Mai Này Còn Yêu Nhau?

Nhạc & lời: Gerry Goffin & Carole King
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Trở lại với album Tapestry của Carole King, một trong những ca khúc mang cho tôi nhiều ấn tượng trong những ngày tháng mới định cư tại Mỹ, là ca khúc Will You Love Me Tomorrow? này.  Có lẽ một phần nào đó tôi chỉ hiểu được và rung động với những ca từ bình dị, lời ca nghe như lời nói từ tận đáy lòng.  Có lẽ một phần nào đó, trong tuổi đang trưởng thành, đầu óc tôi lúc nào cũng mộng mị tìm kiếm tình yêu lãng mạn trong những ngày tháng vừa xa gia đình bè bạn.  Vì vậy mà tôi vẫn luôn luôn yêu thích ca khúc này vì nó gói ghém thật nhiều kỷ niệm của một thời mới lớn. 

Tôi vẫn mơ ước mang nó vào nhạc Việt.

Khổ thay, những dấu bằng trắc không làm sao để cho tôi viết những lời mộc mạc: Đêm nay em thuộc về anh, khi em đã trao hết cả tình yêu cho anh…  Nhưng rồi em có còn yêu anh khi ngày mai đến?

Loay hoay mãi với nhiều câu đọc lên nghe thật ngớ ngẩn, cuối cùng tôi đành chọn cách dịch thoát đi, đành để nó mang nhiều từ ngữ hoa mỹ, và như thế, làm mất đi cái nét tình tự chân thật của bài.

Hình như có người nào đã từng nói: dịch là giết đi nguyên bản.  Thế đấy.

Mai Này Còn Yêu Nhau?

Đêm nay có em đến với anh
Môi em đã trao những khát khao
Mắt em ngàn sao lóng lánh ân tình đắm say
Sợ rằng lúc nắng lên có úa phai?

Thiên thu dấu chôn giữa ngất ngây,
Hay đôi phút vui sẽ thoáng bay?
Cố tin vào đêm còn ấm hơi nồng quá diệu kỳ
Đừng sợ lúc nắng lên sẽ úa phai.

Hãy nói bằng ánh mắt, nét môi,
Hãy nói chỉ có anh trong cõi đời.
Nhưng con tim anh có vỡ đôi
Phút đêm đen nhập nhòa vì nắng mai?

Xin cho biết yêu với trái tim 
Con tim để anh mãi vững tin
Nói đi, này em, đừng để anh còn mãi nghi ngờ
Tình này lúc nắng lên sẽ úa phai.

Will You Still Love Me Tomorrow?

Tonight you're mine completely
You give your love so sweetly
Tonight the light of love is in your eyes
But will you love me tomorrow?

Is this a lasting treasure
Or just a moment's pleasure?
Can I believe the magic of your sighs?
Will you still love me tomorrow?

Tonight with words unspoken
You say that I'm the only one
But will my heart be broken
When the night meets the morning sun?

I'd like to know that your love
Is love I can be sure of
So tell me now, and I won't ask again
Will you still love me tomorrow?

Giấc Canh Thâu

Nhạc: David Mann
Lời: Bob Hilliard
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lại một lần nữa, bạn đã cứu nạn giúp tôi.  Cả mấy tháng qua, không hiểu sao, tôi không dịch được bài nhạc nào.  Công việc ở chỗ làm cứ dồn dập, rồi đi xa, nếu không thì bạn bè cứ níu kéo nhậu nhẹt.  Tôi bảo vợ tôi, “Anh cần phải ‘shut down’.” Tôi tự biết, đến một lúc nào đó, tôi quá căng thẳng, không thể nào suy nghĩ hoặc làm được gì cho ra hồn.

Một lô nhạc đang làm nửa chừng bỏ dở còn nằm nguyên đống.

Vô tình mở điện thư, thấy bạn gửi cho hai bài nhạc đã dịch, mà Giấc Canh Thâu là một.

Đây là một nhạc phẩm jazz kinh điển.  Tôi rất thích những bài nhạc của thời điểm này vì đa số đều rất ngắn gọn, thường chỉ có hai đoạn, mỗi đoạn 4 đến 5 câu, thêm một đoạn điệp khúc hoặc thi thoảng đoạn mở đầu.  Lời nhạc thường khá dễ nhớ, và trong tinh thần jazz, ca sĩ thường thay đổi ca từ, hoặc giai điệu, hoặc cả hai trong lúc hát, cho nên cái nhớ cũng khá đại khái.  (Tôi phải nói là ca sĩ jazz thường chỉ hát mà không diễn như ca sĩ nhạc pop.  Họ không bài bản soạn sẵn.  Thường không thấy ca sĩ jazz… múa.  Họ chỉ say mê hát.  Những thay đổi trong ca từ hoặc giai điệu chỉ xuất hiện trong phút bốc đồng, ngẫu hứng.)

Tôi đã định dịch In the Wee, Small Hour of the Morning bao nhiêu lần, nhưng rồi vẫn chưa đến đâu.  May quá, nhờ vậy mà bạn đã dịch… thế tôi.

Giấc Canh Thâu

Trời chưa muốn sáng, nhịp đêm sâu vẫn gõ đều
Cả thế giới vẫn còn đang say giấc nồng
Nằm mãi thao thức, nghĩ đến một người con gái
Biết không thể nào chợp mắt cả suốt đêm thâu

Này con tim cô độc đang khao khát võ vàng
Vì mong ước được có người yêu kế bên
Đường khuya ngõ vắng, chỉ nghe sương rớt trên thềm
Cho lòng thêm xót xa nhớ thương mỏi mòn

In The Wee, Small Hour of the Morning

In the wee, small hour of the morning
While the whole wide world is fast asleep
You lie awake and think about the girl
And never, ever think of counting sheep

When your lonely heart has learned its lesson
You’d be hers if only she would call
In the wee, small hour of the morning
That’s the time you miss her most of all