Khi Không Còn Em

Nhạc: Hoagy Carmichael
Phổ thơ: Jane Brown Thompson
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Một trong những dự tính của tôi là trở lại để remix những nhạc phẩm đã thực hiện bằng hệ thống mới. Muốn làm nhưng chần chừ mãi vì … ngại. Nhiều bài, nhiều việc quá! Nhất là thời giờ luôn hạn hẹp. Nhưng dù thế nào thì việc cần làm cũng phải đến vì thỉnh thoảng hứng bất chợt tôi cũng mang bài cũ ra mix lại. Chỉ có điều là khi nghe lại bài cũ đã làm tôi thường lại nảy ra ý mới. Thành ra việc đẻ thêm việc: vừa remix bài cũ lại vừa hoà lại bài theo kiểu mới. Tuy nhiên có như vậy thì tôi mới hứng mà xử lý bài cũ. Những bài cũ sẽ có phiên bản thứ 2.

Bài Khi Không Còn Em này là một trong những bài đầu tiên của Kejazz trong tháng 7 năm 2016. Lúc trước bạn đã hát theo kiểu jazz standard. Lần này tôi xử lý nó với một tinh thần khá khật khiễng, buông thả, hoàn toàn khác với cách trình bày du dương của bạn trước đây. Bạn thắc mắc lạ tai với tiếng búng tay tôi dùng làm cho nền cho bài nhạc buồn này. Chủ ý của tôi những tiếng búng tay này được dùng để tạo nên nét mỉa mai, diễu cợt. Giống như tựa để của nguyên bản tiếng Anh.

NT: Thật vậy, khi tôi nghe bản draft, tiếng búng tay đã làm tôi hơi ngơ ngác. Tôi đã hỏi bạn: có ai đang buồn rầu than thở mà cứ búng tay tong-tóc bao giờ? Bây giờ nghe bạn giải thì mới hiểu ra “manh tâm” của bạn. Tôi cũng công nhận có phần mỉa mai thật, nhưng ở đây, tác giả chỉ mỉa mai với chính mình thôi mà.

Nhưng sao đi nữa, tôi vẫn rất thích phiên bản “mỉa mai” của bạn. Ở đây, cái thất tình có gì rất nhẹ nhàng, rất dịu dàng. Giọng hát bè dường như nhắc nhở người nghe đến nhiều góc cạnh, nhiều tầng lớp trong nỗi niềm của tác giả. Hay là nỗi lòng của chính bạn. Ai mà biết đấy!

Khi Không Còn Em

Bao lâu nay không có em, anh vẫn thế
Anh vẫn như thường
Ngoại trừ khi cơn mưa rơi
Nhẹ nhàng từng giọt trong anh như khơi dậy lòng cuồng điên mơ em trong tay say đắm
Vẫn biết âm thầm 
Mặc dù bao lâu nay không em, anh đâu còn mong ước

Lâu nay anh đã quên em như anh muốn
Thật đấy, lâu rồi
Ngoại trừ khi nghe tên em
Giọng cười ai sao nghe ra như quen
Mặc dù bao lâu nay xem như anh đã quên

Khao khát chờ, sao ta quá dại khờ
Vì lòng còn tin nay ta chẳng còn say mê
Ôi hết rồi, người xưa quá xa xôi
Đừng tìm lại chi cho ta thêm cay đắng

Bao lâu nay không có em, anh vẫn thế
Anh vẫn như thường
Ngoại trừ khi đêm xuân rơi
Dặn thầm thôi không mơ chi xa xôi
Để rồi con tim trong anh chắc sẽ vỡ đôi

I Get Along Without You Very Well (Except Sometimes)

I get along without you very well
Of course I do
Except when soft rains fall
And drip from leaves, then I recall
The thrill of being sheltered in your arms.
Of course, I do
But I get along without you very well

I've forgotten you just like I should
Of course I have
Except to hear your name
Or someone's laugh that is the same
But I've forgotten you just like I should

What a guy, what a fool am I
To think my breaking heart could kid the moon
What's in store? Should I phone once more?
No, it's best that I stick to my tune

I get along without you very well
Of course I do
Except perhaps in Spring
But I should never think of Spring
For that would surely break my heart in two

Mắt Lệ

• Nguyên tác: Misty
• Nhạc: Errol Garner
• Lời: Johnny Burke
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng Thâu NTV
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Tôi không phải là kẻ say mê thơ cú, văn từ cho nên tôi thường tránh việc viết lách, dịch thuật. Bởi thế trong Kẻ Jazz thì tôi chỉ vừa chăm chỉ vừa hân hoan lo việc nhạc, còn chuyện dịch lời nhạc hoàn toàn dành cho bạn. Không hiểu sao ngày đó tôi lại hứng chí mang bài Misty ra dịch. Nhưng ngay vừa tựa đề cũng đã làm khó dễ cho tôi rồi. Nói dịch là “ướt mắt”, “ướt mi” thì quá ẻo lả, yểu điệu cho giọng nam. Nếu dùng “rưng rưng” thì kẹt luật bằng trắc làm sao hát? Lòng vòng mãi mới đành chọn là “Mắt Lệ”, dù không vừa lòng cho lắm nhưng hết ý rồi đành chịu vậy. Chỉ hy vọng không ai quên bỏ dấu khi viết tựa nay kẻo có người đọc sai. Chọn dịch bài Misty này cũng là vì lý do đặc biệt. Với tôi bài Misty được xem như là nhạc phẩm mở cửa cho tôi vào thế giới kỳ thú mới lạ của nhạc jazz. Trước đó tôi chỉ quanh quẩn trong nhạc Việt, một ít nhạc Pháp và nhạc pop của Mỹ. Nói chung là nhạc dễ nghe, dễ đánh. Những khuôn khổ thông thường của loại nhạc tôi biết bỗng phút chốc tan biến khi tôi đọc tờ nhạc bài Misty lần đầu cách đây đã rất lâu. Từ đó tôi nẩy ra ý định tìm hiểu thêm về nhạc jazz, một thế giới nhạc mà trước đó tôi cho là khó nghe, khó hiểu đối với tôi.

Mắt Lệ

Biết đâu ngờ 
Vì sao anh bỡ ngỡ như thú hoang xa lạc bầy
Và hồn anh vụt bay chót vót lên ngọn cây
Anh thật không có ngờ
Anh rưng mắt lệ
Được cầm tay em yêu dấu

Bước chân thầm
Chợt nghe đâu thánh thót bao tiếng tơ rung dịu dàng
Hoặc chỉ là niềm êm ái trong tiếng em nói
Giây chùng buông tiếng nhạc
Anh rưng mắt lệ
Được bên em dấu yêu

Người đời xem em ma quái em mê hoặc anh
Nhưng anh muốn hoan say bên em luôn cõi đời anh
Người yêu ơi anh đang lang thang như người mơ
Theo em từng bước chân miệt mài

Cõi riêng mình
Một mình anh cất bước trong cõi riêng tư tuyệt vời
Chắng cần theo một phương hướng anh đi về đâu
Mưa nhòa hay gió nhạt, anh đây chẳng màng
Vì lòng anh có em
Misty

Look at me
I'm as helpless as a kitten up a tree
And I feel like I'm clinging to a cloud
I can't understand
I get misty
Just holding your hand

Walk my way
And a thousand violins begin to play
Or it might be the sound of your hello
That music I hear
I get misty 
The moment you're near

You can say that you're leading me on
But it's just what I want you to do
Don't you notice how hopelessly I'm lost
That's why I'm following you

On my own
Would I wander through this wonderland alone
Never knowing my right foot from my left
My hat from my glove
I'm too misty and too much in love