Hương Giáng Sinh

• Nguyên tác: Happy Christmas (War is Over)
• Nhạc & lời: John Lennon
• Lời: John Lennon & Yoko Ôn
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Lại một năm sắp qua.  Mùa lễ lạc đang đến với bao nhiêu khê trên xứ sở tráng lệ này.  Bên trời Trung Đông,  tôi chắc Giáng Sinh không có bao rộn ràng khi chiến tranh đang lúc gay cấn.  Ngày ngày, báo chí tiếp tục đăng tải những hình ảnh tan nát của những trận nội chiến.  Những khổ đau.  Những mất mát. Có phải vì thế mà bạn nghĩ đến nhạc phẩm phản chiến này của John Lennon và Yoko Ono?

LV: Câu trả lời của tôi là: Không!  Tôi không thích cặp vợ chồng này và hoàn toàn không chia xẻ với họ tình thần phản chiến. Tôi chỉ thích nét nhạc của John mà thôi.
Loay hoay với nhạc phẩm này khá lâu. Tôi thấy lời Mỹ nguyên bản thì hơi tẻ nhạt, không có gì gọi là thơ mộng, trau chuốt. Thêm vào đó tôi cũng có phản cảm với tinh thần phản chiến ngây ngô về một thế giới đại đồng hoang tưởng của cặp đôi bất bình thường này. Thế nhưng tôi lại luôn bị thu hút bởi nét nhạc và cách chuyển âm (modulation) trong giai điệu. Vì vậy cuối cùng tôi đã quyết định là chỉ xử dụng giai điệu làm chính nhưng lồng vào đó là lời Việt với ý hoàn toàn khác. Để gột bỏ toàn bộ cái phong cách quá sức pop của bài và jazz hóa nó thật sâu đậm, tôi dùng tiết tấu bossa nova và len lỏi vào đó những hợp âm phức tạp. Chỉ mong người nghe, dù vẫn nhận ra được giai điệu quen thuộc, nhưng cũng sẽ đồng thời cảm thụ và thưởng thức được cái nét jazz đậm đặc trong hoà âm mới này.  

Hương Giáng Sinh

Lại nghe gió quanh mình
Ngạt ngào hương Giáng Sinh
Gió cuốn thông rung rinh
Thành phố lung linh đèn

Cùng đến với bóng đêm sâu
Là một trời rung ánh sao
Tuyết trắng bay lao xao
Trời lạnh giá nôn nao lòng

Quỳ dưới góc giáo đường
Rộn ràng ngân tiếng chuông
Tiếng thánh ca mênh mang
Chúc Giáng Sinh bình an

Chợt sao thấy an bình
Một đêm (đầy) hương Giáng Sinh
Những khó khăn (âu lo) linh tinh
Vụt mất trong đêm lành

Dù tuyết vẫn rơi nhiều
Người bên anh (sao) quá yêu
Giá buốt đêm không (cô) liêu
Lòng thật ấm (với) em yêu kiều

Nhìn ánh mắt sáng long lanh
Nụ hôn em thoáng nhanh
Khẽ nói bên tai anh
Chúc Giáng Sinh bình an

Đêm đầy ánh sao
Đêm đầy khát khao
Ôm em trong lòng
Ôm (hương) tình Giáng Sinh

Đêm vọng tiếng chuông
Chan hòa thánh ca
Chứa chan hy vọng
An bình có nhau

Happy Christmas (War is Over)

So this is Christmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun


And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young


A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear


And so this is Christmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The war is so long


And so happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight


A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

Sầu Muộn

Nhạc: Wal-berg
Lời: Louis Hennevé
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo &. Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một lần nào, ngồi trong một quán café, thoáng nghe Mélancolie, mới sực nhớ đến nhạc phẩm cổ điển này mình đã nghe từ hồi nhỏ.  Không khí trong quán u ám.  Bầu trời bên ngoài cũng ảm đạm không kém.  Nghe một bài nhạc xưa thấy thật bồi hồi.
Sau đó, tìm tòi bao lâu vẫn không biết tên tác giả lẫn ca sĩ là ai.
Mãi đến gần đây, mua được CD của Jill Barber, mới biết tác giả là nhạc sĩ Pháp Wal-Berg (Voldemar Rosenberg).
Có chuyện này thật dị hợm:  vừa lúc dịch đến đoạn “le cafard dans la fumée et dans l’alcool mène a la danse”, tôi hoảng.  Vội vàng text bạn “Sao kì quá, làm gì lại có con gián trong đây”… Kiểm nhiều bản trên mạng vẫn còn nguyên… con gián.  Không lầm lẫn được.  Cũng may bạn dẫn giải: “’Buồn như chấu cắn’ đó thôi.  Dân Tây thì bị… con gián cắn”.  À, ra thế.

LV: Bạn nói đây là nhạc xưa nhưng tôi thì chưa bao giờ nghe bài này.  Tuy nhiên lần đầu tiên làm quen với bài qua tiếng hát Jill Barber thì tôi cũng cảm được cái nét xa xưa của giòng nhạc.  Jill Barber có cách hát nhừa nhựa rất đặc biệt khiến cho tôi hơi chột dạ khi dàn dựng bài này.  Theo tôi thì chính giọng hát của ca sĩ làm cho bài nhạc trở thành đặc biệt nhưng cả tôi và bạn đều không hát được như vậy; vậy thì làm sao mang được nét đặc biệt riêng tư vào trong phiên bản này đây, tôi tự hỏi.  Sau cùng tôi nẩy ra ý hát đuổi theo thành một giọng bè khác.  Thực hiện xong nhưng không chắc lắm, gửi cho bạn nghe xem có ý gì khác không.  Bạn trả lời là  thích.  Mừng quá!

Sầu Muộn page

Sầu muộn day dứt khi ngày đã vơi.
Sầu muộn theo mãi, cũng đành thế thôi.
Từng ngày qua trong cơn say sưa, rượu chát cùng khói cay để dìm bao nhớ mong
     cho đến khi ngày sáng trời.

Rồi đêm vẫn đến, mang niềm khát khao.
Nặng nề con tim muôn ngàn nỗi đau.
Bầy trùng đêm râm ran trong mê cùng với rượu đắng cay và khói thuốc say
     đến ban ngày.

"Ngày mai bao nhiêu yêu thương cuối cùng sẽ đến cùng nắng tươi,"
Ta thường thầm nói bao lần như thế.
Cùng ta nâng thêm đôi ba ly vì vẫn còn phải chờ đến mai.
Nhạt nhòe mộng ước, sao dịu cơn đau?

Sầu muộn như những gông cùm nhốt ta.
Tình ai tha thiết bây giờ quá xa.
Một chiều nao trong cơn say sưa cùng khói rượu mãi mê chôn vùi tận đáy sâu
     mối ưu sầu.
Mélancolie

Mélancolie, un jour s'achève
Mélancolie on y peut rien
Chaque jour dans la fumée et dans l'alcool on noie ses rêves seuls jusqu'au matin

Et chaque nuit ça recommence
Pour torturer le cœur trop lourd
Le cafard dans la fumée et dans l'alcool mène a la danse jusqu'au jour

Demain y aura de l'amour et de la lumière
Peut-être bien ça m'est égale
Barman jusqu'au matin rempli mon verre
Je veux rêver que j'ai moins mal

Mélancolie tu nous enchaîne
Plus fortement qu'un grand amour
Un bon soir dans la fumée et dans l'alcool on noie ses peines pour toujours