Thử Tưởng Tượng

• Nguyên tác: Imagine
• Nhạc & lời: John Lennon & Yoko Ono
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Debbie Porter
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Có những bài hát, theo ý tôi, chẳng cần dài dòng dẫn nhập.  Imagine là như vậy.  Được viết bởi John Lennon, nhưng mãi sau này, vào năm 2017, Yoko Ono mới được công nhận là đã đóng góp nhiều trong phần lời.

LV: Tôi cũng đã từng nói với bạn là không thích quan điểm thế giới đại đồng vô tưởng của John Lennon trong nhạc phẩm Imagine. Nhưng giữa lúc thế giới dường như đang bao phủ bởi một tấm màn đen to lớn của bất trắc, lo âu này, thì thế giới mà JL vẽ lên bỗng dưng thấy sao thật hấp dẫn trong tâm tưởng.
Tôi đề nghị với bạn chọn bài này thật ra không phải vì thích bài này lắm, nhưng theo ý tôi thì Imagine đã được tác giả viết một cách thật phóng khoáng, hoàn toàn ra khỏi ngoài những khuôn khổ đã có. Cho nên nó luôn có một vị trí thật quan trọng trong di sản khổng lồ của The Beatles. Thêm nữa bài này ngắn gọn, đơn giản, không có những nét cầu kỳ lắc léo nên tôi nghĩ có thể thực hiện; nhất là trong lúc không có nhiều thời giờ. Cũng may là bạn đã dịch được bài khá sớm.

NT: Đồng ý với bạn.  Ca khúc này có giai điệu thật phóng khoáng, lời ca giản dị.  Tôi đã cố giữ cho lời Việt trong sáng chân thật, không đao to búa lớn, cho nên lắm lúc phải cần chút poetic license.  Tôi thích nhất là câu You may say I’m a dreamer (anh cứ gọi tôi là người mơ mộng hão…) Vào thời điểm này, có lẽ chúng ta rất cần nhiều dreamers để cuộc sống được thú vị hơn.

Thử Tưởng Tượng

Tưởng tượng chẳng còn những nỗi lo

Địa ngục chỉ là những bóng mây
Mà địa đàng có thấy đâu
Chỉ bầu trời vẫn mãi xanh 


Và xin người đang sống hãy tin rằng

Cuộc đời là hôm nay…



Tưởng tượng rằng cả thế giới đây

Chỉ là một đất nước thôi

Chẳng còn thù hằn, chém giết nhau

Cần gì thần thánh xa xôi


Cần bao người trên khắp thế gian này

Đời hòa bình no say...



Anh hỡi... đừng nói tôi người đang chiêm bao
Nào phải đâu riêng tôi mơ mộng
Chỉ cần đến khi người người tin nhau

Được cùng sống tử tế bên nhau



Tưởng tượng chẳng gì quí giá hơn
Chẳng bạc vàng, chẳng cao sang
Chẳng còn lọc lừa, chẳng lo âu

Ngoài tình người giữ cho nhau


Và nhân loại trên khắp bốn phương trời

Một lòng cùng chung vui



Anh hỡi... đừng nghĩ tôi người hay mơ hoang

Nào phải đâu riêng tôi đơn độc
Chỉ cần biết tin vào lòng thương yêu

Để được sống hạnh phúc bên nhau

Imagine there's no heaven

It's easy if you try

No hell below us

Above us only sky


Imagine all the people

Living for today



Imagine there's no countries

It isn't hard to do

Nothing to kill or die for

And no religion, too


Imagine all the people

Living life in peace



You, you may say I'm a dreamer

But I'm not the only one

I hope someday you will join us

And the world will be as one



Imagine no possessions

I wonder if you can

No need for greed or hunger

A brotherhood of man


Imagine all the people

Sharing all the world



You, you may say I'm a dreamer

But I'm not the only one

I hope someday you will join us

And the world will live as one


Ở Một Nơi, Mùa Hè

• Nguyên tác: A Summer Place
• Nhạc: Max Steiner
• Lời: Mack Discant
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen 
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Cảm ơn bạn tuần vừa qua.  Lâu lâu mới được xả hơi cả tuần, không phải lo bài vở cho KeJazz.  Nhất là đúng lúc cái laptop tự nhiên mà “xuống đường”, đang hý hoáy gõ, chợt nhìn lên, thấy đen thui.  Reboot cũng không được.  Mà được chăng thì cũng chỉ có ba bốn phút chỉ kịp save cái việc mình đang làm dở.

Người thì mắc dịch Covid.  Máy tôi mắc dịch gì chưa chẩn ra.  Đành phải dùng cái tablet.

LV: Không hiểu sao mà sau này, từ khi có dịch COVID, là tôi làm nhạc rất chậm. Có lẽ một phần là do cạn hứng, phần nữa là do cạn ý. Thêm nữa là làm biếng. Đi làm bây giờ cực hơn trước vì phải phòng dịch nên về đến nhà chẳng thiết làm gì nữa!

Tôi đang lo đến lúc cạn nguồn hứng không làm được gì nữa thì chắc phải “nghỉ chơi đi câu cá” vậy. Vì thế nên dạo này tôi có khuynh hướng chọn bài quen thuộc, ngắn và dễ làm, dễ nghe để không phải mất công nhiều dàn dựng. Bạn gửi tôi khá nhiều lời dịch của những bài hóc búa. Tôi đành khất bạn cho đến khi nào tôi rảnh vậy (?).

Bài A Summer Place này được chọn vì nó dĩ nhiên là một bài dễ thực hiện với chỉ quanh quẩn với vài hợp âm đơn giản và lời ngắn gọn. Vậy mà tôi cũng phải mất 2 đêm mới hoàn tất final mix cho nó. Chọn bài quen thuộc thì phải tìm cách làm sao cho bài có chút gì là lạ, khác biệt với gì đã nghe. Chỉ có chút đó cũng làm mất bao nhiêu công. Đúng là nghiệp chướng!

NT: Đúng lúc máy hư thì bạn giao cho tôi trách nhiệm ghi âm bài Ở Một Nơi, Mùa Hè, dịch từ nhạc phim A Summer Place.  Bài này tôi nhớ mình có nghe từ thời con nít, thấy quen quen.  Lời nhạc khá trong sáng, không có gì đặc sắc.  Giai điệu đẹp, nhưng cũng không có gì chộp bắt người nghe.  Đều đặn và không… cao trào.  Tức là đủ mọi tiêu chuẩn để nhiều người sẽ… từ chối hát.

Ca khúc dễ dãi này tự nhiên mà thành ra một thử thách cho tôi.  Và gửi đến các bè bạn như một tặng phẩm cho mùa hè sắp qua.

Ở Một Nơi, Mùa Hè

Về nơi ấm nắng hè,
Cho dẫu giông bão tơi bời,
Anh vẫn thấy tuyệt vời
Trong ấm nồng.
Say dưới nắng hè,
Vì em rộng cánh tay mời,
Cho anh quá yêu đời.
Không thiết chi
Vì có em.
Trời mãi xanh, ngập nắng vàng.
Khi nhìn trong mắt nhau,
Thấy tình yêu đôi ta thiết tha.

Và xin ghi sâu đáy tim.
Hè mãi tươi hồng,
Dù có xa tít chân trời,
Ta vẫn mãi yêu đời,
Cùng ước mơ,
Cùng xớt chia
Nghìn dấu… yêu.

A Summer Place

There's a summer place
Where it may rain or storm
Yet I'm safe and warm
For within
That summer place
Your arms reach out to me
And my heart is free
From all care
For it knows
There are no gloomy skies
When seen through the eyes
Of those who are blessed with love

And the sweet secret of
A summer place
Is that it's anywhere
When two people share
All their hopes
All their dreams
All their love