Lời Từ Ly Nghe Nhói Đau

• Nguyên tác: It Hurts to Say Goodbye
• Nhạc: Arnold Goland
• Lời: Jack Gold
• Tựa Pháp: Comment te dire adieu
• Lời Pháp: Serge Gainsbourg
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Có câu chuyện như sau:  Thời chưa có đèn điện, người đi ban đêm phải dùng lồng đèn có đốt nến để soi đường.  Một người mù  đi thăm bạn, lúc về thì đêm đã khuya.  Người bạn đưa cho ông ta một cây đèn để đi đường.  Ông ta phản đối, “Tôi đâu cần có đèn.  Bóng tối và ánh sáng đều giống như nhau đối với tôi.”

“Tôi biết ông không cần đèn để tìm đường về nhà,” người bạn bảo ông, “nhưng nếu ông không dùng đèn, những người khác không thấy, họ có thể tông vào ông.”

Rồi lại có một bổn khác cũng về chuyện người mù, cũng được người bạn cho mượn cây đèn để đi về ban đêm.  Lúc gần đến nhà, thì ông ta bị ai đó đâm sầm vào người.  Người mù la ầm lên, “Bộ mấy người không thấy cây đèn của tôi à?” 

Một người khách bộ hành lên tiếng, “Tội nghiệp chưa, cây đèn của ông ta đã tắt từ bao giờ.”

Có lẽ bạn sẽ tự hỏi: thật quái gỡ.  Tuần trước thì nói chuyện ông Hỗn Độn.  Tuần này thì kể chuyện người mù xách đèn lồng.  Thật chẳng hiểu ông nội này muốn gì.

Bạn biết không, trong hành trình của KẻJazz, tôi và bạn cũng giống như ông mù này.

Thật may mắn khi ta có những người bạn đồng hành như Minh Nguyệt, Triệu Vinh, Anh Thi, Ngô Nhật Trường, Thu Hiền, Đại Quỳnh, Quý Anh, Hồng Phạm, Kim Loan, Ngu Yên, Ngô Minh Trí…  Đây là những thân hữu đã cho KJ mượn chiếc đèn để tiếp tục mò mẫm đi tới.  Đi đâu thì tôi, và chắc cũng như bạn, vẫn chưa biết.

Nhưng vẫn phải thành thật cám ơn những người bạn đã cho mượn đèn.

Lại nói về ca khúc hôm nay.  Một buổi tối lướt trên YouTube, tôi đã nghe một cô ca sĩ có vẻ nghiệp dư nhưng rất súc tích.  Khi cô cất tiếng hát những dòng chữ đầu tiên trong ca khúc It Hurts to Say Goodbye này, một dòng điện truyền từ màn hình, xuyên qua headphone, đã chảy vào người làm tôi thấy rờn rợn một cảm giác thật mãnh liệt.

Thật kỳ lạ.  Âm nhạc bừng bừng như một khối lửa.

Rất cảm kích khi Minh Nguyệt nhận lời hát bản tiếng Việt cho KJ.  Cô có một giọng hát sắc bén nhưng nồng nàn.  Câu hát của cô rất suông sẻ tự nhiên như những lời tâm tình thật chân thành.  Hơn nữa, cô rất mê những bài hát có hơi hướm blues là một loại nhạc ít ca sĩ có thể chuyên chở.  Thế nên, Lời Từ Ly Nghe Nhói Đau này là của Minh Nguyệt, và thật là… Minh Nguyệt.

Cám ơn Minh Nguyệt, một lần nữa, đã cho mượn cây đèn để tôi và bạn đi tới.

LV: Đọc chuyện bạn kể thấy tức cười: Người mù không cầm gậy mà lại cầm đèn! Khó tin nhưng… không có thiệt! Tôi thì cho rằng bạn và tôi và Kejazz là kẻ sáng mắt nhưng lại chọn chốn đầy bóng tối mò mẫm mà đi. Bởi thế mới cần mượn đèn của bạn hữu mà để tìm phương hướng.

Riêng tôi thì nghĩ là mình điếc hơn là mù. Hay ít nhất cũng là tai nghe nghễnh ngãng. Nghe nhưng không nhận ra, không cảm thấy. Hay là cái nghe của mình bị định kiến làm cho thui chột. Trường hợp này rất rõ ràng mỗi khi tôi nghe lại một số bài tôi đã thực hiện trước đây. Nghe lại thấy phải thật tự lấy làm mắc cỡ! Hiển nhiên là định kiến của tôi lúc đó đã khiến cho tôi không nghe ra được sai lầm của mình. 

Định kiến cá nhân là cái khó khắc phục nhất. Mỗi khi dàn dựng một bài nhạc qua một phong cách khác với lối cũ thì tôi thấy việc thuyết phục người hát theo với ý nhạc, tiết tấu mới là khó nhất. Từ khái niệm trong đầu của kẻ thực hiện này cho đến làn hơi, câu hát nơi miệng của người hát  là một chuỗi dây vô hình mà tôi luôn hy vọng nó được liền lạc, thông suốt. Tôi luôn hy vọng như thế. Cũng giống như kẻ mù dở không gậy phải mượn đèn để đi trong đêm tối, chỉ mong sao đèn không tắt, mình không vấp ngã, trước khi về đến nơi, đến chốn. 

Lời Từ Ly Nghe Nhói Đau

Xiết em trong vòng tay cho tràn khát khao
Nói yêu em vì đêm không còn quá lâu
Một lần yêu như thể không sao xa rời
Lời từ ly nghe buốt đau

Hãy cho em chìm trong hơi nồng gối chăn
Xóa không sao được bao kỷ niệm khắc sâu
Giọt lệ kia xin giữ trên môi nhạt màu
Lời từ ly thêm nhói đau

Dù anh nơi xa khuất
Anh vẫn mãi thật gần trong lòng em
Mãi mang trong tim em
Một hình bóng anh mà thôi

Đến khi đêm rồi tan, mặt trời sẽ lên
Đến khi mưa ngừng rơi, bầu trời ngát xanh
Đợi mong cho đến lúc, bên em anh về
Lời từ ly luôn xót đau

It Hurts to Say Goodbye

Take me in your arms and hold me tight
Tell me that your love is mine tonight
Say that everything will turn out right
It hurts to say goodbye

Let me know the thrill of your embrace
Memories that time can not erase
While I kiss the teardrops from your face
It hurts to say goodbye

Wherever you are
You will always be near to me
Wherever I go
You'll be here in my heart

'Til the sun comes shining through again
'Til we see a sky of blue again
'Til I'm back with you, my love, 'til then
It hurts to say goodbye

Hỡi Em, Người Tình Yolanda

• Nguyên tác: ¿Dónde estás, Yolanda?
• Nhạc & lời: Manuel Jiménez Fernandez
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Ban Nhạc Pink Martini có rất nhiều ca khúc cover rất tuyệt, và thường là những bài nhạc hiếm quý ít được nghe trong thời đại này.  Trên mạng KẻJazz, chúng tôi đã chuyển đến các bạn nhiều ca khúc, như Veronique, Hãy Nhớ Đợi Chờ (Aspettami), Em Rất Yêu Của Tôi (Amado Mio), Cô Đơn (La Soledad), Những Chàng Trai Pireá (Ta Pedia Tou Pireá, còn được biết đến qua tựa đề Never On Sunday).

Lần này, KJ xin gửi đến các bạn một ca khúc khác được Pink Martini đã làm sống lại, tuy bản chính xuất hiện từ thập niên 1950 do Sonora Santanera trình bày. 

Là một ca khúc thật buồn, là lời kêu gọi thiết tha của một kẻ thất tình với nàng kiều nữ Yolanda. ¿Dónde Estás, Yolanda? Em ở đâu, hỡi nàng Yolanda?

Nhưng trong tiết tấu của ca khúc này, ta chỉ cảm thấy sự nhộn nhịp sống động, thiếu hẳn nỗi buồn thê thảm của lời ca.

Cũng có lẽ đây là nét độc đáo của nhạc Mễ Tây Cơ.

Và có lẽ Minh Nguyệt là ca sĩ độc nhất có thể mang đến cho người nghe một nỗi buồn thật khác lạ, thật náo nhiệt.

Hỡi Em, Người Tình Yolanda

Nàng về đâu? Nàng về đâu, Yolanda?
Chuyện gì đấy? Chuyện gì đấy, Yolanda?
Còn tìm em, còn tìm em, Yolanda
Mà chẳng thấy, mà chẳng thấy, Yolanda

Và giờ đây nàng ở đâu, ở nơi nào?
Chuyện gì đã thật xảy ra, Yolanda?
Một mình anh còn tìm em suốt đêm ngày
Chẳng hề thấy được hình bóng Yolanda

Vì ánh mắt nàng tựa ngàn sóng
Và đôi môi nàng là lữa nóng
Ngọn lữa nung dục tình rực cháy
Tỏa ngát hương lòng vệ nữ
Thèm khát mắt nhìn thầm lóng lánh
Bờ môi hé nụ hồng bát ngát
Làm cho con tim anh thêm say sưa đam mê yêu nàng không nguôi.

Người nói thấy nàng thường dạo phố
Ngồi trong xe nhìn thật lộng lẫy
Thật kiêu sa, và thật xa vắng
Làm bao nhiêu người say đắm
Mà nếu có ngày nhìn thấy em
Chẳng biết nói gì vì quá yêu
Còn hơn trong cơn u mê, anh điên lên khi không được gần em

¿Dónde Estás, Yolanda?

¿Dónde estás, dónde estás, Yolanda?
¿Qué pasó, qué pasó, Yolanda?
Te busqué, te busqué, Yolanda
Y no estás, y no estás Yolanda

¿Dónde estás, dónde estás, Yolanda?
¿Qué pasó, qué pasó, Yolanda?
Te busqué, te busqué, Yolanda
Y no estás, y no estás Yolanda

Tus ojos me miraron
tus labios me besaron
con ese fuego ardiente
ardiente de mujer
La luz de tu mirada
el fuego de tus labios
flecharon a mi pecho y de ti me enamoré

Me dicen que paseabas
en un carro Yolanda
Muy guapa y arrogante
y todos te silbaban
Si un día te encontrara
no sé que puedo hacer
No sé me vuelvo loco
si ya no te vuelvo a ver