Cô Đơn

Nhạc & lời: Pepe Luque & Thomas Lauderdale
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Tôi nhớ có dạo tôi và bạn bàn cãi với nhau về hiện tượng không hiểu sao khi người Âu Mỹ hoặc Latin chơi nhạc latin thì nghe thấy rất kỳ lạ, gợi tình; nhưng khi nhạc sĩ Việt đánh thì nghe hơi “sến”. Tôi cho rằng đó có lẽ phần lớn là do thành kiến sâu đậm với cách chơi đơn điệu, thiếu sáng tạo, nhưng dễ nghe, dễ thuộc của nhạc bolero Việt ngày trước. Nhạc quảng bá nhiều nhờ vào sự chấp nhận của đại đa số quần chúng. Nếu đại đa số chỉ đòi hỏi thế thì nhạc ta cũng chỉ đển thế thôi. Lần đầu tiên nghe bài La Soledad này tôi đã thích ngay. Cách chơi của nó rất gần gũi với cách chơi “nhạc sến” của người Việt. Nhưng có nghe “sến” hay không tôi nghĩ sẽ tùy theo khuynh hướng của người trình bày.

NT:  Pink Martini đã mở đầu bằng đoạn nhạc của Chopin (Andante Spianato, opus 22) rất mộng mị, và “thức tỉnh” khi Emilio Delgado cất tiếng hát bằng một giọng nhiều ngân rung đầy xúc cảm.  Tôi đồng ý với bạn.  Bài này quá giản dị, rất “sến” như bạn nói. Một câu chuyện cũng “sến” không kém, nói về cuộc tình vớ vẩn không bền vì những nghi ngại lẩm cẩm. Giai điệu tuy mượt mà êm dịu thật ra không chút gì cầu kỳ.   Nhưng có lẽ những cảm xúc tôi đã ghi nhận vào một hôm đã gom góp lại thành ra cái một ấn tượng thật đặc biệt cho tôi.

Số là như thế này. Một hôm ở thành phố xa, đang ngồi nghe nhạc, chợt nhìn lên thấy đứa con gái ngây người trên ghế fauteuil. Qua khung kính cửa sổ, khung trời xế chiều hực xanh. Nắng chiều rọi lên bức tường vàng vọt tòa nhà bên kia. Ngược với bóng tối trong căn phòng. Không khí thật cô quạnh, rất Edward Hopper. Trong lúc khúc nhạc đệm bài Soledad của Pink Martini đang gõ từng nốt, từng nốt rời rạc. Tôi đã chụp lấy cả không khí ấy bằng cái… iPhone đang cầm trên tay.  Và từ đó, bài Cô Đơn đã thành hình.

LV: Tôi xử toàn acoustic guitars và ukelele cho bài này để bảo tồn cái nét nhạc mộc (unplugged) của nguyên bản từ Pink Martini. Bài không rắc rối nhưng gợi cảm khiến tôi hứng khởi đánh loạn lên nhưng may mắn sao vẫn giữ được cái tình ý đặc biệt của nhạc latin. Tôi không cho là phiên bản này có chút gì nét “sến”. Nhưng dù sao kẻ đàn này cũng mang giòng máu Việt có thể vô hình chung đã mang cái “sến” vào giai điệu mà không biết chăng?

NT: Ha, cái này thì phải chờ thính giả viết lời phê bình thì tôi và bạn mới biết có sến hay không thôi.

Cô Đơn page

Nàng đến bên anh
Tựa những ý nhạc tình tứ trong thơ
Và trái tim anh
Tìm thấy một trời ngây ngất đê mê
Nàng đã yêu anh
Bằng cả tâm hồn trong trắng bao la
Anh vẫn đâu hay từng phút yêu thương
Gìn giữ tim mình được mãi mộng mơ

Rồi nắng phai mau
cùng khúc ca nào anh hát cho nhau
Giờ nỗi cô đơn
Gặm nhắm tâm hồn anh suốt đêm thâu
Vì phút u mê
Lòng đã lo sợ vì nỗi hoang mang
Không dám nói yêu
Dù sống bên nhau
Nên giờ chỉ còn lời hát thương đau
La Soledad

Viniste a mí
Como poesía en la canción
Mostrándome
Un nuevo mundo de pasión
Amándome
Sin egoísmo y la razón
No más sin saber que era el amor
Yo protegí mi corazón

El sol se fue
Y yo cantando tu canción
La soledad
Se adueña de toda emoción
Perdóname
Si el miedo robó la ilusión
Viniste a mí
No supe amar
Y sólo queda esta canción

Ta Hôn Nhau

Nhạc & Lời: Consuelo Velázquez
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic design: MarcMarc

LV: Nghe “Besame Mucho” bao nhiêu lần, đều ngất ngây với giai điệu bất hủ này trong bất kỳ thể loại nào, tôi đâu biết rằng bài nhạc bạn dịch ra với tựa đề Ta Hôn Nhau được viết bởi một cô bé người Mễ Tây Cơ lúc mới 15 tuổi.  Không biết cái gì đã đưa đẩy một cô bé tuổi mới lớn để viết lên được những nốt nhạc thật gợi tình, thât ướt át như vậy?

NT:  Tài năng thì tôi miễn bàn.  Nhưng tôi nghĩ dân tộc Mễ Tây Cơ, hoặc Latin nói chung, có tình cảm rất bốc đồng, rất nồng nàn, rất nảy lửa.  Những câu nói của người thiếu nữ này mang đầy đam mê cuồng nhiệt của người Latin, tuy khá già dặn cho tuổi của cô ta. Khổ cho tôi, lời ca chỉ có vài đôi hàng ngắn gọn, nhưng bạn hoà âm dài dòng khiến tôi hơi chật vật với ca từ.  Phải làm sao cho lời dịch được sát nghĩa với nguyên bản? Phải làm sao để hát nhiều lần mà không phải lập đi lập lại lời ca?  Phải làm sao để ý tưởng bổ túc cho nhau, cho mạch lạc, mà không nhàm chán?

LV:  Phải nói đây là jazz project dễ nhất cho tôi vì giai điệu đã thuộc lòng từ bao lâu.  Tôi chỉ lo là làm sao len lỏi cho được cái chất jazz vào trong cách chơi của một nhạc phẩm lừng danh đã được biết đến phần lớn trong thể loại pop/classic/latin.  Nhưng rồi tôi tự nghĩ, “lo làm gì, cứ nhắm mắt đánh, jazz hay không jazz có thể cũng chỉ là một khái niệm tương đối tự mình đặt ra”.  Đánh không ra jazz nhưng cho vào chung với những bài jazz thì chắc tự nó cũng thành jazz qua thẩm thấu chăng?  Người nghe thẩm định vậy.

Ta Hôn Nhau

Yêu nhau đi, một lần thật đắm say
Đêm nay ta trao nhau nụ hôn nồng nàn như giây phút đầu
Ta hôn nhau, những môi hôn ngọt ngào
Thiết tha vì muốn đêm ngừng trôi cho tình ta thêm dài lâu

Ta yêu nhau, vì đêm nay (ta) có nhau
Ta trao cho nhau một tình yêu ngàn đời sau không úa màu
Trong tay nhau, ái ân ôi tuyệt vời
Phút giây này sẽ xin gìn giữ cho nghìn sau không tàn phai

Anh luôn mong em trong vòng tay
Long lanh đam mê sau hàng mi
Gần kề bên nhau đắm đuối
Ai hay ra sao khi ngày mai
Đôi ta xa nhau, xa thật xa
Dù tình bao thiết tha?

Ta hôn nhau, từng nụ hôn ngất ngây
Cho nhau đêm nay bao mê say vì ngày mai đang đến rồi
Yêu nhau đi, sống cho ái ân này
Hỡi em đừng mãi lo sợ phút giây ngày mai xa lìa nhau


Bésame Mucho

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte después
 
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti