Nhạt Nhòa

Nhạc & lời: Bob Montgomery
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Jour Lejour
Graphics: Ngô Nhật Trường

NT: Một trong những bài nhạc đã làm tôi mê mẩn trong thập niên 70 là bài Misty Blue do Dorothy Moore hát. Cô ca sĩ xuất thân từ gospel đã mang lại một nét ray rứt cho bài nhạc mà tôi vẫn tưởng là nguyên thủy của cô. Mày mò dịch xong tôi gửi cho bạn. Sau khi bạn hòa âm gửi lại cho tôi, tôi thật chưng hửng. Nét nhạc blues biến mất. Thay vào đó là một âm hưởng nhạc country-pop của thập niên 60. Chuyện gì đã xảy ra đây? Thường khi bạn vẫn thay đổi này nọ, nhưng chưa bao giờ bạn đổi toàn diện đến nỗi tôi không nhận ra được bài nhạc tôi gửi cho bạn.
Sau đó, bạn mới cho tôi biết, bản chính gốc viết bởi Bob Montgomery và do Wilma Burgess hát vào năm 1966, và bạn đã viết hòa âm theo bản này. Tôi dảy nảy, không thể được. Thế thì còn gì là bài nhạc blues.
Và tôi đã đề nghị bạn hát hòa âm này. Rồi bạn lại kéo Ngô Nhật Trường vào hát thế. Good choice! Anh bạn này hát rất “nhầy nhụa” nghe rất đầy… thương tích của một cuộc tình.
Tôi cũng phải khen thêm là anh bạn NNT tài hoa đã tạo tấm graphics rất… “ngầu”, và đẹp tuyệt. Bái phục!!!

Nhạt Nhòa

Ôô….
Có biết bao năm tháng miên man
Lòng ta ngỡ đã quên đi em
Nhưng thoáng phút chốc nghĩ đến em thôi
Quanh ta nhân gian bỗng như nhạt nhòa 
 
Có ai đó bỗng nhắc (đến) tên em
Tro tàn xưa bốc cháy lên trong tim
Đưa ta về theo tháng năm bên nhau
Quanh ta nhân gian bỗng sao nhạt nhòa

(Ôi em hỡi,)
Cố quên em đi thôi
Ta luôn nhớ, luôn dặn lòng
Nhưng khi đầu môi nói đã quên rồi
Lòng vẫn biết ta lừa dối ta

Ôi em yêu bao năm tháng trôi qua
Lòng tưởng như nay bóng em phôi pha
Nhưng ta đâu biết một thoáng giây mơ em
Thế giới quanh ta bỗng trôi đi nhạt nhòa

Ôi ta không thể, không thể quên em
Quanh ta nhân gian vỡ tan nhạt nhòa

Misty Blue

Oh
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you
Turns my whole world misty blue

Just the mention of your name
Turns the flicker to a flame
I think of the things we used to do
And my whole world turns misty blue

I should forget you
Heaven knows I tried
Baby, when I say that I'm glad we're through
Deep in my heart I know I've lied
I've lied, I've lied

Ooh honey
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you, my love
My whole world turns misty blue

Ooh, oh, I can't, oh, I can't
Oh, I can't forget you
My whole world turns misty blue
Ooh, oh, my love
My whole world turns misty blue

Trò Chơi

Nguyên tác: This Masquerade
Nhạc & lời: Leon Russell
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Lần này trở lại với Trò Chơi nữa qua giọng hát nữ của Hồ Đắc Anh Thi. Tôi cũng không biết tại sao lại muốn thực hiện bài này trở lại sớm như vậy. Tôi chỉ biết một sáng nọ chợt nhớ lại giai điệu này. Rồi nó cứ quanh quẩn trong đầu tôi cả ngày. Tự nhủ rằng đã vừa mới làm xong cho bạn hát rồi làm lại nữa có hơi sớm quá không? Nhưng sao tôi vẫn thấy bứt rứt với âm hưởng này không nhả ra được. Cuối cùng tôi liên lạc với AT xem thử cô có hứng để thực hiện không. Cô nhận lời liền vì rất thích bài này nên tôi bắt tay vào việc ngay. Vì có hứng nên bài được hoàn tất khá nhanh. Ước gì lúc nào tôi cũng tìm được hứng như thế này.

NT: Tôi nghĩ bài nhạc này dường như ai hát nghe cũng hay. Giai điệu thật tuyệt lại không đòi hỏi điều đặc biệt gì ở giọng hát. Pop rất hay. Jazz cũng hay. Mà Blues nghe cũng rất tới. Lần trước, lúc bạn hòa âm cho tôi, bản mang nhiều âm hưởng của The Carpenters. Tôi nhớ bạn hơi thất vọng khi tôi không hát theo cách bỏ nhịp của nhóm này. Cô Karen có giọng ngọt ngào chắc nịch. Giọng tôi không phải như vậy. Tôi chọn cách ngắt câu, bỏ nhịp khác. Chắc vì thế mà bạn vẫn còn ấm ức nên mới bị ám ảnh đó thôi.
Trong phiên bản này, AT mang cho người nghe một không khí khác, dịu dàng hơn, lãng đãng hơn. Cách ngưng câu, lập lại chữ đã tạo nên một nét độc đáo riêng cho bài nhạc cổ điển này.

Trò Chơi

Này em ơi, em có thấy vui trong trò chơi cuối ân tình?
Lời cho nhau thêm bao dối gian
Tìm đâu ra ôi giây phút xưa ân cần say đắm đôi mình
Lạc nhau trong trò sống trá hình 

Vì đôi ta đã yêu nhau từ đêm ấy lần đầu
Mà giờ đây không dám tin tim mình hoang vắng
Bao lời khi ta đã nói ra, nay thôi hết là lời mặn nồng
Tìm nhau chỉ thấy lẻ loi trống không cõi lòng

Rồi đôi khi anh cương quyết ra đi nhưng lòng sao vẫn không đành
Nhìn nhau qua đôi mắt sầu
Chẳng thể nào ai hay biết sao ta còn vương vấn nhau hoài
Lạc nhau trong trò hoá trang này

This Masquerade

Are we really happy with this lonely game we play
Looking for words to say
Searching but not finding understanding anyway
We're lost in a masquerade

Both afraid to say we're just too far away
From being close together from the start
We tried to talk it over, but the words got in the way
We're lost inside this lonely game we play

Thoughts of leaving disappear every time I see your eyes
No matter how hard I try
To understand the reasons why we carry on this way
We're lost in a masquerade