on Sunday này bằng nguyên tác tiếng Hy Lạp, một cách rất… thiếu nhí nhảnh, tôi chợt thấy bỡ ngỡ. Có điều gì thật quyến rũ trong giọng hát trầm trầm nhẹ nhẹ của China Forbes, kể lại cuộc đời thăng trầm với nhiều ước mơ không thành. Nói một cách khác, không phải là một bài nhạc nhí nhảnh như tôi đã từng nghe qua tiếng hát của Doris Day.
Và bởi thế, tôi đã chọn dịch từ nguyên tác tiếng Hy-Lạp (dù trong sheet nhạc tôi giữ lời Anh vì không rành cách ngắt chữ Hy-Lạp).
Lúc tôi gửi cho bạn, tôi phải nhắn (nhấn mạnh): không được chơi nhanh đó nha. Cũng may bạn không hề hỏi tại sao.
LV: Đến lúc này tôi đã ngừng hỏi tại sao với bạn rồi. Những việc tôi và bạn đang làm ở đây đâu có trả lời được câu hỏi tại sao này. Tôi và bạn có lẽ cùng có một động lực thúc đẩy. Đó là đi tìm nguồn hứng. Một câu nhạc nào đó, một giọng hát nào đó, một âm thanh nào đó bất chợt cũng có thể khiến cho chúng ta trăn trở, trằn trọc. Nếu hỏi tại sao thì biết thế nào trả lời đây? Bạn nói đừng chơi nhanh, ừ thì không chơi nhanh. Có lẽ Châu Hạnh cũng nghĩ thế nên cô chẳng thắc mắc gì. Cứ hát mà thôi.
Từ bên song thưa gửi một nụ hôn, hai nụ hôn, ba nụ hôn, bao nụ hôn đến bầy chim trời Bầy chim từ nơi xa xôi ngàn khơi, nương làn mây, theo nụ hôn, mang cho đời đắm say bao lời Và em mộng mơ một đàn con thơ, môi hồng tươi, mắt ngời xanh, tim hoài mong giấc mơ mây trời Để rồi ngày mai bầy con khôn lớn, cao vụt cao, vai rộng vai, cho em vui mãi trong cõi đời Ngàn phương nơi xa xôi, cõi lòng thương nhớ khôn nguôi Ôi vì sao đã ra đi? Cho rời xa bến Pireá Vì khi chiều dâng lên, bao lời ca cuốn theo nhau Cung đàn phím sắt xôn xao, kêu bầy trai tráng quay về Đường em đi qua từ căn nhà xinh, bao người quen, bao người thân, bao người em mến yêu suốt đời Và đêm từng đêm, nằm trong chăn êm, say mộng mơ, mơ tình thơ, em mơ hoài giấc mộng bên người Vòng hạt em đeo vì em luôn tin, tin thần linh, tin vào ai một ngày kia sẽ tìm đến mình Chiều chiều bên sông cho em đợi trông, trông đợi ai, ôi chàng trai sẽ cùng em đắm say cõi tình
Ta Pediá Tou Pireá
Ap to parathyro mou stelno ena dyo ke tria ke tessera filia pou ftanoun sto limani ena ke dyo ke tria ke tessera poulia Pos ithela na icha ena ke dyo ke tria ke tessera pedia pou sa tha megalosoun ola tha ginoun levendes gia chari tou Pirea Oso ki an psakso, de vrisko allo limani treli na me chi kani, oso to Pirea Pou otan vradiazi, tragoudia m aradiazi ke tis penies tou allazi, gemizi apo pedia Apo ti porta mou san vgo den yparchi kanis pou na min ton agapo ke san to vradi kimitho ksero pos ksero pos, pos tha ton onirefto Petradia vazo sto lemo ke mia cha- ke mia cha- ke mia chandra filakto giati ta vradia kartero sto limani san vgo kapion agnosto na vro
Chị Châu Hạnh hát hay quá! Cảm ơn anh đã cho thính giả một bản nhạc hay. Chậm như vậy nghe mới thích làm sao!
LikeLike