Khúc Trăng

• Nguyên tác: 
• Nhạc & lời: Glenn Miller
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Châu Hạnh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phù Đổng Studio, Toronto
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Xin nói một chút về tiểu sử của ca khúc này. Glenn Miller, một nhạc sĩ kèn trombone, viết bài nhạc này vào năm 1935 và được Eddie Heyman viết lời, đặt tựa là As I Lay Me Down to Weep (Khi Tôi Nằm Khóc). GM không ghi âm, không phát hành ca khúc này, nhưng vẫn dùng giai điệu trong chương trình radio của ông năm 1938. Năm sau, hãng Robbins Music mua lại bản quyền của giai điệu và nhờ Mitchell Parish viết lời, đặt tựa là Wind in the Tree (Gió Thoảng Trên Cành).

Năm 1939 Miller Band dự định ghi âm đĩa nhựa bài Sunrise Serenade của Frankie Carle. Hãng thâu đề nghị MP đổi lời cho Wind in the Tree, và đặt lại tên là Moonlight Serenade để thâu cho mặt B. Tuy Moonlight Serenade chỉ được ghi âm và phát hành trong dạng hòa nhạc, bài nhạc này đã nổi bật và trở thành bài nhạc tủ của ban Miller Band.

Châu Hạnh đề nghị tôi dịch ca khúc này vì cô rất yêu mến nét đẹp nhẹ nhàng lãng mạn. Mà lãng mạn thật; nghe cứ như Roméo đang hát “dụ” Juliette ra chơi với chàng.

Khúc Trăng

Trời đêm, anh đứng chờ
bên trước thềm. Trăng sáng ngời làm lời ca thêm
nhung nhớ. Anh sẽ chờ
Cho đến ngày em nói lời yêu anh suốt đời,
Ngày chớm hè, bao cánh hồng cùng dâng em khúc hát đêm.

Trời sao lấp lánh vì
cơn gió nồng phơ phất làm anh như say mơ.
Em yêu, có biết rằng
Đôi mắt huyền mê đắm nhìn anh như nói thầm
Em sẽ cùng anh hát lời tình ca đêm ấy chất ngất.

Dìu nhau đi về chốn bát ngát
hương yêu, chìm trong mê đắm.
Chỉ riêng đôi ta, trời đất vắng ngắt.
Gió đêm hiu hiu về, ngỡ đôi môi kề

Đừng để anh mãi chờ.
Hãy đến cùng anh với nhiều niềm yêu mê say.
Giờ đây, bên trước thềm,
Dưới ánh trăng, anh hát bài ca yêu dấu này.
Anh gửi kèm theo giấc mộng về em, câu hát dưới trăng.

Moonlight Serenade

I stand at your gate
And the song that I sing is of moonlight
I stand and I wait
For the touch of your hand in the June night
The roses are sighing a moonlight serenade

The stars are aglow
And tonight how their light sets me dreaming
My love, do you know
That your eyes are like stars brightly beaming?
I bring you, and I sing you a moonlight serenade

Let us stray 'til break of day
In love's valley of dreams
Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze, kissin' the trees

So don't let me wait
Come to me tenderly in the June night
I stand at your gate
And I sing you a song in the moonlight
A love song, my darling, a moonlight serenade.

Ở Một Nơi, Mùa Hè

• Nguyên tác: A Summer Place
• Nhạc: Max Steiner
• Lời: Mack Discant
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen 
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Cảm ơn bạn tuần vừa qua.  Lâu lâu mới được xả hơi cả tuần, không phải lo bài vở cho KeJazz.  Nhất là đúng lúc cái laptop tự nhiên mà “xuống đường”, đang hý hoáy gõ, chợt nhìn lên, thấy đen thui.  Reboot cũng không được.  Mà được chăng thì cũng chỉ có ba bốn phút chỉ kịp save cái việc mình đang làm dở.

Người thì mắc dịch Covid.  Máy tôi mắc dịch gì chưa chẩn ra.  Đành phải dùng cái tablet.

LV: Không hiểu sao mà sau này, từ khi có dịch COVID, là tôi làm nhạc rất chậm. Có lẽ một phần là do cạn hứng, phần nữa là do cạn ý. Thêm nữa là làm biếng. Đi làm bây giờ cực hơn trước vì phải phòng dịch nên về đến nhà chẳng thiết làm gì nữa!

Tôi đang lo đến lúc cạn nguồn hứng không làm được gì nữa thì chắc phải “nghỉ chơi đi câu cá” vậy. Vì thế nên dạo này tôi có khuynh hướng chọn bài quen thuộc, ngắn và dễ làm, dễ nghe để không phải mất công nhiều dàn dựng. Bạn gửi tôi khá nhiều lời dịch của những bài hóc búa. Tôi đành khất bạn cho đến khi nào tôi rảnh vậy (?).

Bài A Summer Place này được chọn vì nó dĩ nhiên là một bài dễ thực hiện với chỉ quanh quẩn với vài hợp âm đơn giản và lời ngắn gọn. Vậy mà tôi cũng phải mất 2 đêm mới hoàn tất final mix cho nó. Chọn bài quen thuộc thì phải tìm cách làm sao cho bài có chút gì là lạ, khác biệt với gì đã nghe. Chỉ có chút đó cũng làm mất bao nhiêu công. Đúng là nghiệp chướng!

NT: Đúng lúc máy hư thì bạn giao cho tôi trách nhiệm ghi âm bài Ở Một Nơi, Mùa Hè, dịch từ nhạc phim A Summer Place.  Bài này tôi nhớ mình có nghe từ thời con nít, thấy quen quen.  Lời nhạc khá trong sáng, không có gì đặc sắc.  Giai điệu đẹp, nhưng cũng không có gì chộp bắt người nghe.  Đều đặn và không… cao trào.  Tức là đủ mọi tiêu chuẩn để nhiều người sẽ… từ chối hát.

Ca khúc dễ dãi này tự nhiên mà thành ra một thử thách cho tôi.  Và gửi đến các bè bạn như một tặng phẩm cho mùa hè sắp qua.

Ở Một Nơi, Mùa Hè

Về nơi ấm nắng hè,
Cho dẫu giông bão tơi bời,
Anh vẫn thấy tuyệt vời
Trong ấm nồng.
Say dưới nắng hè,
Vì em rộng cánh tay mời,
Cho anh quá yêu đời.
Không thiết chi
Vì có em.
Trời mãi xanh, ngập nắng vàng.
Khi nhìn trong mắt nhau,
Thấy tình yêu đôi ta thiết tha.

Và xin ghi sâu đáy tim.
Hè mãi tươi hồng,
Dù có xa tít chân trời,
Ta vẫn mãi yêu đời,
Cùng ước mơ,
Cùng xớt chia
Nghìn dấu… yêu.

A Summer Place

There's a summer place
Where it may rain or storm
Yet I'm safe and warm
For within
That summer place
Your arms reach out to me
And my heart is free
From all care
For it knows
There are no gloomy skies
When seen through the eyes
Of those who are blessed with love

And the sweet secret of
A summer place
Is that it's anywhere
When two people share
All their hopes
All their dreams
All their love