Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

• Nguyên tác: I'll Be Home for Christmas
• Nhạc & lời: Kim Gannon & Walter Kent
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Studio Saigon & LeVuMusic
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Hồ Đắc Anh Thi là một thành viên lâu đời của nhóm KẻJazz.  Cô đã đến với KJ từ tháng 11 năm 2016, 3 tháng sau khi KJ được thành lập.  Là một người yêu thích nhạc bossa nova, cô có một khả năng thật tinh tế khi hát nhịp chõi, và cô hát một cách thật ung dung, nhịp nhàng.  Chính vì vậy mà bạn bè của cô vẫn hay gọi cô là nữ hoàng nhạc bossa nova.

Phải nói thêm, bossa nova là biến thân của nhạc jazz.  Một trong những người sáng lập ra dòng nhạc này là nhạc sĩ Tom Jobim.

Cũng như KJ, Hồ Đắc Anh Thi đã trải qua bao nhiêu thăng trầm.  Nhưng cũng vì vậy, dường như giọng hát của cô mang một nét già dặn hơn, chin muồi hơn.

Mùa Giáng Sinh này, bạn mang bài nhạc mà Anh Thi đã thâu cho KJ vào năm 2016, trau chuốt tiếng hát và cài vào một bản phối mới.  Bài Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh, nguyên tác I’ll Be Home for Christmas, đã hóa thân thành một bài duet thật tuyệt cho không khí ngày lễ này.

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Khi mùa Giáng Sinh về
Trên đường lữ thứ bỗng nhớ thầm
Về nơi mái ấm bên hàng thông tuyết trắng
Bên người xưa đó mặn nồng

Giáng Sinh đến trong lòng
Khơi lửa ấm tim này
Em xin hứa trở về bên anh
Lòng em chất đầy nhung nhớ

Giáng Sinh đến âm thầm
Cho đèn phố ngiêng ngiêng buồn
Em xin hứa trở về bên anh
Mà như chỉ là trong mơ

I’ll Be Home for Christmas

I'll be home for Christmas
You can plan on me
Please have snow and mistletoe
And presents on the tree

Christmas eve will find me
Where the love light gleams
I'll be home for Christmas
If only in my dreams

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

• Nguyên tác: I'll Be Home For Christmas
• Nhạc & lời: Kim Gannon & Walter Kent
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Quý ANh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Terre Media Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

LV: Cách tôi dịch bài này không thể gọi là phỏng dịch nhưng cũng không thể gọi là dịch sát nghĩa. Lời dịch theo được với ý chính của bài nhưng những hình ảnh vẽ lên có chỗ không giống với nguyên bản. Nhất là câu có “mistletoe” thì tôi ngắc ngứ không biết phải làm sao mô tả được cho gọn ghẽ. Cho nên tôi đã quyết định chỉ theo sát với tâm tình của bài còn những chi tiết nhỏ không xử lý được thì cho qua một bên. Hy vọng ngày nào có dịch giả nhà nghề như anh Ngu Yên dịch lại cho hoàn hảo hơn chăng?

Một trong những lý do tôi thích nhạc Giáng Sinh loại êm dịu này là vì bài ngắn gọn. Chỉ vỏn vẹn vài câu với chuyển biến hợp âm thật gợi cảm, thấm thía. Chỉ cần nghe một vài nốt đầu là đã cảm được ý tình của nhạc phẩm. Tôi cho rằng Quý Anh đã lột tả được nét êm dịu, óng ả của bài nhạc Giáng Sinh một cách thần kỳ với làn hơi mượt mà của mình. Anh xin chia xẻ tâm tư hoài niệm của mình đến mọi người. Mong rằng những tâm hồn đang xa cách nhau sẽ sớm được đoàn tụ trong mùa Giáng Sinh này.

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Chiều cuốn gió đông lạnh
Đường lữ thứ đã mỏi
Chợt nhớ đến chốn xưa yên bình

Dù chốn đó xa vời
Trùng lấp mãi cách trở
Anh xin hứa đây:

Anh nguyện sẽ quay về
Cho kịp Giáng Sinh này
Về nơi mái ấm bên hàng thông tuyết trắng
Bên người yêu dấu mặn nồng

Giáng Sinh đến trong lòng
Khơi lửa ấm tim này
Anh xin hứa sẽ về bên em
Lòng anh chất đầy nhung nhớ

Giáng Sinh đến âm thầm
Cho đèn phố nghiêng nghiêng buồn
Anh xin hứa sẽ về bên em
Dù cho chỉ là trong mơ

I’ll Be Home for Christmas

I'm dreaming tonight
Of a place I love
Even more than I usually do
And although I know
It's a long road back
I promise you

I'll be home for Christmas;
You can plan on me.
Please have snow and mis-tle-toe
And presents on the tree.

Christmas eve will find me
Where the love light gleams.
I'll be home for Christmas
If only in my dreams