Người Tôi Thầm Yêu

• Nguyên tác: The Man I Love
• Nhạc: George Gershwin
• Lời: Ira Gershwin
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Thói thường.  Hể có gì cấm kỵ thì tôi hay kiếm cách để làm cho được.  Những năm tiểu học bị cấm đọc truyện chưởng, vậy là bao nhiêu cuốn Anh Hùng Xạ Điêu, Thần Điêu Đại Hiệp, Lộc Đỉnh Ký đã được tiêu thụ chớp nhoáng.  Đến thời tiểu thuyết bà Tùng Long cũng lâm vào cùng số phận.  Lên trung học thì trường cấm đi tắm biển giữa giờ học (Trung Học Võ Tánh ở Nha Trang cách biển khoảng 2, 3 bloc), vậy là cứ đến giờ nghỉ, cả bọn leo rào đi biển.  Về lại trường đứa nào cũng đầu bù tóc rối và người thì toàn… cát.  Hai năm cuối trung học ở Mỹ, thời đó, 18 tuổi mới được đi bar uống rượu.  Vậy là mượn ID của anh Ngu Yên, đi bar mỗi weekend.  Nhờ vậy mà sớm biết mùi đời.

Và nhờ vậy mà tôi biết đến loại nhạc mà thời đó cũng vẫn còn bị kỳ thị.  Có những đêm chui vào quán nhạc trong một góc kẹt nào đó, nghe những nhạc sĩ da mầu kể lể tâm tình bằng tiếng kèn, tiếng dương cầm, rất thú vị.  Có những đêm khác đi gay bar, nhìn những chàng trai thả trần trong điệu nhạc disco và thuốc “popper”, tôi cũng thấy khích động trước sự buông thả và say sưa.  Và dĩ nhiên, rượu, rượu và rượu!

Rồi có một đêm, tôi ngồi bên cây đàn dương cầm, nghe một chàng trai trẻ đàn và hát ca khúc The Man I Love này.

Ca khúc thật giản dị.  Giai điệu lỏng lẻo để người hát dễ thêm thắt, thay đổi cho hợp với cảm xúc nhất thời.  Và tiếng đàn chỉ vừa đủ cho người nghe vương vấn những gì người hát không nói ra.

Cũng như Buôn Tình, viết xong tôi không nghĩ ra được người hát.  Bạn bảo tôi: Thôi, mày hát đi.

Ừ, thì hát.

Và như thế này. Tôi xin tặng ca khúc Người Tôi Thầm Yêu cho những người bạn LGBT của KẻJazz và những ai lưu luyến đến những ca khúc jazz kinh điển.

LV: Tôi rất thưởng thức cách chuyển biến của giai điệu trong bài này. Những nốt chính được chuyển từ cao tới thấp theo nửa quãng qua từng trường canh để kết thúc ở chủ âm thật gọn ghẽ. Đặc biệt là hợp âm được chọn lựa thật khít khao, hài hoà khiến kẻ như tôi thật lấy làm cảm khái, bùi ngùi. Bùi ngùi vì tin rằng mình không có thể nào nghĩ ra được như vậy…

Dù không thích làm nhạc hát theo kiểu ad lib nhưng tôi cho rằng bài này chỉ có thể được diễn tả bằng cách hát tự do này. Vậy thì với bạn đây đúng là “nghề của chàng”: hát tự do, thoải mái, không cần theo khuôn khổ. Nói như vậy nhưng thật ra thì khó hơn. Khó là vì cái “khuôn khổ vô hình, mập mờ” của jazz vẫn lẩn quẩn trong nhịp phách đòi hỏi người hát phải biết cảm nhận mà diễn tả. Không phải là bài ai cũng hát được. Thế nên bạn phải cáng đáng thôi.

Người Tôi Thầm Yêu

Ngày nao chàng sẽ về đây
Người tôi thầm mơ
Thịt da nồng thơm tình yêu
Người tôi thầm nhớ
Và khi chàng đến cạnh tôi
Là tôi ôm ấp giữ mãi không rời

Chàng sẽ nhìn thôi chẳng nói
Mà tôi hiểu ngay
Rồi sau vài giây lặng thinh
Là tay cầm tay
Dù cho chuyện nghe kỳ khôi
Nhìn nhau say đắm đâu nói nên lời

Chừng ta gặp nhau vào sáng thứ Hai
Hay trưa thứ Ba, nào ai biết?
Mà tôi chắc rằng sẽ có hôm nao
Hay tối thứ tư, cho tim tôi vụt bay cao

Chàng xây một căn nhà xinh
Vừa đôi tình nhân
Từ nay chẳng khi nào xa
Ngày đêm có nhau
Vì thế mà trong cuộc sống
Lòng tôi luôn mãi mơ bóng dáng yêu.

The Man I Love

Someday he'll come along
The man I love
And he'll be big and strong
The man I love
And when he comes my way
I'll do my best to make him stay

He'll look at me and smile
I'll understand
Then in a little while
He'll take my hand
And though it seems absurd
I know we both won't say a word

Maybe I shall meet him Sunday
Maybe Monday, maybe not
Still I'm sure to meet him one day
Maybe Tuesday will be my good news day

He'll build a little home
That's meant for two
From which I'll never roam
Who would, would you?
And so all else above
I'm dreaming of the man I love

Buôn Tình

• Nguyên tác: Love For Sale
• Nhạc & lời: Cole Porter
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Từ lâu tôi đã có ý định dịch ca khúc Love for Sale này của nhạc sĩ Cole Porter, nhưng vì nhiều lý do, nên tôi cứ mãi do dự chần chờ.  Trước hết là đề tài của ca khúc nằm trong phạm trù hơi… taboo.  Đa số ca khúc Việt Nam chỉ quanh quẩn trong chuyện “anh yêu em, em yêu anh” và sau đó “em bỏ anh đi lấy chồng”, v.v…  Vũ Nữ Thân Gầy của Phạm Duy đã táo bạo hơn, đi vào đề tài ca-ve.  Nhưng hầu như chưa có ca khúc nào trắng trợn nói thẳng về chuyện buôn sắc bán hương, tuy ai cũng biết chuyện đó chẳng có gì là mới lạ.

Thêm nữa, tôi chẳng biết dịch xong thì tìm đâu cho ra người chịu hát ca khúc này. 

Và tôi cũng chẳng biết bạn có đồng ý đưa những bài nhạc “ngoài lề” vào trang KJ hay không.

Nhưng mà dịch thì tôi vẫn dịch.  Dịch xong gửi bạn, mặc cho bạn có muốn làm thử hay nhẹm luôn.

Vậy mà một ngày bạn đã gửi cho tôi, không những chỉ là bản phối, mà lại là bản draft mix do chính bạn… hát. Một phiên bản jazz Việt Nam tôi cho là đáng… đồng tiền bát gạo.

LV: Đúng là bạn chọn bài thật cắc cớ. Bài do giọng nữ hát như lời của một cô gái làng chơi thì làm sao dám đề nghị ai hát đây? Thật ra khi thực hiện bài này tôi chỉ nghĩ là sao cho lột tả được nét nhạc đặc biệt của Cole Porter. Lúc đó tôi hoàn toàn không nghĩ đến cái khó khăn để tìm giọng nữ. Lúc bài gần xong rồi tôi mới cho rằng chỉ có tôi hoặc bạn mới “được” hát bài này thôi. Dù tréo cẳng ngỗng nhưng tránh được những ngượng ngùng không cần thiết. Lịch sử của bài nhạc này cũng là một dấu hỏi đen xì, to tướng trong thế giới nhạc Mỹ trong những thập niên đầu của thế kỷ 20. Bởi thế nên chuyện giọng nam được hát lời người kỹ nữ như chuyện tôi làm cũng chỉ là chuyện phiên phiến, không quan trọng. Miễn sao bài nhạc làm cho kẻ này hứng thú để thực hiện là đủ rồi

Buôn Tình

Khách mua đi
Hương yêu thơm ngon, hoa đương xuân thì.
Thơ ngây tinh nguyên như giấy mới
Hương yêu vương thêm chút phai phôi.
Thú ân tình.

Khách, ai đây?
Ai mong xem qua sắc hương phơi bày?
Ai ham, ai mê, không tiếc mấy
Khi ngao du nơi chốn thiên thai,
Cõi ân tình.

Mặc cho thi nhân viết bao câu 
Lời du dương ong bướm.
Còn tôi rất rõ thú yêu đương
Rành rọt hơn ai hết.
Người ăn chơi khao khát cơn mê,
Tình tôi đã qua biết bao nhiêu
Núi cao, lũng sâu,
Nhưng chưa khi nao biết yêu.

Kiếp buôn hương
Hương yêu khi hoa chưa hết đưa hương.
Ai mong mua vui trong chốc lát
Theo tôi lên đây nơi gác vắng,
Nếm hương tình.

Love for Sale

Love for sale,
Appetizing young love for sale
Love that's fresh and still unspoiled
Love that's only slightly soiled
Love for sale

Who will buy?
Who would like to sample my supply?
Who's prepared to pay the price
For a trip to paradise?
Love for sale.

Let the poets pipe of love
In their childish way
I know every type of love
Better far than they.
If you want the trill of love,
I've been through the mill of love,
Old love, new love,
Every love but true love.

Love for sale,
Appetizing young love for sale.
If you want to buy my wares,
Follow me and climb the stairs.
Love for sale.