Ngày Mưa

Nhạc: Jimmy Van Heusen
Lời: Johnny Burke 
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Here’s That Rainy Day là một nhạc phẩm jazz standard viết vào năm 1953 và được trình diễn lần đầu trong vở nhạc kịch Carnival in Flanders.  Có thể tự phân vân, jazz standard là gì nhỉ ?  Làm sao một nhạc phẩm trở thành jazz standard?

Trong khối nhạc jazz, một bài nhạc được trình bày thường xuyên, được nằm trong bộ tiết mục nhạc repertoire của những nhạc sĩ và ca sĩ nổi tiếng, và như thế được nhiều người nghe biết đến, sẽ được liệt vào danh sách nhạc jazz standard, nhạc jazz tiêu chuẩn, vì nó góp vốn cho tầm quan trọng của trường phái này so với những loại nhạc khác.  Lẽ dĩ nhiên, chẳng có một hội đồng nào định đoạt điều này, cũng vì thế, có nhiều danh sách nhạc tiêu chuẩn khác nhau, và chúng cũng thay đổi theo thời đại.  Được biết đến nhiều nhất có lẽ là danh sách trong những cuốn sách nhạc fake book mà nhiều nhạc sĩ jazz thường sử dụng.

Fake book là cuốn sách nhạc với những tờ lead sheet hay fake sheet, là trang nhạc ghi đơn sơ giai điệu, lời ca, và gam nhạc. Hầu như không có những chi tiết gì khác. Như thế, những nhạc sĩ và ca sĩ sẽ tự xử lý tùy tiện theo cảm xúc hoặc quan điểm riêng tư trong buổi diễn.

LV: Để chuẩn bị, tôi lục tìm trên mạng để nghe mọi người xử lý nhạc phẩm jazz standards này ra sao. Phần lớn là các ca sĩ hát nho nhỏ, nhẹ nhàng (crooning) theo kiểu jazz ballad. Vì muốn làm cho khang khác đi một chút nên sau cùng tôi chọn theo kiểu chơi của Wes Montgomery với nhịp Latin dồn dập, thôi thúc. Điều khó cho tôi ở đây là phiên bản của WM chỉ là hoà tấu. Những câu đàn chỉ cần giữ lấy ý nhạc còn lại thì tuỳ nhạc sĩ muốn đánh sao cũng được, không cần phải theo lời hát. Nhưng vì đây là bài có lời nên tôi phải tìm cách xếp đặt cho lời nhạc vào sao cho hợp với cách chơi khác lạ này. Tôi mất hơn cả 2 tuần để thử nghiệm xem phải hát như thế nào để không giống ai hết mà vẫn giữ được lời dịch và tiết tấu riêng tư của phiên bản Wes Montgomery. Tôi nghĩ tôi chắc đạt được việc không giống ai hết (?). Việc giữ được lời dịch thì tàm tạm vậy. Riêng việc theo được với tiết tấu của WM thì có lẽ phải nhờ người nghe thẩm định.

Ngày Mưa

Dặn lòng, cần để dành khi có giấc mơ thừa dư,
Buồn cười, vì ngày mưa đã đến đây.
Hãy nhớ những ngày trời giông bão, người thường khuyên,
Mà ta dám chắc sẽ chẳng có những lúc lòng ta mưa gió.

Giờ thì tìm hoài không thấy những ước mơ bỏ quên
Từ ngày, ngày người cho ta biết yêu.
Chẳng biết bỗng chốc cuộc tình khơi gió, dậy cơn giông,
Để giờ này lòng ta đang gió mưa.

Here’s That Rainy Day

Maybe I should have saved those left over dreams
Funny, but here's that rainy day
Here's that rainy day they told me about
And I laughed at the thought that it might turn out this way

Where is that worn out wish that I threw aside
After it brought my lover near
It's funny how love becomes a cold rainy day
Funny, that rainy day is here

Mắt Lệ

Nhạc: Errol Garner
Lời: Johnny Burke
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu NTV
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Tôi không phải là kẻ say mê thơ cú, văn từ cho nên tôi thường tránh việc viết lách, dịch thuật. Bởi thế trong Kẻ Jazz thì tôi chỉ vừa chăm chỉ vừa hân hoan lo việc nhạc, còn chuyện dịch lời nhạc hoàn toàn dành cho bạn. Không hiểu sao ngày đó tôi lại hứng chí mang bài Misty ra dịch. Nhưng ngay vừa tựa đề cũng đã làm khó dễ cho tôi rồi. Nói dịch là “ướt mắt”, “ướt mi” thì quá ẻo lả, yểu điệu cho giọng nam. Nếu dùng “rưng rưng” thì kẹt luật bằng trắc làm sao hát? Lòng vòng mãi mới đành chọn là “Mắt Lệ”, dù không vừa lòng cho lắm nhưng hết ý rồi đành chịu vậy. Chỉ hy vọng không ai quên bỏ dấu khi viết tựa nay kẻo có người đọc sai. Chọn dịch bài Misty này cũng là vì lý do đặc biệt. Với tôi bài Misty được xem như là nhạc phẩm mở cửa cho tôi vào thế giới kỳ thú mới lạ của nhạc jazz. Trước đó tôi chỉ quanh quẩn trong nhạc Việt, một ít nhạc Pháp và nhạc pop của Mỹ. Nói chung là nhạc dễ nghe, dễ đánh. Những khuôn khổ thông thường của loại nhạc tôi biết bỗng phút chốc tan biến khi tôi đọc tờ nhạc bài Misty lần đầu cách đây đã rất lâu. Từ đó tôi nẩy ra ý định tìm hiểu thêm về nhạc jazz, một thế giới nhạc mà trước đó tôi cho là khó nghe, khó hiểu đối với tôi.

Mắt Lệ page

Biết đâu ngờ 
Vì sao anh bỡ ngỡ như thú hoang xa lạc bầy
Và hồn anh vụt bay chót vót lên ngọn cây
Anh thật không có ngờ
Anh rưng mắt lệ
Được cầm tay em yêu dấu

Bước chân thầm
Chợt nghe đâu thánh thót bao tiếng tơ rung dịu dàng
Hoặc chỉ là niềm êm ái trong tiếng em nói 
Giây chùng buông tiếng nhạc
Anh rưng mắt lệ
Được bên em dấu yêu
 
Người  đời xem em ma quái em mê hoặc anh
Nhưng anh muốn hoan say bên em luôn cõi đời anh
Người yêu ơi anh đang lang thang như người mơ
Theo em từng bước chân miệt mài

Cõi riêng mình
Một mình anh cất bước trong cõi riêng tư tuyệt vời
Chắng cần theo một phương hướng anh đi về đâu
Mưa nhòa hay gió nhạt, anh đây chẳng màng
Vì lòng anh có em
Misty

Look at me
I'm as helpless as a kitten up a tree
And I feel like I'm clinging to a cloud
I can't understand
I get misty
Just holding your hand

Walk my way
And a thousand violins begin to play
Or it might be the sound of your hello
That music I hear
I get misty 
The moment you're near

You can say that you're leading me on
But it's just what I want you to do
Don't you notice how hopelessly I'm lost
That's why I'm following you

On my own
Would I wander through this wonderland alone
Never knowing my right foot from my left
My hat from my glove
I'm too misty and too much in love
%d bloggers like this: