Xin Hãy Thật Lòng

• Nguyên tác: Sabor a Mí
• Nhạc & lời: Álvaro Carillo
• Bản Anh: Be True to Me
• Lời Anh: Eydie Gorme & Los Panchos
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Hình ảnh: AI conceptualized per MarcMarc
• Graphics: MarcMarc

NT:  Đã lâu lắm rồi, tôi không soạn những ca khúc cho những ngày “đặc biệt”, chung qui cũng vì lúc nào cũng bận, càng ngày càng bận, càng già càng bận.  Chắc là vì càng già càng chậm chạp nên công việc thành ra không xuể chăng?

Tôi nhớ bạn nhắc tôi năm lần bảy lượt về ca khúc Sabor a Mí này.  Tôi đã cóp sẵn giai điệu cho vào đống nhạc chờ dịch.  Nhưng chỉ đến đó.  Chờ dịch. Tôi biết bạn cũng có một đống nhạc chờ hòa âm vì có nhiều bài tôi gửi đi đã từ lâu mà vẫn chưa thấy bản phối.

Tuần vừa rồi, bất chợt bạn nhắn với tôi: Tuần tới cho bài này lên, đúng dịp anniversary của vợ chồng tao. Chết chưa.  Tôi đã quên lửng.  Bạn còn nhắn kèm: Nhớ nhờ cái con AI nó làm dùm một tấm hình. 

Chẳng biết là bài gì.  Tựa đề Xin Hãy Thật Lòng, được dịch từ bản Anh Ngữ Be True to Me hoàn toàn nghe thật lạ lẫm.  Mãi tới khi nhận được bài phối, tôi mới biết là bạn đã dịch bài Sabor a Mí.

LV: Ca sĩ Mễ thượng thặng Luis Miguel, người được mệnh danh là Mặt Trời của Mễ Tây Cơ (El Sol de Mexico) có hát một bài tôi rất thích là bài Sabor a Mí. Nhạc phẩm nổi tiếng này được đánh giá là bài nhạc thành công nhất ở xứ Mễ năm 1960. Người Mễ hầu như ai cũng biết đến Sabor a Mi. Đến nỗi nhóm K-pop EXO qua trình diễn bên Mễ cũng phải hát bài này.

Khi xem được YouTube video nhóm K-pop hát Sabor A Mí thì tôi mới nảy ra ý định thực hiện nó. Nhưng khi tìm hiểu ý nghĩa của bài theo nguyên bản tiếng Spanish thì thấy hơi kẹt vì không biết dịch sao cho mùi mẫn, thơ mộng theo tinh thần nhạc Việt. Theo lời dịch từ nguyên bản qua tiếng Anh thì có câu “…in your mouth you’ll carry the taste of me” (En la boca llevarás sabor a mí). Đọc tới câu này tôi không khỏi không nhớ đến bài Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên trong đó có câu hát về … nước miếng. Chỉ có Ngu Yên mới có đủ công lực để viết lên những câu nhạc như vậy. Tôi thì chịu thua.

TN: Thật vậy, Sabor a Mí có thể dịch là… mùi vị của tôi. Nghe trần tục quá phải không bạn. Y chang như bạn, vừa nghe cái tựa đề là tôi nghĩ liền đến bài nhạc Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên: Đã một lần hôn em nát bờ môi. Hơi nước miếng bao năm còn nồng… trần tục, nhưng rất thật.

LV: Đã định từ bỏ ý định dịch bài này thì tôi lại tìm ra phiên bản tiếng Anh do Doris Day hát. Bản tiếng Anh này với tựa là Be True To Me, may thay, không có nói gì về chuyện “mùi” gì trong miệng của ai cả. Nhờ vậy mới có bài dịch này. Thêm nữa là câu từ của Be True To Me phù hợp cho tôi để thực hiện bài gửi đến người bạn lòng nhân ngày kỷ niệm 30 năm gắn bó.

Happy Anniversary, My One and Only.

NT: Tôi đã nhờ AI sáng tác một tấm hình sepia (hoài niệm về những năm tháng hạnh phúc) của một đôi tình nhân (hai bạn) cạnh một giòng sông miên man chảy (giữa giòng thời gian và sự vĩnh cửu).

Xin chúc cuộc tình của hai bạn lúc nào cũng đậm đà, đậm đặc, và thơm nồng như tách cà phê sữa buổi sớm mai làm sôi động cho cả ngày dài vậy.

Xin Hãy Thật Lòng

Xin em hứa yêu anh bằng mối tình mãi nồng thắm
Khi ta đã trao nhau nụ hôn dịu ấm ngày nao
Xin em hứa sẽ không đùa giỡn
Tình yêu đó đã theo nụ hôn
Vào sâu lòng anh

Anh trao hết cho em đời anh cùng những hiện hữu
Chỉ mong mãi có em từ đây tận đến ngàn sau
Xin em hãy yêu như đã hứa
Xin em chỉ yêu anh mà thôi
Xin hãy thật lòng

Có em bên cạnh, anh thành mê muội
Mơ màng, mất hồn, ngơ ngẩn, không còn biết gì hơn
Chỉ xin em hứa một lòng yêu anh
Một lời thôi anh nguyện suốt đời mãi mãi bên em.

Xin em hứa sẽ không đùa với lòng anh
Xin em hứa sẽ suốt đời bên cạnh anh
Mặc cho tháng năm, không già nua
Mặc cho gió mưa, không nhạt phai
Tình mãi ngọt ngào

Dù bao tháng năm, không đổi thay
Mặc cho thế gian xoay vần mãi
Tình vẫn nồng nàn

Be True to Me

If I prove how much I love you with each kiss
Will you cross your heart and promise me all this
That it's more than just a thrill
That you love me and you will
Be true to me

I will give you all my love dear, here and now
If you'll only make this solemn little vow
That you mean just what you say
Please be fair in everyway
Be true to me

I'm so helpless when you touch me
Feeling feelings that I never felt before
Oh my darling, say you'll love me
If you love me, I'll be yours forever more

So I beg you please be gentle with my heart
Promise me we'll never be apart
Through each night and thru each day
Thru the years that pass away
Be true to me

Rồi Mai Đây

• Nguyên tác: Lo Mucho Que Te Quiero
• Nhạc & lời: René Ornelas & René Herrera
• Lời Việt: Trường Kỳ
• Trình bày: Lê Vũ & Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: LeVuMusic Studio & Studio NTV
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Dòng nhạc Tejano xuất hiện từ Texas (Tejas theo tiếng Mễ Tây Cơ) là một loại nhạc Mễ lai American pop.  René y René, hai ca sĩ cùng tên, và ca khúc Lo Mucho Que Te Quiero đã khiến thế giới âm nhạc lưu tâm đến một loại nhạc có tiết tấu nhộn nhịp và giai điệu thật lả lơi này.  Năm 1969, ca khúc này đã được xếp hạng nhì ở Hoa Kỳ.

Ở Việt Nam, vào thời kỳ nhạc trẻ thịnh hành, nhạc sĩ Trường Kỳ đã viết lời Việt và đặt tựa là Rồi Mai Đây, được đôi song ca Minh Xuân Minh Phúc trình bày, và rất được ưa chuộng trong giới… choai choai.

Đến đây thì tôi muốn… lạc đề một chút. 

Ngôn ngữ là một phần nền tảng của văn hóa.  Văn hóa sống thì sẽ có ít hoặc nhiều thay đổi.  Ngôn ngữ cũng như vậy.  Những thay đổi này sẽ dẫn dắt văn hóa đi về đâu, tốt đẹp hơn hay tệ lậu hơn thì chẳng ai biết.  Nhưng chắc chắn là có thay đổi. Vì vậy tôi vẫn hay theo dõi báo chí và tìm hiểu thêm chữ… mới.

Dạo này, tôi thấy có nhiều chữ lạ xuất hiện trên báo chí quốc nội, những chữ kép với thành phần riêng rẽ đều có cùng một nghĩa, ví dụ như “an yên”.  Theo từ điển Hán Nôm, cả “an” lẫn “yên” đều có nghĩa an lành, an bình.  Ráp hai chữ lại chẳng làm rõ nghĩa gì hơn.  Có phải nhà “ngôn ngữ học” nào đó đã cho rằng ráp lại chữ “an yên” sẽ tăng gấp đôi cái an lành chăng?

Cũng theo cách ráp chữ này, có chữ “cặp đôi”.  Tôi tự hỏi: có cặp nào mà không đôi?  Chẳng lẽ có cặp… chiếc?  Một cặp hay một đôi thì dễ hiểu vì ta phân biệt được một cặp (hai người) hay hai cặp (bốn người).  Và tôi chắc chắn cặp đôi không phải bốn người. 

Nhưng rất thời thượng.

Vì vậy, theo thời, tôi xin giới thiệu đến các bạn KẻJazz ca khúc Rồi Mai Đây tuần này được làm mới qua “cặp đôi” Lê Vũ Triệu Vinh.

LV: Nói chuyện ngoài lề trước. Theo tôi nghĩ thì từ “cặp” trong cụm từ “cặp đôi” chỉ có nghĩa là số nhiều thôi, chứ không phải là 2. Còn không thì chẳng lẽ “cặp ba, cặp bốn” có nghĩa là 6 hay 8 sao? Ngôn ngữ đôi lúc lắc léo như thế. Chỉ là tùy theo quen dùng như thế nào thì cứ theo như vậy thôi. Logic bỏ qua một bên.

Giờ xin trở lại đề chính của bài cho lên tuần này.

Rồi Mai Đây (Lo Mucho Que Te Quiero) là một trong những bài nhạc gợi cho tôi nhiều kỷ niệm nhất trong những ngày đầu tập tãnh chơi nhạc, ôm đàn nghêu ngao. Bài nhạc có âm điệu tình tứ, dễ nghe và lại dễ đánh cho những tay mới học đàn. Nhưng đặc điểm của bài nhạc đầy kỷ niệm này là phần bè phụ họa. Qua bài này tôi mới vỡ lòng được bè quãng ba, quãng năm. RMD được viết theo thể loại Latin pop bởi René y René, một cặp ca nhạc sĩ từ Texas trong cuối thập niên 60. Vì là nhạc Tejano pop nên phong cách bài rất chính thống, dễ được cảm nhận với giới nghe nhạc Việt. Đó cũng là ưu điểm của RMD. Hầu nghe nghe qua một vài lần là ai cũng có thể hát được; thậm chí hát được bè cho bài nếu có chút khả năng thẩm âm.

Bài chẳng có chút hơi hám gì của jazz, cũng không có biến chuyển gì đặc biệt khác thường. Nhưng với tôi bài này là thuở ban đầu, là cánh cửa mở ra cho tôi được nhìn thấy thế nào là thế giới muôn mầu của âm nhạc.

Từ Rồi Mai Đây ngày đó, tôi đã nghe và mong mỏi được nghe thêm những “Rồi Mai Đây” khác nữa…

Rồi Mai Đây

Rồi mai đây khi mình xa nhau nhớ đến nhau hoài
Rồi mai đây khi tình bay xa nhớ đến hôm này
Còn mãi mãi những gì mình chất chứa trong lòng
Còn cho nhau chút dư hương, đừng tiếc nhau gì vấn vương

Mình xa nhau xin đừng quên nhau, chớ trách nhau gì
Mình xa nhau xin đừng quên mau, nắng sẽ phai màu
Đừng khóc nữa gió buồn vì mắt ướt hoen rồi
Đừng cho nhau tiếng than van, đừng nói lên lời khóc than.

Ngày xa nhau mưa buồn giăng mau, cất bước âu sầu
Ngày xa nhau tâm hồn thương đau, khói thuốc không màu
Mình nhớ mãi chuỗi ngày nào đó đã xa rồi
Mình chia tay gió bay bay, còn đó khung trời xám mây.

Rồi mai đây khi mình chia tay, nhớ đến hôm nay
Rồi mai đây trong giờ chia ly, nhớ phút giây này
Hồn quyến luyến những gì mình đã cho nhau rồi
Đành xa nhau chớ đi mau, sợ vỡ tan tình bấy lâu.

Lo Mucho Que Te Quiero

Quisiera que supieres vida mia
Lo mucho que to quiero y que te adoro
Tu vivas en mi pensamiento y ahora me
Arrepiento si yo te hice llorar

Yo nunca te hablo a ti con la mentira
Yo siempre to hablo a ti con la verdad
Quisiera que olvides el pasado
Que vuelvas a mi lado
Que tengas compassion

Believe me when I say how much I love you
Believe me when I say how much I care
Forgive me, give me peace of mind
All I need is time to prove my love for you

Quisiera que supieres vida mia
Lo mucho que to quiero y que te adoro
Tu vivas en mi pensamiento y ahora me
Arrepiento si yo te hice llorar