Xin Hãy Thật Lòng

• Nguyên tác: Sabor a Mí
• Nhạc & lời: Álvaro Carillo
• Bản Anh: Be True to Me
• Lời Anh: Eydie Gorme & Los Panchos
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Hình ảnh: AI conceptualized per MarcMarc
• Graphics: MarcMarc

NT:  Đã lâu lắm rồi, tôi không soạn những ca khúc cho những ngày “đặc biệt”, chung qui cũng vì lúc nào cũng bận, càng ngày càng bận, càng già càng bận.  Chắc là vì càng già càng chậm chạp nên công việc thành ra không xuể chăng?

Tôi nhớ bạn nhắc tôi năm lần bảy lượt về ca khúc Sabor a Mí này.  Tôi đã cóp sẵn giai điệu cho vào đống nhạc chờ dịch.  Nhưng chỉ đến đó.  Chờ dịch. Tôi biết bạn cũng có một đống nhạc chờ hòa âm vì có nhiều bài tôi gửi đi đã từ lâu mà vẫn chưa thấy bản phối.

Tuần vừa rồi, bất chợt bạn nhắn với tôi: Tuần tới cho bài này lên, đúng dịp anniversary của vợ chồng tao. Chết chưa.  Tôi đã quên lửng.  Bạn còn nhắn kèm: Nhớ nhờ cái con AI nó làm dùm một tấm hình. 

Chẳng biết là bài gì.  Tựa đề Xin Hãy Thật Lòng, được dịch từ bản Anh Ngữ Be True to Me hoàn toàn nghe thật lạ lẫm.  Mãi tới khi nhận được bài phối, tôi mới biết là bạn đã dịch bài Sabor a Mí.

LV: Ca sĩ Mễ thượng thặng Luis Miguel, người được mệnh danh là Mặt Trời của Mễ Tây Cơ (El Sol de Mexico) có hát một bài tôi rất thích là bài Sabor a Mí. Nhạc phẩm nổi tiếng này được đánh giá là bài nhạc thành công nhất ở xứ Mễ năm 1960. Người Mễ hầu như ai cũng biết đến Sabor a Mi. Đến nỗi nhóm K-pop EXO qua trình diễn bên Mễ cũng phải hát bài này.

Khi xem được YouTube video nhóm K-pop hát Sabor A Mí thì tôi mới nảy ra ý định thực hiện nó. Nhưng khi tìm hiểu ý nghĩa của bài theo nguyên bản tiếng Spanish thì thấy hơi kẹt vì không biết dịch sao cho mùi mẫn, thơ mộng theo tinh thần nhạc Việt. Theo lời dịch từ nguyên bản qua tiếng Anh thì có câu “…in your mouth you’ll carry the taste of me” (En la boca llevarás sabor a mí). Đọc tới câu này tôi không khỏi không nhớ đến bài Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên trong đó có câu hát về … nước miếng. Chỉ có Ngu Yên mới có đủ công lực để viết lên những câu nhạc như vậy. Tôi thì chịu thua.

TN: Thật vậy, Sabor a Mí có thể dịch là… mùi vị của tôi. Nghe trần tục quá phải không bạn. Y chang như bạn, vừa nghe cái tựa đề là tôi nghĩ liền đến bài nhạc Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên: Đã một lần hôn em nát bờ môi. Hơi nước miếng bao năm còn nồng… trần tục, nhưng rất thật.

LV: Đã định từ bỏ ý định dịch bài này thì tôi lại tìm ra phiên bản tiếng Anh do Doris Day hát. Bản tiếng Anh này với tựa là Be True To Me, may thay, không có nói gì về chuyện “mùi” gì trong miệng của ai cả. Nhờ vậy mới có bài dịch này. Thêm nữa là câu từ của Be True To Me phù hợp cho tôi để thực hiện bài gửi đến người bạn lòng nhân ngày kỷ niệm 30 năm gắn bó.

Happy Anniversary, My One and Only.

NT: Tôi đã nhờ AI sáng tác một tấm hình sepia (hoài niệm về những năm tháng hạnh phúc) của một đôi tình nhân (hai bạn) cạnh một giòng sông miên man chảy (giữa giòng thời gian và sự vĩnh cửu).

Xin chúc cuộc tình của hai bạn lúc nào cũng đậm đà, đậm đặc, và thơm nồng như tách cà phê sữa buổi sớm mai làm sôi động cho cả ngày dài vậy.

Xin Hãy Thật Lòng

Xin em hứa yêu anh bằng mối tình mãi nồng thắm
Khi ta đã trao nhau nụ hôn dịu ấm ngày nao
Xin em hứa sẽ không đùa giỡn
Tình yêu đó đã theo nụ hôn
Vào sâu lòng anh

Anh trao hết cho em đời anh cùng những hiện hữu
Chỉ mong mãi có em từ đây tận đến ngàn sau
Xin em hãy yêu như đã hứa
Xin em chỉ yêu anh mà thôi
Xin hãy thật lòng

Có em bên cạnh, anh thành mê muội
Mơ màng, mất hồn, ngơ ngẩn, không còn biết gì hơn
Chỉ xin em hứa một lòng yêu anh
Một lời thôi anh nguyện suốt đời mãi mãi bên em.

Xin em hứa sẽ không đùa với lòng anh
Xin em hứa sẽ suốt đời bên cạnh anh
Mặc cho tháng năm, không già nua
Mặc cho gió mưa, không nhạt phai
Tình mãi ngọt ngào

Dù bao tháng năm, không đổi thay
Mặc cho thế gian xoay vần mãi
Tình vẫn nồng nàn

Be True to Me

If I prove how much I love you with each kiss
Will you cross your heart and promise me all this
That it's more than just a thrill
That you love me and you will
Be true to me

I will give you all my love dear, here and now
If you'll only make this solemn little vow
That you mean just what you say
Please be fair in everyway
Be true to me

I'm so helpless when you touch me
Feeling feelings that I never felt before
Oh my darling, say you'll love me
If you love me, I'll be yours forever more

So I beg you please be gentle with my heart
Promise me we'll never be apart
Through each night and thru each day
Thru the years that pass away
Be true to me

Dẫu Cho Nước Mắt Chứa Chan

• Nguyên tác: Cry Me A River
• Nhạc & lời: Arthur Hamilton
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Image & graphics: AI per MarcMarc

LV: Tôi rất thưởng thức chord progression của bài Cry Me A River.

Người viết nhạc đã xử dụng nhiều hợp âm với cấu trúc đảo (inversion), thí dụ như Am7b5 để thay thế cho hợp âm thứ quãng 6, thí dụ như Cm6, để tạo nên cảm giác chao đảo, đớn đau. Đoạn giữa của bài được chuyển tông sau đó trở lại tông cũ thật tài tình. Nghe mê ly!

Lần trước khi thực hiện bài này với lời dịch của Ngu Yên, tôi đã tự nhủ sẽ trở lại bài này lần nữa. Nhưng khi mang nghe lại cách bạn trình bày Khóc Một Giòng Sông tôi thấy ngần ngại. Qua lời của Ngu Yên, bạn đã diễn tả bài một cách thoải mái, phóng túng thật dễ dàng. Tôi không làm vậy được. Tôi chỉ có thể thoải mái được khi có khuôn khổ rõ ràng để theo. Lời dịch của Ngu Yên hợp với cách hát buông thả của bạn hơn với kiểu hát của tôi. So đo một vài bữa, tôi quyết định dịch lại theo kiểu tôi hát được.

Thực hiện xong bài này tôi nghiệm lại một điều: Dịch nhạc khó quá! Tôi thật phục bạn và anh Ngu Yên sao có thể dịch nhạc nhanh và dễ dàng như vậy. Dịch cho sát nghĩa, sát ý nhạc và đồng thời sao cho phát âm được thoải mái khi hát thật là nhiều thử thách. Thêm nữa là phải chọn câu từ sao cho thi vị, dễ nghe. Tôi chào thua. Không biết người bạn mới AI của bạn có làm được không?

Chỉ riêng việc dịch tựa đề của bài cũng có khó khăn. Ngu Yên đã dịch là Khóc Một Giòng Sông. Vậy tôi nên dịch thế nào? Khóc Nức Nở? Khóc Sướt Mướt? Khóc Bù Lu Bù Loa? Và làm sao để nói lên cái ý mỉa mai của người kể chuyện? Bởi thế tựa bài đã qua 3, 4 lần thay đổi.

Biết đâu đến trước ngày cho bài lên tôi lại đổi tựa lần nữa?

NT:  Cám ơn bạn đã có lời khen về chuyện dịch thuật.  Thú thật với bạn, tôi vẫn còn học hỏi dài dài về vấn đề này, mà có lẽ cũng chẳng bao giờ dứt.  Mỗi bài nhạc mới vẫn là một thử thách mới.  Một bài nhạc có giai điệu cổ điển thì không thể nào có văn phong tân thời.  Tương tợ như vậy, đa số nhạc blues cần lời mộc mạc hơn là óng ả mượt mà.

Nhưng thôi, hãy nói về hát.  Tôi có đọc đâu đó về… phrasing.  Đây là một kỹ thuật trong âm nhạc, nhất là thanh nhạc.  Sau khi học phát âm chữ sao cho tròn trịa, sao cho đẹp (lại một vấn đề khác), thì bạn phải nghĩ đến cách giải quyết từng câu nhạc.  Học trò thanh nhạc thường khởi sự bằng… đọc lớn lời ca, như đang diễn một thoại kịch.  Đọc và giải quyết từng câu một.  Đọc với tâm cảm của nhân vật bạn muốn thể hiện. Đọc với xúc cảm tương tợ nếu không phải là chính xác.  Rồi sau đó, bạn mới giải quyết phần giai điệu, tiết tấu, v.v… rồi bạn ráp bài nhạc.

Tôi nghĩ đây cũng là một yếu tố quan trọng dưới đề tài chung: làm sao… hát.

Hy vọng trong những tuần lễ tiếp theo, ta sẽ nói tiếp về những đề tài khác trong nghệ thuật ca hát và trình diễn.  Các bằng hữu của KeJazz gắng chờ nha.

Dẫu Cho Nước Mắt Chứa Chan

Dẫu em bây giờ cô quạnh
(Dù) lệ rơi giữa khuya nát lòng
Em dù buồn thương nước mắt tuôn chứa chan
Mắt ta giờ khô héo
Sẽ không còn khóc cho tình yêu xưa

(Dù) biết em nao muốn quay về
(Nhưng) tình xưa biết bao dối lừa
Nên dù lệ em có tuôn chứa chan
Mắt ta giờ khô héo
Sẽ không còn khóc cho tình yêu xưa

Em có biết lòng ta đau đớn, (khi) em rời bỏ ta
Mà sao ánh mắt em lạnh khô
Ta nhớ mãi, lời em đã nói, ôi lời đắng cay
Em thì nghe lòng em đã chán chường
Không còn yêu, còn thương, còn tiếc… (Nên) Giờ

Dẫu em có nói gì
(Thì)tình xưa đã tan biến rồi
Cho dù lệ tuôn đẫm đôi mắt em
Trái tim (ta) giờ khép kín
Chút hương tình cũ nay giờ phôi pha
Chút hương tình cũ nay giờ nhạt phai...

Cry Me A River

Now you say you're lonely
You cry the long night through
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me
Out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember
All that you said
Told me love was too plebeian
Told me you were through with me

And now you say you love me
Well, just to prove you do
Come on and cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you