Tình Cuồng Si

Nhạc & lời: Frank Gerald & Michel Polnareff
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc

NT: Đối với tôi, chuyện dịch nhạc, nhất là những nhạc phẩm hơi bí hiểm như của Leonard Cohen, Tom Waits, Serge Gainsbourg, đã cho tôi rất nhiều hứng thú. Trong những lúc tìm tòi về người nhạc sĩ, về những sự kiện quanh bài nhạc, thời điểm và hoàn cảnh khi bài nhạc được viết, có những phút “A-ha” đã khiến tôi đập bàn la lên, “Hèn gì…” làm những người chung quanh ngơ ngác nhìn tôi. Lẽ dĩ nhiên sau mấy giây hả hê đó, tôi chỉ biết lấm lét cười lỏn lẻn…

Rồi lại có những bài nhạc như Love Me, Please Love Me mà Ngô Nhật Trường đã giao cho tôi năm ngoái. Tuy đã biết từ thời nhạc trẻ, tôi chưa từng nghĩ đến lý do tại sao Michel Polnareff và Franck Gérald đã chọn một câu tiếng Anh để mở đầu cho ca khúc Pháp.

Có lẽ đây là bài nhạc Franglais đầu tiên tôi biết.

Trong thời điểm cuối thập niên 60, nhạc rock and roll bên phía Anh Mỹ đang làm sôi động giới trẻ với những Jimi Hendrix, The Beatles, Elvis Presley, The Rolling Stones, v.v… Rock and roll của Pháp chỉ mới vào thời kỳ phôi thai và hầu như bị chê bai. Và Michel Polnareff đã xuất hiện với những nhạc phẩm Franglais hoặc đầy ấn tượng như Love Me Please Love Me, Time Will Tell, Né dans un ice cream, Qui a tué grand maman… có lẽ để gây sự chú ý với đám thính giả trẻ của Pháp.

Vì thế, khi dịch Love Me, tôi đã quyết định không dùng Vietglish, tuy câu mở đầu rất là iconic.

Tình Cuồng Si page

Yêu tôi, xin hãy yêu,
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Tim tôi tan tành, đớn đau?

Yêu đi, xin hãy yêu.
Đợi chờ em quá lâu.
Cớ sao tình em, cánh hoa vời ong bướm,
Cho tôi hoài khát khao.

Ôi, đôi mi em buông lơi, mông lung
Trong mơ hồ, vắng xa
Cho tôi tiêu tan bao hy vọng.
Nhưng con tim tôi, con tim ngu si
Khi biết yêu, chỉ biết yêu
Nên lữa tình đốt cháy thiêu ra tro

Yêu tôi, xin hãy yêu
Vì giờ đây, cuồng phát điên.
Thấy em cười vang, những chuỗi cười băng giá
Ghim sâu vào tận đáy tim.

Ôi, em như trăng khuya trong đêm thu.
Tôi biết làm sao có em,
Nên chỉ mong tan theo (nước) sông hồ.
Nhưng ban mai, trong dương quang ấm êm,
Tôi nhủ lòng, hãy cứ yêu.
Biết đâu rằng, hôm nay, em đổi thay…

Yêu tôi, xin hãy yêu.
Cuộc đời luôn vì có em.
Dẫu cho hoài ngăn cách, dẫu tim mình buốt giá
Trong hận tình, vỡ tan.

Yêu đi, xin hãy yêu.
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Bao nhiêu lệ tình rớt rơi?
Love Me, Please Love Me

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourquoi vous moquez-vous chaque jour
De mon pauvre amour?

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Vraiment, prenez-vous tant de plaisir
À me voir souffrir?

Si j'en crois votre silence
Vos yeux pleins d'ennui
Nul espoir n'est permis
Pourtant je veux jouer ma chance
Même si, même si
Je devais y brûler ma vie

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mon pauvre amour?

Hmm, devant tant d'indifférence
Parfois j'ai envie
De me fondre dans la nuit
Au matin je reprends confiance
Je me dis, je me dis
Tout pourrait changer aujourd'hui

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourtant votre lointaine froideur
Déchire mon cœur

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mes larmes d'amour?

Nàng

• Nguyên tác: She
• Nhạc & lời: Charles Aznavour & Herbert Kretzmer
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Hiệp Định Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV:  Tôi rất thích Elvis Costello hát bài She này trong cuốn phim tình Notting Hill.  Tôi đề nghị bạn dịch nhưng không thấy bạn nói gì.  Tôi đoán là bạn không thích bài này cho lắm vì nó quá là pop, không có chút gì bóng dáng của jazz.  Rồi tôi cũng quên nó đi… Cho đến lúc gần đây, bị ru rú trong nhà để trách khỏi bị “mắc dịch”,  tôi chợt có ý định tự mình dịch thử xem sao.  Thật là ý định sai lầm! Tôi mất cả hơn tháng mới có được bản nháp.  Lại còn phải sửa đi, sửa lại không biết bao nhiêu lần. Vừa mệt óc vừa mất bao nhiêu là thì giờ.  Nghĩ lại tôi phải phục bạn sát đất.  Không hiểu làm sao bạn có thể dịch bài này qua bài khác, không ngừng nghỉ như vậy?

Trong bài này, Charles Aznavour dùng cách chấm phá của câu nhạc khá đơn giản, dễ theo.  Nhưng ông dùng cách chuyển hợp âm thật tài tình làm cho giai điệu trở nên thật gợi cảm, nhiều nét lôi cuốn.  Với tôi đó là điều hấp dẫn đặc biệt của bài: cấu trúc đơn giản nhưng chuyển biến tinh tế.  Bản dịch Nàng này được Ngô Nhật Trường trình bày.  Giọng ca nhừa nhựa của NNT dường như đã cho nhạc phẩm này một sắc màu khác mà chính tôi cũng không lường trước được.  Theo tôi nghĩ, ngay cả cách phát âm “sai lạc” (không theo tiêu chuẩn Bắc Kỳ) của NNT cũng là một phá cách trong cách xử lý nhạc phẩm này.  Mời lắng nghe.

Nàng

Em, là môi là mắt ta luôn hoài vương
Là nỗi niềm sướng vui hay sầu thương
Là kho tàng quý hay cơn đau thương em dành cho ta

Em phải em là khúc ca mê hoặc ta
Phải em là gió thu mang lạnh giá
Phải là trăm nỗi loanh quanh nhẩn nha
Dằng dặc theo bước chân ta từng ngày

Em này em là thú hoang hay hồng nhan
Này em là đói co hay đầy căng
Ngày ta được có em nên thiên đường hay địa ngục trần gian

Em, mặt gương soi giấc ta mơ một bóng
Miệng hoa cười chiếu lăn tăn mặt sóng
Mà sao em mãi có như vậy không
Tận trong lòng em

Em, dường như em luôn vui sướng khi trong đám đông
Nhưng trong tia mắt em mang niềm riêng đó không?
Chẳng ai được nhìn thấy em lệ hoen mi nồng

Em, là mối tình biết sẽ không bền sâu
Nhưng sao luôn mãi theo ta dài lâu
Dù ngày xuôi tay ra đi ta sẽ vẫn không quên

Em, này em là lý do trong cuộc sống
Là duyên là cớ trong hơi thở nóng
Là mối tình thắm ta luôn nâng niu qua ngàn trầm thăng

Em, dù em lệ rớt hay môi cười thắm
Trong ta luôn giữ sâu kỷ niệm ấm
Vì ta sẽ mãi theo em mọi nơi
Vì em là lẽ sống cho đời ta
Hỡi em, hỡi em

She

She may be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
Maybe my treasure or the price I have to pay

She maybe the song that Salome sings
Maybe the chill that autumn brings
Maybe a hundred different things
Within the measure of a day

She may be the beauty or the beast
May be the famine or the feast,
May turn each day into a heaven or a hell

She may be the mirror of my dream
A smile reflected in a stream
She may not be what she may seem
Inside her shell

She who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and proud
No one's allowed to see them when they cry

She may be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows of the past…
That I remember till the day I die

She maybe the reason I survive
The why and wherefore I’m alive
The one I care for through the rough and rainy years

Me I’ll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I’ve got to be
The meaning of my life is
She, she, she